А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Джимми начал уставать от этих кличек. Уж лучше пусть его зовут Кроликом.
– Тогда ему не поздоровится. Он сказал, что сейчас они направляются в Ричмонд.
– Так почему вы еще не в Ричмонде? – закричал босс.
– Мы уже едем туда.
– Не упустите их в этот раз.
– Мы достанем их, – пообещал Джимми. Он не был уверен в этом, но лучше умереть, чем признаться в своих сомнениях. Да и, честно говоря, он сразу умрет, если так скажет. Этот проклятый федерал – настоящий сукин сын.
– А что слышно про его партнера? Разыскали его?
– Мы работаем над этим.
Джимми отодвинул телефонную трубку подальше от уха, чтобы не слышать ругательств босса.
– Кролик, – заговорил босс уже спокойнее. – Ты когда-нибудь видел фильм «Смертельный аттракцион»?
– Не помню.
– Посмотри. И обрати особое внимание на то, что там произошло с кроликом.
Джек хотел искупаться вечером в бассейне, но началась гроза. Гром грохотал прямо над санаторием. Вряд ли удастся встретить Лину в такую погоду.
Он потянулся в чемодан за книгой, когда сильный раскат грома раздался совсем рядом. Джека охватило чувство вины – вспомнились слова Лины о том, что следует уделять больше внимания Пончику. Он положил книгу на столик и, обернувшись, позвал собаку:
– Эй, Пончик, хочешь поиграть?
Но собаки нигде не было видно. Джека охватила паника. Конечно, Пончик был довольно сообразительным псом, но вряд ли он мог сам открыть дверь.
– Ты где?
Джек заглянул в ванную, потом осмотрел все углы в номере. Никого. Тут его внимание привлек слегка отогнутый край покрывала. Он опустился на колени и заглянул под кровать. Так и есть. Пончик был там. Он лежал, дрожа от страха.
– Что с тобой?
Пончик тихо заскулил.
– Чего ты так испугался, приятель?
Снова раздался гром, и пес прикрыл морду лапами.
– Гром? – удивился Джек. – Так большой, сильный Пончик боится маленькой грозы?
Собака дрожала всем телом, и Джек проникся жалостью к ней.
– Эй, не волнуйся, здесь мы в полной безопасности.
Пончика, похоже, это не убедило, потому что он продолжал трястись. Джек достал из пачки печенье, перед которым пес обычно не мог устоять.
– Эй, смотри, что у меня есть для тебя.
Собака не двинулась с места, и Джек помахал печеньем прямо перед ее носом.
– Смотри, вкусно.
Одна лапа легла на пол, но Пончик не двинулся к печенью. Это означало, что дело серьезное. Джек сел и задумался. Откуда этот страх? И почему он раньше не замечал, что Пончик смертельно боится грома и молнии? За последний месяц гроза была несколько раз, но Джек даже не мог вспомнить, что делал Пончик в это время? Нельзя так пренебрежительно относиться к животному. Джек положил косточку перед самым носом Пончика и погладил его по спине.
– Послушай, гроза совсем не опасна, когда ты сидишь в доме.
Собака продолжала дрожать, и Джек встревожился, поскольку не знал, как убедить Пончика в том, что ему ничто не угрожает. Интересно, сколько раз за последний месяц бульдог переживал этот ужас в одиночестве, в то время как Джек даже не обращал на него внимания?
Тетя Софи была бы очень разочарована. Когда Джек был маленьким, она никогда не держала собаку, поскольку дядя Джордж был аллергиком, но она учила племянника любить все живые существа. И Джек никогда не был равнодушным к тем, кого любила тетя Софи.
Он принялся гладить Пончика и постарался говорить как можно мягче:
– Теперь все будет иначе, обещаю тебе. Когда мы вернемся домой, я найму сиделку, чтобы ты не дрожал во время грозы, если меня не будет дома.
Пончик опустил на пол вторую лапу. В его карих глазах застыл такой ужас, что у Джека сжалось сердце.
– Я даже не знаю, как убедить тебя, что нам ничего не грозит. Может, Лина? – Тут он остановился. – Ну конечно, Лина. – Он похлопал Пончика по голове. – Я сейчас, хорошо? Сейчас я узнаю, что нужно делать. – Ему не хотелось оставлять собаку даже ненадолго, но иначе было нельзя. – Я быстро.
Джек подскочил к телефону и, волнуясь, набрал номер справочной. Он не удивился, когда ему ответил Базз.
– Говорит Джек Донелли. Мне нужно связаться с доктором Кросби.
– Это срочно? – недоверчиво спросил Базз. – Уже поздно, и она не работает.
– Я понимаю, но дело касается Пончика, клянусь.
– Он заболел?
– Не совсем, – замялся Джек. По какой-то причине ему не хотелось унижать Пончика, выставляя напоказ его страхи. – Мне очень нужно спросить ее кое о чем. Пожалуйста, дай ее номер.
– Я не могу сделать этого, но я передам ей вашу просьбу.
Джек понимал, что Базз оберегает Лину от него, но сейчас был настолько встревожен, что не рассердился. Он расхаживал возле телефона, пока тот не зазвонил через пару томительных минут.
– Донелли слушает.
– Привет, Джек, – мягко произнесла Лина. – Базз сказал, что у тебя что-то случилось.
– Да. Вернее, у Пончика. В данный момент он сидит под кроватью и трясется от ужаса.
– Конечно, ведь на улице гроза.
– Ты хочешь сказать, что это нормально?
– Похоже, это первая гроза, которую ты переживаешь вместе с ним?
– Ну… да.
– Некоторые собаки очень страдают во время грозы.
– И что мне делать? Он спрятался под кроватью.
– Лучшее, что ты можешь сделать, это просто утешать его, пока она не закончится.
– А ты не можешь посоветовать какое-нибудь успокоительное? Я боюсь, что у него сердце не выдержит.
– Успокоительное может принести больше вреда, чем страх. Поверь мне, естественно, что собаки боятся грозы. Я полагаю, что сейчас в половине номеров животные дрожат от страха.
Джек хотел попросить ее прийти и успокоить Пончика, но понимал, что это будет довольно эгоистично с его стороны. Уже не говоря об опасности, которой подверглась бы Лина.
– Так я ничего не могу сделать, только ждать, когда кончится гроза?
– Нет, ты многое можешь сделать. Поговори с ним. Приласкай его. Просто побудь рядом. Он и успокоится.
– Хорошо. Спасибо тебе. Извини, что побеспокоил.
– Всегда рада помочь, – отозвалась она. В ее голосе послышалась хрипотца, когда Лина добавила: – Это не беспокойство.
Джек повесил трубку и вернулся к Пончику, который продолжал дрожать всем телом.
– Лина говорит, что нет ничего постыдного в том, что ты боишься грозы.
Джек гладил Пончика и говорил с ним об общих знакомых. Они «обсудили» баскетбольный матч, «прикинули» шансы на победу у любимой команды Джека. Потом «порассуждали» о Долли, Лине и женщинах вообще. Джек был уверен, что Пончик согласен с его мнением, что женщины непостижимы, но без них жизнь скучна.
Когда Джек упомянул тетю Софи, Пончик заинтересованно задвигался. Увидев, что пес принялся жевать бисквит, Джек понял, что кризис миновал, и поднялся.
– Давай, приятель, выбирайся оттуда. А то я пропущу игру из-за тебя.
Пончик вылез из-под кровати, направился прямо к своему месту, взял в зубы одеяло и выжидающе уставился на хозяина.
Джек старался не замечать его, переключая каналы телевизора, пока не отыскал баскетбольный матч. Пончик был терпелив, и когда Джек откинулся на подушки, продолжал стоять на месте, ожидая приглашения.
– Ну ладно! Я учитываю то, что ты плохо спал прошлой ночью. Но это не должно войти в привычку. Слышишь?
Пончик моментально запрыгнул на кровать и втащил свое одеяло.
– Ты просто настоящая заноза, – проворчал Джек, расправляя одеяло.
– Мы не должны упустить их в этот раз, – сказал Джимми.
– А как же ты упустил их в Ричмонде?
– Мы расположились по соседству, но там было полно копов.
– А ты точно знаешь, что они выехали из города?
– Мы точно знаем, куда они направляются. Мы прикрепили маячок к их машине.
– Ты уверен, что выбрал нужный автомобиль?
Джимми едва сдержался.
– Уверен.
– Это твой последний шанс, Кролик. Если проколешься и в этот раз, считай себя покойником.
План Джека сблизиться с Линой провалился. Весь вторник у нее был расписан по минутам. У нее даже имелась договоренность на время обеда.
Так что Джек и Пончик провели утро, катаясь на лодке по озеру. После завтрака они играли в гольф. Джек выучил Пончика доставать мячики из лунок и приносить их ему. Пришлось признать, что пес с готовностью учится всему новому. Однако, как ни хорошо было им вдвоем, компания Пончика была не такой волнующей, как присутствие Лины.
Во время прогулки произошел неприятный казус. Они неторопливо спускались по краю поля для игры в гольф. Джек отпустил Пончика с поводка, чтобы отработать с ним команду «Ко мне». Когда они были почти в самом низу, с горки в направлении призовой лунки покатился мячик. Пончик сразу же решил, что должен принести его Джеку. Он рванулся вперед, схватил мячик в тот момент, когда тот готов был упасть в лунку, и гордо направился к хозяину.
– О Боже, – вырвалось у Джека.
Он посмотрел наверх и увидел мужчину, который что-то кричал, подпрыгивая от ярости. Пончик лишил его призового счета. Но Джек не мог сердиться на пса, поскольку сам выучил его этому трюку.
Он взял мячик из пасти Пончика и стал ждать, пока разъяренный игрок спустится к ним на карте, загораживая Пончика ногой на тот случай, если мужчине вздумается оскорбить пса. Спортсмен резко затормозил, и Джек узнал в нем того самого человека, которого встретил у ворот в день приезда. Правда, сейчас он не улыбался.
– Послушайте, мне действительно очень жаль… – начал Джек.
– Это мог быть призовой удар! – кричал мужчина.
– Так и было, – отозвался Джек. – Послушайте, дайте мне ваш блокнот, и я подпишу, что был свидетелем вашего попадания в лунку.
– Какая у вас злая собака, она украла мой мячик для гольфа! – пыхтел мужчина, лицо у него побагровело. Он достал из нагрудного кармана блокнотик и протянул его Джеку вместе с маленьким карандашом.
Джек быстро поставил подпись, засвидетельствовав попадание в лунку, и снова принес извинения. Пончик попытался высунуться из-за его ноги, но Джек задвинул его обратно.
– Какая у вас красивая собака, – заметил Джек. Он усвоил, что для хозяина собаки очень важен комплимент, сказанный в ее адрес.
Это сработало. Мужчина с гордостью взглянул на своего питомца, затем повернулся к Джеку и забрал блокнотик, предварительно удостоверившись, что все записано правильно.
– Вам нужно гулять со своей собакой в другом месте, – посоветовал он. – Или держите ее на поводке.
– Хорошо, – торопливо кивнул Джек.
– Ну, тогда… все в порядке, – отозвался мужчина. Они пожали друг другу руки, затем мужчина сел в карт и поехал в другой конец поля.
Джек наклонился и взял Пончика на поводок.
– Кем это ты себя возомнил? – проворчал он. – Тигром?
После восхитительного ужина в «Чихуахуа» Джек забрал Пончика с игровой площадки и направился в свой номер, охваченный странным чувством. Неожиданно эти две недели показались ему слишком коротким сроком для знакомства с красивой докторшей.
Когда они вошли в комнату, у Джека на телефоне горел сигнал, и он позвонил в справочную. К его удивлению, на звонок ответил не Базз, а другой человек. Джек назвался, и ему сказали:
– Да, для вас сообщение от Лины. Она просила позвонить ей.
Это была самая лучшая новость за весь день, и Джек сразу же набрал номер, который ему оставили.
– Бассейн, – раздался голос Базза.
Джек в недоумении уставился на телефон.
– Базз? Это Джек Донелли. Мне сказали, что это телефон Лины.
– Нет, это телефон бассейна, но она здесь. Одну минуту.
Лина взяла трубку.
– Привет, Джек, – весело произнесла она. – Надеюсь, вы с Пончиком хорошо провели время.
Джек почувствовал легкое раздражение, хотя и обрадовался, услышав ее голос.
– Да, неплохо, но нам нужен еще один урок.
– Насколько я знаю, вы хорошо ладили сегодня.
– Ну, немного лучше.
– Отлично, я рада. Если вы с Пончиком не слишком заняты, то, может, придете поплавать вечером в бассейне? Погода чудесная.
Лина в купальнике, с мокрой, блестящей кожей. Это так заманчиво!
– Хорошо. Мы придем, – сказал Джек, а сам уже потянулся к чемодану за плавками.
– Договорились, я буду в здании клуба, – сказала она. – Зайдите за мной.
– Обязательно.
Джек повесил трубку и посмотрел на Пончика.
– Джекпот.
Глава 7
– Сюрприз!
Джек удивленно уставился на собравшихся в холле бассейна людей и собак. Кругом были шары, разноцветные гирлянды и большой плакат с надписью: «С днем рождения, Пончик! Тебе пять лет». В центре, рядом с большим тортом, сделанным в форме мозговой косточки, стояли Лина и Базз. Если этот торт предназначался для собак, то Джек не представлял, из чего он может быть сделан. На всех собаках, а также на некоторых хозяевах были надеты праздничные шляпы.
Пончик явно понял смысл происходящего, поскольку разволновался и запрыгал на месте.
Джек совсем забыл о дне рождения Пончика. Он был ужасным хозяином, поскольку даже не представлял, что можно отмечать день рождения собаки. И собакам тоже дарили подарки, если судить по ярким сверткам, разложенным на длинном банкетном столе.
Джек уже встречался со многими из тех, кто находился в зале, а почти все животные входили в состав той группы, где занимался Пончик. Собаки были без поводков, и Джек тоже отпустил Пончика. Пес моментально понесся вперед. Лина подошла к Джеку, и он, несмотря на свою растерянность, залюбовался ею. На Лине был сплошной купальник небесно-голубого цвета и красивый газовый шарф, повязанный вокруг бедер. Сандалии были надеты на босу ногу, а ногти на ногах выкрашены в красивый коралловый цвет.
Во второй раз за последние два дня у Джека разыгралось воображение. Он представлял себя вместе с Линой в лодке в тихой голубой лагуне, где они плескались, играли и ласкали друг друга до полного изнеможения, а потом он снимал с нее купальник и овладевал ею прямо в воде. Джек представлял, как Лина обнимает его ногами, пока он снова и снова погружается в нее.
– Теперь ты можешь закрыть рот, – произнесла Лина и засмеялась, выведя его из задумчивости.
– Как здорово! – только и смог вымолвить Джек. Правда, эти слова относились не к праздничному вечеру. Он радовался тому, что его красная футболка оказалась большой и мешковатой и скрывала доказательства того, какие фантазии вызывал у него вид красивого доктора.
– Уверена, что ты совсем забыл про день рождения Пончика.
– Ну…
– Все хорошо, не волнуйся. Я и не думала, что ты вспомнишь.
– Могу представить, как он расстроится, когда поймет, что я не приготовил ему подарок.
– Приготовил, – сказала Лина, кивнув в сторону стола. – Твой завернут в бумагу с клоунами.
– Ты, доктор Кросби, моя спасительница.
Она послала Джеку такую лучезарную улыбку, что у него перехватило дыхание.
– Всегда рада помочь.
– Думаю, теперь мы не сможем поплавать.
– Конечно, сможем. После того, как Пончик немного повеселится. – Она оглянулась и посмотрела на именинника, который красовался перед Долли в яркой шапочке. – Ну что, готов посмотреть шоу?
Джек постарался не показывать своего разочарования. Он говорил себе, что они с Линой побудут вместе чуть позже, а пока лучше расслабиться и дать Пончику насладиться праздником. Но спокойствие давалось Джеку нелегко, особенно когда рядом находилась такая восхитительная женщина в купальном костюме.
– Готов, – буркнул он.
– Пойдем выпьем пунша, – предложила Лина, показав на столы, заставленные блюдами и напитками. Она наклонилась, и Джек уловил запах ее духов. – Вон та бутылка слева подмигивает нам.
Они направились прямо к той бутылке. Джек взял два бумажных стаканчика и один протянул Лине.
– А что полагается делать на собачьей вечеринке?
– Общаться, – ответила Лина, а потом схватила его за руку и потянула в толпу.
Кругом бегали и играли собаки. Было шумно, но Джеку нравилось, что животные весело проводят время. Лина представила Джека некоторым гостям, указывая и на их питомцев.
– Это Боб Леви. Он здесь со своим ньюфаундлендом, Табитой.
Джек пожал руку старика, стараясь не рассмеяться при виде того, как его седые волосы смешно торчат из-под шляпы.
– А это Эуджения Литлфорд. Ее черный лабрадор, Бастер, только что прошел курс дрессировки для собак-поводырей.
– Видите ли, моя сестра слепая, – пояснила женщина.
– Это… здорово. Я имею в виду курс дрессировки, а не слепоту, – быстро поправился Джек. – Рад познакомиться с вами, мадам.
– А вы красавчик, – бесцеремонно заметила женщина. – Будь я лет на двадцать моложе, вы не устояли бы передо мной.
Джек засомневался в этом, поскольку на вид ей можно было дать все восемьдесят. Но он только подмигнул и произнес:
– Лично я люблю зрелых женщин.
Его познакомили еще с несколькими гостями, прежде чем он тихо попросил Лину сделать перерыв, чтобы выпить пунш и перекусить. Они закусывали сыром и яблочными дольками, когда увидели двух женщин. Их нельзя было не заметить. Это были рыжеволосые двойняшки, такие же высокие, как Джек. Каждая держала маленькую собачку, которую даже трудно было описать. По размеру они были не больше пуделя, пятнистые, как далматины, и гладкошерстые, с небольшими кисточками на голове и ногах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24