А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Девушка энергично принялась расправляться с ними.
Те, кто похрабрее, осведомлялись, куда девались пурпурные волосы, и спрашивали, какие они теперь на ощупь.
Мэлия гладила свои локоны.
— Нежные, — отвечала она. — До и после высветления Анри обрабатывал их специальными составами. Какое счастье иметь среди персонала салона такого превосходного дерматолога! А не то они были бы сейчас жесткими, как щетка.
Ренали собралась было завести разговор о политической экономии, но затем отказалась от своего намерения. Мэлия не отвечала на выпады и не выходила из рамок приличия.
Мэгги знаком позвала ее, и Мэлия протиснулась к двери, где служанка вручила ей написанную небрежным почерком записку.
Звонил Дэнни. Он перезвонит ей позже. Но это было еще не все сообщение.
Теперь она могла бы сказать гостям в свое оправдание, что ожидает междугородного звонка. Однако записка полетела в камин. Девушка полагала, что гости и сами скоро разойдутся.
Ренали тоже хотела, чтобы все разошлись. Она обратила внимание на усталость Мэлии. У бедняжки выдался тяжелый день.
— Спасибо, — поблагодарила она всех женщин и двоих молодых мужчин. — Вы же знаете, почему я до апреля не могу принимать приглашения и участвовать в светских мероприятиях.
Как только удалился последний гость, Мэлия отыскала Мэгги:
— Слава богу, что ты выручила меня, а то я уж и не знала, как избавиться от них, не нарушая приличий.
— Ты желаешь давать вечера? — осведомилась Мэгги. — Мисс Мэри меньше всего хотела бы, чтобы ты соблюдала траур.
— Нет. Мне неохота становиться темой для пересудов. Траур скоро закончится. Ох, Мэгги, так я никогда еще не уставала!
Усталость не оставила ее и на следующее утро, когда она выползла на кухню в халате. «С этими взъерошенными серебристыми локонами, — подумала служанка, — она выглядит не по годам мудрым младенцем».
— Мэгги, почему Ренали так невзлюбила меня, что даже пыталась вчера сыграть со мной злую шутку?
— Стало быть, ты уже не питаешь на ее счет никаких иллюзий? Прекрасно. Ну что ж. Мисс Грейтон воспитывалась в семье политика. Она обожает плести запутанные интрижки. Однако отец не позволит ей заняться этим профессионально. Поэтому она, оглядевшись по сторонам, высмотрела молодого человека, подающего весьма большие надежды, и приберегла его для себя.
Лицо девушки сохранило все такое же озадаченное выражение.
— Берт Лихуф, — пояснила служанка.
— Но он всего лишь мой адвокат, — возразила Мэлия. — Они помолвлены?
Мэгги отрицательно покачала головой:
— Об этом я пока ничего не слышала. Полагаю, он останется «всего лишь твоим адвокатом» до тех пор, пока она не исхитрится обручиться с ним не мытьем, так катаньем.
Девушка провела ладонью по своим коротко остриженным локонам.
— Ну разве это не глупо? Да ведь Берт Лихуф видит меня только тогда, когда ему нужна моя подпись под бумагами.
— Гм, — хмыкнула Мэгги.
Как бы то ни было, при мысли, что Ренали может поймать Берта в свои сети, Мэлия встревожилась.
Она проехала мимо салона в зону погрузки и остановилась на обходящейся ей в кругленькую сумму автостоянке, а затем пошла обратно, ругая себя буквально на каждом шагу.
Подумать только: она беспокоится о совершенно посторонних людях, вместо того чтобы немного подождать и поставить машину прямо перед салоном. А сейчас ей лучше всего заняться делами.
Так Мэлия и сделала. Когда она вошла в кабинет, оказалось, что там ее уже поджидал Берт. Сорвав с нее берет, он взъерошил ей волосы.
— Ой, а я вас и не заметила, — запинаясь, пробормотала она.
— Я-то вроде бы видел именно вас, но вот сейчас передо мной как будто совсем другой человек, который к тому же городит какую-то чушь. Короче, Мэлия, вы уверены, что уже достаточно взрослая и можете подписать эти бумаги? Или будет лучше, если мы назначим вам опекуна? Как насчет моей кандидатуры?
Посмотрев на свое отражение в зеркале, девушка рассмеялась:
— Не правда ли, удивительно, как новая прическа и цвет волос меняют человека? Внешне, разумеется.
— Похоже, вы собираетесь испытать на мне теорию мисс Мэри, — упрекнул он ее.
— Возможно. Однако, не знай вы меня раньше, ни за что бы не поверили, что у меня в голове есть хоть капля мозгов.
— Я бы выяснил это после короткой беседы. Девушка покачала головой, и на ее лице появилось серьезное выражение.
— Ничего бы вы не выяснили, если бы я сама этого не захотела. Знаете, почему столько славных мужчин женаты на дурных женщинах? — Вот и сумела предостеречь его. — И я чувствую себя в этом виноватой. Из-за салона.
Лихуф расхохотался:
— У моего дедушки есть стишок, который вам понравился бы. Вот он:
На носике пудра,
На щечках румяна,
Глядишь — и за леди
Сойдет обезьяна.
Отсмеявшись, они занялись делами. Когда с ними было покончено, Лихуф предложил вместе пообедать. Мэлия терзалась сомнениями, следует ей принять его приглашение или нет. Если Ренали будет и впредь рассматривать ее как угрозу своим планам, то по закону средних чисел непременно одержит верх. Но не обязана ли и она, Мэлия, чем-то своему приятелю Берту Лихуфу?
Он заедет за ней в час. А пока она повидается с Анри.
Она застала Анри, когда у него не было клиентов. Девушка выглядела настолько нежной, настолько наивной и такой беззащитной, что он мгновенно расправил плечи и, как и подобает настоящему мужчине, страстно захотел защитить ее.
Он сказал себе: «Ее создал я, а не природа. Она прекраснее всех тех девушек, что я когда-либо встречал. Меня не одурачит та, кого я сотворил собственными руками».
Анри испытал огромное облегчение, когда узнал, что девушка пришла лишь поблагодарить его за вчерашний труд.
— Анри, я в толк не возьму, откуда вам стало известно о сговоре, но вы разрушили его. У меня осталась царапина вот здесь, — она показала ему место, где что-то острое скользнуло по ее шее, — и она все время напоминает мне, что мой парик должен был слететь, а я сама предстала бы перед гостями в смешном виде. Но вместо этого…
Он просиял:
— Вашим гостям понравилось? Что они сказали?
— Что я восхитительна, — ответила девушка. По ее бесстрастному тону Анри понял, что она не принимает эту похвалу на свой счет, а целиком относит к его мастерству.
— Анри, — в ее голосе появились нотки беспокойства, — долго ли я пробуду такой? Дэнни Харпер скоро возвращается. Мне кажется, он не перенесет еще одного моего превращения.
— Что он вам за указ? Разве вы помолвлены с ним?
— Вообще-то не совсем. Но если бы вы видели, как он страдал…
Мэлия терпеливо, словно иностранцу, плохо понимающему по-английски, объясняла Анри, что такое обязательства друг перед другом и взаимопонимание.
— У самых богатых и у самых бедных в этом плане нет никаких хлопот. Они женятся, когда приходит время. Нам же, среднему классу…
Во времена ее бабушек и дедушек молодые пары сочетались браком, снимали небольшой домик или квартиру и брали у родственников ненужную мебель.
Но сегодня другие порядки, особенно если мужчина только открывает собственное дело или начинает подниматься вверх по служебной лестнице. Признаться, что у тебя недостаточно средств, чтобы купить дом в престижном районе, обставить его на современный лад и пригнать в гараж хорошую машину, значит поставить на себе крест.
Одни терпеливо ждут, а у других не хватает выдержки, и они наживают язву желудка.
Анри осведомился, что у Дэнни за профессия. Или он работает на себя? Мэлии пришлось признать, что она ни разу не задавалась этим вопросом. Он понимает, что образование, полученное в колледже, в деле его отца пропадает втуне.
— А пока, — сообщила она Анри, — он ищет свое место в жизни.
И у Анри вновь стало легко на душе. Однако после ухода Мэлии он задумался, сколько времени понадобится этому Харперу, чтобы найти себя, если мисс Мэлия решит сохранить салон, приносящий приличный доход.
Ему, Анри, следует что-то предпринять. Но что? Этого он до сих пор не знал.
Берт Лихуф посадил девушку в свою машину, словно она была его любимой клиенткой. Затем он сказал, что сегодня выдался прекрасный денек (хотя шел проливной дождь), и предложил отправиться за город в один ресторанчик, где их великолепно покормят.
— Ренали не стоит знать о том, что мы проводим время вместе, — со вздохом промолвила девушка.
Большое здание старой фермы выглядело величественно даже в дождливую погоду. Правда, пристроенные к дому крытые въездные ворота нарушали атмосферу подлинности, но в такой ливень они были как нельзя кстати. Настоящим хозяевам фермы теперь приходилось ютиться среди предназначенных для парочек укромных уголков.
Мэлия тут же начала было говорить о делах, но Берт остановил ее, заявив, что не для того он вытащил ее из салона.
Ах, стало быть, он желает поговорить о Ренали?
Да. Берт упомянул об устроенном прошлым вечером розыгрыше. Тут дело не обошлось без мисс Грейтон. Она так не думает?
— Только о том и думаю, — призналась Мэлия.
— Насчет привлечения новых клиентов в салон…
Девушка с серьезным видом кивнула:
— Вы имеете в виду ту очаровательную и юную Кэтрин Мейсон. О боже, я запамятовала: она ведь всего пару дней в городе. Знаете, она побывала у Ван Дазена.
Нет, он говорит не о ней.
— За исключением мужчин, у нас вся клиентура постоянная.
— Ренали понимает, — мрачно произнес Лихуф, — что после фиаско с пурпурными волосами необходимо продолжение…
— Ну еще бы! — согласилась Мэлия. — Однако похоже, у вас с Ренали такая же взаимная симпатия, как у нас с Дэнни. В таком случае вы должны знать, что ее толкнуло на эту выходку.
— Симпатия? Между Ренали и мной? — Казалось, это предположение покоробило. — А, вы так сказали потому, что я присутствовал на званом ужине в честь ее дяди. Там мы были единственной молодой парой.
За разговором они и не заметили, как разделались с первым блюдом. Когда подали второе, Берт, казалось, о чем-то глубоко задумался.
— Эта взаимная симпатия между вами и мистером Харпером… я говорю лишь как ваш адвокат, — тут же вставил он. — Может ли так случиться, что вы выйдете замуж до официального утверждения вас судом в правах наследования?
— Едва ли. До чего же легкие эти бисквиты. Понимаете, Дэнни любит меня такой, какой я была. Ну а из того, что сказал мне в последний раз, выходит, что даже такой, как сейчас, я пробуду не долго.
По лицу Лихуфа пробежала тень испуга.
— Внешне, разумеется. Дэнни из той породы мужчин, которые за наружностью не видят сути. Мои волосы будут такого цветы, пока не отрастут. От постоянного окрашивания они станут ломкими, а я не желаю однажды утром проснуться лысой. Вот была бы потеха, правда?
— Потеха? — чуть не задохнулся Лихуф. — Просто ужас какой-то.
— Знаю. Я то же самое думала о тех парнях в колледже, что брили голову. Однако в этом есть некий вызов. Пожалуй, я даже продемонстрирую новый стиль.
«Я добился, — думал Лихуф два часа спустя, поднимаясь по лестнице суда, — лишь одного: чтобы Мэлия называла меня по имени, а я ее». Он объяснил это тем, что она не мисс Мэри. Всякий раз, когда ему приходится называть Мэлию мисс Морган, он так и ждет, что перед ним во плоти возникнет мисс Мэри.
— Мне бы этого хотелось, — тоскливо промолвила девушка. — Я не знаю, как управиться с женским нутром.
Она тут же уточнила, что имела в виду психологический аспект, но эти разъяснения заняли у нее всю дорогу до города, все восемь миль.
Ей был нужен наглядный пример. Никто и не догадывался, как настойчиво она пытается вывести Ренали Грейтон на чистую воду и показать всем, сколько в ней фальши.
— Надо повторить наш выход, — сказал ей Берт.
Они условятся о встрече, как только у нее выдастся свободный вечер.
Войдя в салон, Мэлия проследовала в кабинет. Дошло ли до него ее предупреждение? И отчего он, казалось, был так потрясен, когда она заговорила о симпатии между ним и Ренали? Быть может, никому, кроме Ренали, об этом ничего не известно?
Но как стреножить эту девицу, прежде чем она испортит прекрасного молодого человека, который может принести столько пользы городу, государству и нации?
Сидя за столом, девушка как раз раздумывала о том, как бы на ее месте поступила тетушка Мэри, и тут в дверь постучала Лорин.
Из персонала салона о Лорин ей было известно меньше всего. То была тихая, замкнутая женщина, интеллигентная и добрая. Казалось, ей ни от кого ничего не нужно.
— Мисс Морган, — промолвила она, — в зале женщина, которой необходима консультация.
— Что?
— У мисс Мэри было заведено давать советы. Я пыталась что-то сделать с ее лицом, но оно настолько опустошено, что надо сначала вылечить душу. Я поделилась с ней своими сомнениями относительно того, возьметесь ли вы за это. Однако мне точно известно, что вас ничем не возможно выбить из колеи, даже пурпурными волосами. Скажите, могу ли я привести ее к вам?
Не дожидаясь ответа, Лорин вышла из кабинета. Мэлия подумала, что ей не хватает только тюрбана на голове и хрустального шара на столе. Как же ей поступить? Она не может выступать в роли советчицы.
Глава 9
Мэлия едва успела внутренне сосредоточиться, когда в кабинет вошла женщина. Пришлось призвать на помощь основное правило психологии: пусть она выговорится.
Мэлия взглянула на клиентку и тут же вскочила с кресла.
— Пожалуйста, садитесь и сбросьте с себя вериги, — серьезно промолвила она. — Располагайтесь здесь.
Она подвинула мягкое кресло, которое поставила для собственной безопасности. «Господи, — подумала девушка, — если бы эта женщина села на жесткое сиденье, она бы переломилась пополам — такая она хрупкая.
— Сбросить вериги? — переспросила посетительница. — Я бы с удовольствием, да не в силах.
— Тогда позвольте своим близким помочь вам, ведь вы живете не одна.
— Позволить? Да мне не предоставляется случая. Он привел ее три года назад, заметьте, прямо в наш дом и спросил: «Любимая, ты, конечно, не против, чтобы матушка пожила здесь, пока не оправится после своей трагедии?»
— Да, это был удар ниже пояса, — согласилась Мэлия. — Вероятно, он был вынужден пойти на такой шаг, так как знал, что в противном случае вы бы не согласились. Полагаю, она еще не оправилась?
— Даже не пыталась. Зато мы все уже больны. Звонил врач моего мужа и велел нам немедленно что-то предпринять, пока у Кэла не развилась болезнь сердца.
Мэлия понимающе кивнула:
— По-моему, его сердце уже и так больно. Оно же просто пополам разрывается.
— Простите? А… — Клиентка покачала головой. — Наверное. Я как-то не задумывалась об этом с такой точки зрения. Что нам делать? Я просто не могу от нее избавиться.
— И не пытайтесь, — нешутейным тоном сказала ей девушка. — Если бы вам удалось избавиться от нее, вы бы почувствовали себя несчастной. Уж так вы устроены. Вы бы винили только себя. А если бы, не дай бог, с ней что-то случилось? Вы бы тогда до конца своих дней считали себя убийцей.
Плечи женщины поникли.
— Стало быть, по-вашему, мне следует смириться с тем, что она как хозяйка распоряжается в моем доме. Она ко всему придирается, словно я не вела хозяйство целых семь лет, пока не был убит мой свекор.
Мэлия отрицательно мотнула головой:
— Господи, конечно же нет. Я вовсе не то имела в виду. Я советовала вам изменить свое внутреннее отношение к этой ситуации. Помогите ей найти дом, где бы она жила счастливой, полной жизнью.
Женщина ответила, что они пытались. Ее свекровь сняла дом, обставила его. Рядом прекрасные соседи. Ей дали деньги на карманные расходы и немного сверху.
— А потом она заявила, что не позволит Кэлу разориться, оплачивая два дома.
— Итак, вы все поняли, что оказались в западне.
Они проговорили еще некоторое время, женщина даже немного всплакнула. Когда же Лорин пришла за клиенткой, та уже улыбалась, расправила плечи и сбросила вериги.
Позднее Лорин вошла в кабинет на цыпочках, с округлившимися от удивления глазами.
Не желает ли мисс Мэлия выпить с ней чашечку кофе?
— Я не пытаюсь выведывать чужие секреты, — призналась она, когда они расположились в уютной комнате отдыха, держа в руках чашки с кофе, — однако ее беды мне известны, пожалуй, лучше, чем ей самой. Вот уже три года, как я раз в неделю выслушиваю эти жалобы. На этой неделе от нее, на следующей — от ее свекрови.
— Мисс Мэлия, откуда вы знали, что ей делать? Вы не скажете мне, чтобы я тоже смогла ей помочь?
Девушка, нахмурив брови, смотрела на свою чашку кофе.
— Я не знаю, что она должна делать. Мне лишь известно, как ей следует сделать то, что она должна.
Лорин хихикнула:
— Ну, вы прямо как мисс Мэри.
— Прекрасно. Надеюсь, она сказала только это. Видите ли, Лорин, никто из них не в силах решить ни его, ни ее проблемы. Не в состоянии. Все они настолько поглощены собственным чувством вины, что не способны ни на какие действия. Ее муж понимает, что предал бы матъ, если бы они избавились от нее, и что предает собственную жену, оставляя родительницу у себя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15