А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Сарданапал
Нет, жизнь людей не принесу я в жертву.
Жизнь отнимая, мы не знаем - что мы
Даем и что берем.
Салемен
И ты не хочешь
Взять жизнь врага, грозящего твоей?
Сарданапал
Вопрос нелегкий. Все же отвечу: нет!
Нельзя без казней разве? Но кого ты
Подозреваешь? Заключи под стражу.
Салемен
Не спрашивай, прошу тебя; не то
Ответ мой побежит в толпе болтливой
Твоих любовниц, облетит дворец,
Проникнет в город, и тогда - пропало.
Доверься мне.
Сарданапал
Доверюсь, как всегда.
Возьми печать.
(Дает ему перстень.)
Салемен
Еще прошу...
Сарданапал
О чем?
Салемен
Пир отменить, назначенный на полночь
В беседке над Евфратом.
Сарданапал
Отменить?!
Нет! Хоть бы все мятежники сошлись!
Пускай приходят с мерзостью любою
Не отступлю! Из-за стола не встану
Ни мигом раньше, кубка не отвергну,
Ни розой меньше не возьму, ни часом
Не сокращу веселья! Не боюсь!
Салемен
Но ты б вооружился, если надо?
Сарданапал
Пожалуй. У меня прекрасный панцирь
И меч, закалки той же; лук и дротик,
Что и Немвроду подошли б, - немного
Тяжеловаты, но удобны. Кстати:
Как я давно не пользовался ими,
Хоть на охоте! Ты их видел, брат?
Салемен
Да время ли для вздора и фантазий!
Возьмешь оружье в должный час?
Сарданапал
Возьму ли?
О, если чернь нельзя ничем полегче
Смирить - за меч возьмусь, пока она
Не взмолится, чтоб он стал прялкой!
Салемен
Люди
Твердят, что прялкой стал твой скипетр.
Сарданапал
Ложь!
Но пусть. У древних греков, о которых
Рабыни мне поют, болтали то же
О первом их герое, о Геракле,
Омфалу полюбившем. Видишь: чернь
Всегда и всюду рада клеветать,
Чтобы царей унизить.
Салемен
Не болтали
Такого о твоих отцах.
Сарданапал
Не смели.
Труд и война уделом были их.
И цепь они на латы лишь сменяли.
Теперь у них - мир, и досуг, и воля
Пить и орать. Пускай! Мне все равно.
Одной улыбки девушки прекрасной
Я не отдам за все восторги черни,
Венчающей ничтожных! Что мне в реве
Презренных стад отъевшихся, чтоб я
Ценил их мерзкие хвалы иль дерзкой
Боялся брани?
Салемен
Это люди - сам ты
Сказал, сердца их...
Сарданапал
И у псов сердца,
Но лучше, ибо преданней. Но к делу.
Ты взял печать; коль вправду будет бунт,
Уйми его, но не жестоко, если
Не вынудят. Мне гадко причинять
Или, терпеть страданье. Мы и так
И раб ничтожный, и монарх великий
Страдаем вдоволь; груз природных бедствий
Не прибавлять друг другу мы должны,
А облегчать взаимно роковое
Возмездье, отягчающее жизнь.
Им это неизвестно или чуждо.
Я сделал все, чтоб легче было им:
Я войн не вел, я не вводил налогов,
Я не вторгался в их домашний быт,
Я позволял им жить по их желанью
И сам так жил.
Салемен
Но забывал о долге
Царя; вот и кричат они, что ты
Быть государем неспособен.
Сарданапал
Ложь!
К несчастью, я лишь к этому и годен,
Не то последний бы мидиец мог
Меня сменить.
Салемен
И есть один мидиец,
Задумавший такое.
Сарданапал
Ты о чем?
Ты - скрытен; ты вопросов не желаешь,
А я не любопытен. Действуй сам;
Коль нужно будет, окажу поддержку,
Все утвержу. Никто сильней меня
Не жаждал править мирными и мирно;
Но если гнев разбудят мой, то лучше б
Им грозного Немврода воскресить,
"Великого Охотника"! Все царство
Я превращу в загон, травя зверей,
Кто _были_, но не _пожелали_ быть
Людьми! Они во мне иное видят.
Не то, что есть; но если стану тем,
Кого им _надо_ - худшее свершится,
И пусть самих себя благодарят!
Салемен
Что? проняло?
Сарданапал
Кого ж неблагодарность
Не проняла б?
Салемен
Отвечу делом я.
Храни в душе проснувшуюся силу,
Она дремала, но не умерла,
И ты свой трон еще прославить можешь
И полновластно царствовать! Прощай.
(Уходит.)
Сарданапал
(один)
Прощай! Ушел с моим кольцом на пальце,
Заменой скипетра. Он так же крут,
Как я уступчив. Но рабам мятежным
Нужна узда!.. Не знаю, в чем опасность.
Но он открыл, пусть он и устранит.
Ужели жизнь, столь краткую, мне тратить,
Чтоб охранять ее от сокращенья?
Она того не стоит. Это значит
До смерти смерть; жить, опасаясь смерти,
Ища мятеж, подозревая близких
За близость их, а дальних за далекость.
Но если им дано меня смести
С лица земли и с трона - что такое
Трон и земля здесь на земле? Я жил,
Любил и образ множил мой; а смерть
Такое же естественное дело,
Как этот вздор. Да, я не лил морями
Кровь, чтобы имя превратить мое
В синоним смерти, ужаса и славы,
Но не раскаиваюсь, жизнь моя
В любви. И если кровь пролить я должен,
То - против воли. До сих пор ни капли
Не вытекало из ассирийских жил
Из-за меня: гроша я не истратил
Из всей казны на то, что хоть слезы
Могло бы стоить подданным моим.
Их я берег - и стал им ненавистен,
Не угнетал - и вот растет мятеж.
О люди! Им коса нужна, не скипетр;
Косить их нужно, как траву, не то
Взойдет бурьян и жатва недовольства
Гнилая почву тучную отравит
И житницу в пустыню превратит!..
Не стоит размышлять! Эй, кто там!
Входит слуга.
Раб,
Скажи гречанке Мирре, что мы жаждем
Быть с нею.
Слуга
Царь, она пришла.
Входит Мирра.
Сарданапал
(слуге)
Ступай.
(К Мирре.)
О милая! Мое ты сердце слышишь:
В нем образ твой возник, - и ты пришла!
Позволь мне верить, что меж нами есть
Оракул нежный, сладостным влияньем
Влекущий нас, когда мы врозь, - быть вместе.
Мирра
Верь: есть.
Сарданапал
Я знаю, но назвать не в силах.
Что это?
Мирра
Бог - на родине моей;
В душе моей - как будто чувство бога
Высокое! Но это чувство смертной;
Смиренье в нем, хотя и счастье, - или
Должно быть счастье, но...
(Умолкает.)
Сарданапал
Опять преграда
Меж нами и мечтой о счастье! Дай мне
Ее смести (встающую в твоей
Заминке), счастье дав тебе, и этим
Свое упрочить.
Мирра
Государь мой!
Сарданапал
Вечно
"Мой государь", "мой царь", "мой повелитель"!
Смиренье, робость! Никогда улыбки
Не вижу - разве на пиру безумном,
Когда шуты, напившись, позабудут
Приличия, и с ними я сравняюсь
В скотстве! О Мирра! Все названья эти
"Царь", "государь", "властитель", "повелитель"
Могу я слышать и, в былом, ценил.
Верней - терпел в устах рабов и знати;
Когда же их лепечут губы милой,
Целованные мною, - в сердце холод
Проходит, леденящее сознанье,
Что ложь - мой титул, если чувство душит
В моей любимой! Хочется тогда
Сорвать с себя докучную тиару
И в хижине кавказской поселиться
С тобою, и венком сменить венец!
Мирра
О, если б так!
Сарданапал
И ты того же хочешь?
А почему?
Мирра
Неведомое мог бы
Ты там узнать.
Сарданапал
А что же?
Мирра
Цену сердца;
О женском говорю.
Сарданапал
Но я изведал
Их тысячи и тысячи.
Мирра
Сердец?
Сарданапал
Сердец.
Мирра
Ни одного! Но час, быть может,
Придет.
Сарданапал
Придет! Послушай: Салемен
(Как он проведал, знает лишь создатель
Державы нашей, Бэл) мне объявил,
Что мой престол в опасности.
Мирра
Он сделал
Прекрасно.
Сарданапал
Ты ли это говоришь?
Ты! с кем он был столь груб, кого дерзнул он
Изгнать издевкой дикой и заставил
Краснеть и плакать?
Мирра
Я краснеть и плакать
Должна бы чаще. Хорошо, что он
Мне долг напомнил мой. Но про опасность
Упомянул ты, - для тебя?
Сарданапал
Какой-то
Мидийский темный заговор, и злоба
Войск и племен, и уж не знаю что:
Какой-то лабиринт угроз и тайн.
Ну, Салемен всегда такой, ты знаешь;
Но человек он честный. Перестанем;
Подумаем о пире.
Мирра
Не о пире,
Не время! Мудрых предостережений
Ты не отверг?
Сарданапал
И ты боишься?
Мирра
Я
Гречанка; мне ль бояться смерти? Я
Рабыня; мне ль свободы устрашиться?
Сарданапал
Так почему бледнеешь?
Мирра
Я - люблю.
Сарданапал
А я? Тебя люблю я больше жизни
Моей короткой, больше всей державы
Колеблемой, - но не дрожу я.
Мирра
Значит,
Ты ни себя не любишь, ни меня:
Любя другого, и себя ведь любят
Ради него... Все это безрассудно:
Нельзя терять впустую жизнь и трон!
Сарданапал
Терять! Но кто же, дерзкий, посягнет
На них?
Мирра
А кто попытки убоится?
Коль сам себя забыл их царь - никто
О нем не вспомнит!
Сарданапал
Мирра!
Мирра
О, не хмурься!
К твоей улыбке так привыкла я,
Что горше мне суровый вид, чем кара,
Быть может, возвещаемая им.
Царю - я подданная, господину
Рабыня, человека - я люблю,
Охваченная роковым влеченьем!
Гречанка, ненавижу я монархов;
Рабыня - цепи; ионийка, я
Унижена любовью к иноземцу
Сильнее, чем оковами. И все же
Люблю тебя! И если той любви
Хватило, чтобы душу переделать,
Ужель она откажется от права
Тебя спасти?
Сарданапал
_Спасти?_ Ты так прекрасна!
Люби меня, люби, а не спасай!
Мирра
А без любви - где сыщешь безопасность?
Сарданапал
Про женскую любовь я говорю.
Мирра
Жизнь человек сосет из женской груди
И учится словам из женских уст;
И первый плач близ женщины смолкает,
И женщина последний слышит вздох:
Мужчины нарушают долг печальный
Быть при вожде в его последний миг!
Сарданапал
О, златоустая! Звучит твой голос
Как музыка - трагическою песнью,
Которую так любят у тебя
На родине, ты говорила. Плачешь?
Не надо!
Мирра
Я не плачу. Но - молю
Не говори о родине моей.
Сарданапал
Но ты сама нередко...
Мирра
Правда, правда;
Мысль вечная невольно ищет слова;
Но речь других о Греции - мне нож!
Сарданапал
Молчу... Меня спасти ты хочешь; как же?
Мирра
Уча спасти не одного себя,
Но всю страну огромную от худшей
Из войн - братоубийственной войны.
Сарданапал
Но я, дитя, все войны ненавижу;
Живу я в мире, в радостях; чего же
Еще?
Мирра
Ах, царь! С обычными людьми
Нужна нередко видимость войны,
Чтоб сущность мира охранить; царю же
Порою страх внушать, а не любовь.
Сарданапал
Но я искал любви.
Мирра
А не внушил
Ни страха, ни любви.
Сарданапал
_Тебя_ ль я слышу?
Мирра
Речь - о любви народа, себялюбца;
Народу нужен страх перед законом,
Не гнет: о нем не должен думать он;
А думает - пускай его считает
Защитою от худшего, от гнета
Страстей. А царь вина, цветов, пиров,
Любви - вовек не сыщет славы.
Сарданапал
Славы!
А слава - что?
Мирра
Спроси отцов-богов.
Сарданапал
Они молчат. О них жрецы болтают,
Стремясь подачку выпросить на храм.
Мирра
Взгляни в анналы тех, кто создал царство.
Сарданапал
Я не могу: они в крови. К тому же
Империя _основана_, а большей
Не нужно мне.
Мирра
Ты _эту_ сбереги.
Сарданапал
Ее мне все ж для наслаждений хватит...
Идем к Евфрату, Мирра: чудный вечер;
Галера ждет, и павильон разубран
Для пиршества ночного и такою
Сверкнет красой и блеском, что и звезды
Небесные увидят в нем звезду!
И, свежими увенчаны цветами,
Возляжем мы с тобой подобно...
Мирра
Жертвам.
Сарданапал
Нет, как цари, как пастухи-цари
Былых времен, не знавшие венцов
Прекраснее цветочных, а победы
Лишь мирные, бесслезные... Пойдем.
Входит Панья.
Панья
Вовеки жить царю!
Сарданапал
Ни часом дольше,
Чем он любить способен. Ненавижу
Такой язык: жизнь делает он ложью,
Прах вечностью маня! Ну, Панья, быстро.
Панья
Мне Салемен велел возобновить
Его мольбу к царю: хотя б сегодня
Дворца не покидать; он, возвратясь,
Даст объясненья смелости своей,
Которые, быть может, оправдают
Его вмешательство.
Сарданапал
Я, значит, в клетке?
Уже в плену я? Мне запретен воздух?
Ответишь Салемену: хоть бы вся
Ассирия бурлила мятежом
Вкруг этих стен, - я выйду!
Панья
Повинуюсь,
Но...
Мирра
Выслушай, властитель! Много дней
И месяцев провел ты в сладкой неге
В глуби дворца, ни разу не представ
Перед народом, рвущимся к царю;
Ему не показался ты; сатрапов
Не проверял; богам не поклонялся;
Оставил все на произвол судьбы;
И все в стране - все, кроме зла, - уснуло!
И ты не хочешь день еще помедлить
Лишь день, который, может быть, спасет?
Немногим верным не подаришь суток
Для них, для предков, для себя, для малых
Наследников твоих?
Панья
Она права.
Князь Салемен так торопил меня
Предстать перед твоим священным ликом,
Что я дерзну к ее словам добавить
Мой слабый голос.
Сарданапал
Нет!
Мирра
Но для спасенья
Страны твоей!
Сарданапал
Оставь!
Панья
Для всех, кто верен
Престолу, кто сомкнутся вкруг тебя
С твоей семьей!
Сарданапал
Все это бредни. Где
И в чем опасность? Это Салемен
Придумал - показать свое усердье
И доказать, сколь он необходим.
Мирра
Внемли совету, всем святым молю!
Сарданапал
Дела на завтра.
Мирра
Или смерть сегодня.
Сарданапал
Так пусть придет нежданно - средь веселья
И нежности, восторгов и любви!
Не лучше ль пасть, как сорванная роза,
Чем вянуть?
Мирра
Так. Ты непреклонен. Ради
Спасения всего, что всех царей
В былом на подвиг звало, - не отложишь
Ничтожный пир?
Сарданапал
Нет.
Мирра
Ну, а для меня?
Для моего спасенья?
Сарданапал
Твоего?
О Мирра!
Мирра
Первый дар, что я прошу!
Сарданапал
Да, да! Возьми, хоть ты просила б царство!..
Для твоего спасенья - да! Ну, Панья,
Ты слышал? Прочь!
Панья
Иду!
(Уходит.)
Сарданапал
Мне странно, Мирра:
Что вызвало настойчивость твою?
Мирра
Страх за тебя. Ведь ясно, что не стал бы
Князь, родственник твой, требовать так много,
Не будь опасность велика.
Сарданапал
Но если
Я не боюсь, чего тебе бояться?
Мирра
Коль ты бесстрашен, за тебя боюсь!
Сарданапал
Ты завтра этим страхам посмеешься.
Мирра
Или, случись беда, сойду в обитель,
Где нету слез; и это лучше смеха,
А ты?
Сарданапал
Царем, как прежде, буду.
Мирра
Где?
Сарданапал
Там, где Ваал, Немврод, Семирамида.
Здесь я один, там буду с ними. Рок
Мне царство дал; пусть он и уничтожит;
Но буду лишь царем или ничем?
Низложенным не стану!
Мирра
Будь и раньше
Таким ты - кто б дерзнул восстать?
Сарданапал
А кто
Дерзает?
Мирра
Ты кого подозреваешь?
Сарданапал
Подозревать? На то шпионы. Что же
Мы тратим драгоценные минуты
На страх пустой, на болтовню? Рабы!
Для пира приготовить зал Немврода!
Уж если мне тюрьмою стал дворец,
Пусть нам в цепях не будет скучно! Если
Нельзя к Евфрату, в летний павильон
На берегах его прекрасных, здесь нам
Ничто уж не грозит. Эй, кто там? Слуги!
(Уходит.)
Мирра
(одна)
Чем он мне мил? Одних героев любят
В моей стране. Но нет отчизны мне:
Рабе - лишь цепи!.. Да, его люблю я,
И нет звена в оковах тяжелей
Любви без уваженья. Но - что делать!
Он лишь в любви нуждаться будет вскоре
И не найдет. Его теперь покинуть
Подлей, чем свергнуть с высоты престола
(Что подвигом в моей стране сочли б).
Но это все - не для меня. Когда б я
Спасла его, то крепче полюбила б
_Себя_, мне это нужно: я ведь пала,
Любя изнеженного иноземца.
Но вижу: он дороже мне, поскольку
Он ненавистен варварам своим,
Врагам всего, в чем дух и кровь Эллады.
Вдохни в него я тот порыв, с которым
Фригийцы бились столько лет в теснине
Меж морем и Пергамом, - он попрал бы
Свою орду и восторжествовал!
Меня он любит, я - его; рабыня
Хозяина; освободить его
Желаю от пороков. А не выйдет,
Не научу, как править - есть еще
Пути к свободе: научу, как должен
Царь уходить с престола! Но нельзя мне
С ним расстаться!..
(Уходит.)
АКТ ВТОРОЙ
Портал этого же зала.
Белез
(один)
Заходит солнце и как будто медлит,
К империи последний взор клоня!
Какой багрец средь облаков сгущенных,
Предвестье крови!.. Если не напрасно
Я наблюдал за вами, шар закатный
И звезды восходящие, читая
Веленья ваши, от которых Время
Само дрожит, неся судьбу народов,
Последний час Ассирии пробил!
Как тихо! Не землетрясенье - вестник
Великого крушенья, а закат.
Далекий диск халдею-звездочету
Нетленная страница, где написан
Конец того, что мнилось бесконечным...
О солнце! Ты, оракул верный жизни,
Источник жизни, символ божества,
Создавшего ее, - зачем вещаешь
Ты лишь беду? Зачем не возвестишь
Рожденья дней, достойных твоего
Всеславного из недр морских восхода?
Что не сверкнешь надеждой дням грядущим,
Луч гнева нам кидая? О, внемли!
Я твой поклонник, жрец твой и слуга;
Я созерцал восходы и закаты
И взор склонял перед лучом полдневным,
Не смея глянуть; я встречал тебя
И провожал; тебе молился; жертвы
Тебе сжигал; читал в тебе; страшился
И вопрошал, и ты мне отвечало,
Но лишь одним; я говорю, а ты
Уходишь, - не познанье, а красу
Восторженному западу оставив,
Пир славы умирающей!.. А что же
Такое - смерть прекрасная? Закат.
И счастлив тот, кто, умирая, будет
С богами схож!..
Через внутреннюю дверь входит Арбас.
Арбас
Что так ушел в молитвы,
Белез? Иль хочешь проследить за богом,
Сходящим в мир еще безвестных дней?
1 2 3 4 5 6 7 8