А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

При расставании Фэйф заверила своего напуганного будущим отцовством ковбоя, что ей от него ничего не нужно. Но, должно быть, его мучили угрызения совести, так как через несколько дней она обнаружила в почтовом ящике банковский чек, подписанный им. Разъяренная и глубоко уязвленная, Фэйф порвала его в клочья и послала обратно, сопроводив короткой, но выразительной запиской. Послала, как выяснилось, не тому человеку.Она с такой силой надавила на крышку стола, что костяшки пальцев побелели.Фэйф стиснула зубы, чтобы не закричать от клокотавшей в ней ярости. Она уже и так дала городу достаточно поводов для сплетен. Совсем не обязательно, чтобы проходящие мимо редакции люди слышали, как издательница местной газеты вопит словно сумасшедшая.«Не кричи. Ничего не бей. Ничего не бросай! – приказала она себе. – Этим ничего не исправишь».Глупо так расстраиваться из-за еще одного удара судьбы. Что с того, что герой ее неудачного романа лгал? Это лишь капля в море лжи, окружавшем ее. Да, он оставил ее с разбитым сердцем, сделал всеобщим посмешищем, но в то же время помог справиться с горем, с худшими днями жизни после смерти отца, и подарил ей ребенка. За это она могла бы благодарить его. Могла бы.Пока не подумала, какое же имя ей нужно будет поставить в свидетельстве о рождении ребенка в графе «Отец».– Будь он проклят, – процедила она сквозь зубы. – Будь он проклят! – повторила в полный голос.«Нет, я не закричу, – сказала себе Фэйф, – не буду крушить все подряд, чтобы дать выход накопившемуся гневу». Фэйф Хиллман не делает подобных вещей, и все об этом знают. Она спокойная, уравновешенная женщина, которая с успехом преодолевает трудности, встречавшиеся на пути. Она не жалеет и не оправдывает себя. Все вокруг так говорят и восхищаются ею. Она смело бросает вызов всем бедам и напастям и тому, что некоторые назовут унижением, и идет по жизни с гордо поднятой головой. Жители Ту Оукс всегда хвалили ее за эти качества и за ровный характер. Фэйф Хиллман никогда не выходит из себя!– Будь он проклят!И тут что-то внутри ее взорвалось. Все усилия остаться спокойной оказались напрасными. В приступе нахлынувшей ярости она схватила нераспечатанную посылку со стола и изо всех сил швырнула ее.Картонная коробка, находившаяся внутри посылки, ударилась о дверь фотолаборатории. От удара крышка коробки отскочила. За долю секунды мир Фэйф Хиллман разлетелся на тысячу кусков. В буквальном смысле этого слова! 2 Далтон Макшейн стоял в холле старого «Космополитен-отеля», расположенного напротив редакции местной газеты, и пытался избавиться от образа мягкой и ранимой женщины, неожиданно тронувшего его заледеневшее сердце.Вдруг прогремел взрыв такой силы, что выбило стекла в окнах отеля, выходящих на площадь. Взрывная волна опрокинула его на стойку портье. Перед глазами Далтона пронеслась уже виденная им подобная картина, возвращая его в прошлое. От сковавшего тело и сознание ужаса ему стало трудно дышать.Тогда, четыре года назад, тоже была весна. Эми уже должна была уйти на работу, но в то утро недомогание было сильнее, чем обычно. Она осталась понежиться в постели, а Далтон направился в булочную за сухим печеньем, которое во время беременности стало основным завтраком Эми.Он успел вывести мотоцикл из гаража и выехать за ворота, когда раздался мощный взрыв. В одно мгновение взлетело на воздух все, что он любил и ради чего жил. Еще секунду назад у него были семья и дом, и вот их поглотило бушующее пламя…На щеке Далтона задергался маленький изогнутый шрам, напоминая о реальности. Он не в Остине, и не его дом только что взорвался у него на глазах. Просто еще одно горькое воспоминание.Но это было не воспоминание! Все произошло в действительности. Сквозь разбитые окна редакции «Ту Оукс уикли реджистер» вырывались дым и пламя, по всей площади разносился запах гари.Не теряя ни секунды, Далтон выбежал из отеля. Он не слышал криков и чувствовал лишь жар, исходящий из здания редакции, превратившегося в пылающий факел. Хруст битого стекла под ногами, казалось, ранил его прямо в сердце. Вместо окон в здании редакции теперь зияли черные дыры. Взрыв сорвал с петель входную дверь и отбросил далеко в сторону. Внутри же был настоящий ад.Удушливый дым, ревущее пламя, ядовитые пары химикатов, сгоревшего пластика и обработанной специальными составами древесины… Столы, полки, стулья были перевернуты и искорежены, словно надоевшие игрушки капризного гигантского ребенка.Но мозг Далтона сверлила одна мысль – она все еще там. Фэйф Хиллман все еще находится в этом аду.Он не сумел спасти Эми. Он пытался проникнуть в дом, но стена пламени и упорные соседи удержали его. Теперь еще одна беременная женщина, так или иначе связанная с его именем, стала жертвой взрыва. Конечно, это не больше чем совпадение, но как бывший полицейский, Далтон не очень-то верил в случайности.Где-то недалеко взвыла сирена. Пожарная бригада уже спешила на место происшествия. Когда они приедут, для Фэйф Хиллман будет слишком поздно. Может быть, поздно и сейчас, но Далтон не мог просто стоять и смотреть, ничего не предпринимая.Не в силах остановить себя, он натянул ворот тенниски на рот, прикрыл лицо рукой, и, сделав глубокий вдох, ринулся в пучину огня.Едкий черный дым застилал глаза. Далтон пригнулся – у пола дым был не такой густой. Вероятно, очаг пламени был у северной стены, но огонь, казалось, обступал его со всех сторон. Разбросанные всюду листы бумаги один за другим вспыхивали и превращались в горящие факелы.Вдруг за перевернутым столом он сквозь дым различил что-то светлое. Она там! Далтон уже задыхался. Легкие молили о глотке свежего воздуха. Преодолев желание выбежать на улицу, он бросился к столу и ухватился за то, что принял за ногу Фэйф. Но в его руке оказалась лишь кожаная туфелька. Где же она, черт возьми? Далтона охватило отчаяние. Неужели он опоздал?С заполненными дымом легкими и слезящимися глазами он, низко нагнувшись, двинулся дальше, стараясь держаться ближе к полу. Стол, возле которого он днем разговаривал с Фэйф, был опрокинут и начал тлеть. Рядом лежал стальной шкаф с вывалившимися ящиками, чье содержимое пожирал огонь. На образовавшемся маленьком треугольнике пола между столом и шкафом лежала без сознания Фэйф Хиллман.Под действием высокой температуры и огня с потолка сорвался кусок штукатурки и рухнул всего в дюйме от ноги Далтона. Но он забыл об осторожности. Молясь, чтобы не причинить ей большего вреда, Далтон схватил Фэйф на руки и понес прочь из пока безопасного уголка, который в любую секунду мог стать ее погребальным костром…Легкие Далтона требовали кислорода, кожу жгло, волоски на руках опалились, глаза разъедал едкий дым. До спасительного выхода оставалось каких-нибудь пятнадцать футов, но он внезапно ощутил слабость. Его сотряс приступ кашля, раздирающий измученную грудь, а мышцы свело судорогой.Пытаясь подавить кашель, Далтон хотел было перекинуть женщину через плечо, чтобы поскорее выбраться из этого ада, но остановился. Она же беременна, и он не может вынести ее таким образом. Вдруг он причинит этим вред ребенку?После секундного колебания он поднял Фэйф и, держа на руках перед собой, хотя двигаться таким образом было гораздо труднее, ринулся наружу.Очнувшись, Далтон обнаружил, что сидит на тротуаре на безопасном расстоянии от пожара, а на лице у него кислородная маска, заботливо поддерживаемая чьими-то руками, усыпанными веснушками.– Так, хорошо, дышите глубже и ровнее, – послышался уверенный мужской голос. – Глубже и ровнее. Пусть из легких выйдет весь дым.Далтон глубоко вдохнул и снял маску.– Где она? Что с ней?Санитар «скорой» водрузил маску обратно.– Сделайте еще один вдох, и я расскажу вам все, что знаю.Далтон невольно покосился на него, но выполнил требование, так как нуждался в порции кислорода.Он огляделся вокруг. Пожарные вовсю тушили огонь из брандспойтов, направляя потоки воды в зияющие проемы, бывшие некогда окнами и дверьми офиса редакции. Поливали также и крыши соседних зданий, чтобы огонь не перекинулся на них. На площади толпился народ, наблюдая за ходом тушения пожара. Люди возбужденно обсуждали происшедшее, и на их лицах отразились страх, удивление и искреннее участие. Неподалеку от Далтона другой санитар обрабатывал ранку на лбу у полицейского, раненного осколком стекла.Далтон вновь сорвал с себя маску и произнес лишь два слова:– Фэйф Хиллман.Санитар кивнул в сторону «скорой», стоявшей возле пожарной машины.– Похоже, ей уже оказали первую помощь и сейчас увезут в больницу. Минуту назад она пришла в сознание.«Пришла в сознание»… От этих слов напряжение, сковывавшее Далтона, спало. Не обращая внимания на медика, доставшего стетоскоп и аппарат для измерения давления, чтобы проверить его состояние, Далтон встал и направился туда, где оставил свой мотоцикл.Проклятье! Должно быть, от взрыва «Харлей» перевернуло. Он подошел к мотоциклу в тот момент, когда его поднимали двое каких-то мужчин. Далтон поблагодарил их и, оседлав своего железного коня, последовал за «скорой», увозившей Фэйф Хиллман.Жители городка благодарили Бога за то, что ущерб, нанесенный взрывом, оказался минимальным. К тому времени, как исполняющий обязанности шефа полиции Чарли Маккомис прибыл в больницу, всем пострадавшим от осколков – их было около десяти – была оказана медицинская помощь. Остальные мелкие порезы и ранки обработали прямо на месте взрыва.Дополнительные медсестры, срочно вызванные в больницу для помощи основному персоналу, небольшими группками стояли в коридорах, вполголоса обсуждая последние события, обмениваясь впечатлениями и стараясь выплеснуть избыток адреналина перед уходом домой.Чарли Маккомис огляделся. Не считая персонала «неотложки», в приемном покое оставался лишь один человек – длинноволосый незнакомец. Он стоял возле двери смотровой палаты.Когда раздался взрыв, первым побуждением Чарли было арестовать его. Еще бы: в маленьком провинциальном городке появляется незнакомец, и через три минуты после того, как он выходит из редакции местной газеты, она взрывается. Слишком странное совпадение.Но незнакомец поразил его, бросившись в горящее здание спасать Фэйф Хиллман. Он оказался быстрее всех и ворвался в гущу пламени, когда Чарли и Джордж были еще на полпути туда. Так что Фэйф Хиллман обязана этому человеку жизнью.Подошвы ботинок Чарли мягко проскрипели по истертому блестящему линолеуму.Далтон резко обернулся на звук, ожидая увидеть доктора и расспросить его о состоянии Фэйф Хиллман. Но вместо врача перед ним стоял мужчина в полицейской форме с огненно-рыжими волосами и круглыми голубыми глазами. Его лицо, щедро усыпанное веснушками, словно излучало солнечный свет.– Чарли Маккомис, – представился полицейский, протягивая руку. – Исполняющий обязанности шефа полиции.Исполняющий обязанности. Дьявол. Далтон готов был поклясться, что взрывы в Ту Оукс случались не часто, если вообще случались. Имея постоянного шефа полиции, город справился бы с этой проблемой. Раз его нет, им нужен специалист по расследованию поджогов, знающий толк в своем деле. Этот же малый медленно двигался, медленно говорил и, по всей видимости, так же медленно соображал. Кроме того, он постоянно жевал зубочистку с таким видом, словно впереди у него целая вечность и спешить не стоит.«Это меня не касается», – сказал себе Далтон. Он приехал в больницу лишь для того, чтобы удостовериться, что с Фэйф Хиллман все в порядке. Какое ему дело, кому поручено возглавлять местную полицию?Далтон приветствовал полицейского кивком головы.– Здравствуйте, Маккомис.Он крепко пожал протянутую руку и усмехнулся, когда Чарли вдруг смущенно убрал свою ладонь и украдкой вытер ее о штанину форменных брюк, на которой тут же появилась полоска сажи, – исполняющий обязанности начальника полиции приехал в больницу прямо с места взрыва.– Сожалею о случившемся, – произнес Далтон.– Я хочу поблагодарить вас за проявленное мужество. Вы скоро уедете из города?Далтон прищурился. В его глазах вспыхнула насмешка – он правильно угадал мысли шефа полиции. «Ты оказался здесь весьма кстати, но лучше тебе не задерживаться в наших краях».– Спешите от меня избавиться?Маккомис посмотрел ему прямо в глаза.– А что, у меня есть причина желать вашего отъезда?Далтон мысленно похвалил полицейского. Он настороженно относился к неизвестно откуда взявшемуся незнакомцу, появившемуся в городке за четверть часа до взрыва, и нельзя его за это винить. Далтон почувствовал уважение к этому рыжеволосому человеку.– Я ни для кого не представляю опасности, Маккомис, так что не беспокойтесь. Я приехал сюда, чтобы уладить небольшое недоразумение между мной и Фэйф Хиллман. Я уеду, как только узнаю, как она себя чувствует.– Я что-то не расслышал ваше имя.– Макшейн, Далтон Макшейн.Не успев договорить, Далтон понял, что не стоило называть себя.От удивления Маккомис открыл рот.– Далтон Макшейн?По виду шефа полиции Далтон мог заключить, что Чарли встречал человека с таким именем или слышал о нем.– Именно так.– Да… Странное совпадение.– Согласен. Я сам недавно узнал о нем. Вы еще не выяснили причину взрыва?Лицо Маккомиса сразу приняло настороженное выражение. «Молодец», – похвалил про себя Далтон. Большинство полицейских на его месте выложили бы все, что знали. Маккомис же не спешил доверять человеку, вышедшему из редакции за несколько минут до того, как она взорвалась. Значит, исполняющий обязанности шефа был не таким уж простофилей, каким казался на первый взгляд.– Чарли!Мужчины обернулись и увидели направлявшегося к ним человека в форме окружного шерифа. «Интересно, – подумал Далтон, – является ли краснота его скул и лба натуральной, или ею его наградили палящее солнце и сильный ветер?»– Здравствуй, Гарри.– Что произошло? – Шериф запустил пальцы в свои русые с серебристым отливом волосы. Он повернулся к Далтону. – Так вот он, спаситель Фэйф?– Да, это он, – ответил Чарли. – Знакомьтесь, шериф округа Гарри Йэтс, а это Далтон Макшейн.Взгляд прищуренных глаз шерифа посуровел.– В самом деле?– Не тот Далтон Макшейн, – поспешил с объяснением шеф местной полиции.– Ты уверен? – критически оглядывая Далтона, спросил Йэтс.– Абсолютно. Я видел того, другого.Сжав губы, Йэтс еще раз пристально взглянул на Далтона, а затем обратился к Маккомису.– А как Фэйф? – Задав вопрос, он отошел от Далтона, и Чарли автоматически последовал за ним.Мужчины отошли к столу дежурной медсестры, и их голоса слились в приглушенный гул. Видимо, шериф был более подозрителен, чем Маккомис, и опасался говорить в присутствии постороннего, хотя и ставшего героем дня, человека.Внезапно Маккомис повысил голос.– Я им говорил, что не хочу занимать эту должность!– Успокойся, Чарли, – урезонил его Йэтс и начал что-то втолковывать рыжеволосому коллеге, но Далтон не смог разобрать ни слова.Из палаты Фэйф вышла медсестра. Она заметила полицейских и, прежде чем Далтон спросил ее о состоянии Фэйф Хиллман, устремилась к ним.В приемной зазвонил телефон. Медсестра крикнула своей коллеге по имени Дорис, чтобы та подняла трубку, а затем вновь прошелестела накрахмаленным халатом мимо Далтона и вернулась в палату, плотно закрыв за собой дверь.Он продолжал ждать, не понимая, что его держит здесь. Острое желание убедиться, что с женщиной, которую он едва знал, все в порядке, тревожило и смущало его. Это уже вторая жертва взрыва, имеющая отношение к нему – или к его имени. Какова вероятность случайного совпадения?Далтон нахмурился. Он не верил в совпадение. Какой-то подонок воспользовался его именем, соблазнил женщину, сделал ей ребенка… И вот ее офис взрывается… Интерес к жизни, давно погасший в нем, вспыхнул вновь. Он этого так не оставит, он должен разгадать эту тайну!Маккомис и Йэтс снова подошли к Далтону.– Я же им говорил, что не хочу эту работу, – завел свое Чарли. – Да уж, Харви удачно выбрал время, чтобы выйти в отставку.– Ничего не поделаешь, придется тебе остаться на этом посту, пока мы не подыщем кого-то другого, – ответил Йэтс.Женщина, поднявшая трубку звонившего без умолку телефона – наверное, Дорис, догадался Далтон, – окликнула шефа полиции:– Чарли, звонит Брэд, хочет поговорить с тобой.Сохраняя угрюмое выражение, Чарли подошел к столу и взял трубку. Вернувшись, он выглядел еще более мрачным.– Пожарный департамент считает, что возгорание произошло от взрывного устройства, – обращаясь к Йэтсу, процедил он. – Дьявол, Гарри! Я же ничего не смыслю в бомбах! Я же им говорил…– Да, да, – прервал его шериф. – Я знаю. Ты не хочешь быть шефом… Хватит ныть об этом, Чарли.У Далтона заныло сердце. Его худшие опасения оправдались. Надеяться же на то, что крохотный городок располагает собственными специалистами по расследованию взрывов, не приходилось.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20