А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Здравствуйте, меня зовут Мэри Линли. Я приехала поговорить с Кейтлэнд Фокс, — скороговоркой пробормотала она, протягивая РУКУ.
Кейт улыбнулась, отвечая на приветствие. Ладонь посетительницы быстро, но по-мужски твердо встряхнула ее руку. Добрый знак, подумала Кейт. Предвестник, нужно надеяться, интересной беседы.
— Да, я знаю. Видела вас на экране. Вам понравилась Бэби?
Мэри недоуменно заморгала, пытаясь сообразить, о чем, собственно, речь. Покрутила головой в поисках хоть кого-нибудь, подходившего под это имя.
— Бэби?
Кейт жестом пригласила ее в дом.
— Мой компьютер. С которым вы разговаривали у ворот.
Мэри пришлось быстренько пересмотреть свое первое мнение о встретившей ее женщине. Итак, это не кто иной, как сама Кейтлэнд Фокс.
Подумать только, назвать компьютер Бэби! Одного этого было бы достаточно, чтобы поразить воображение Мэри.. А уникальный интерьер прихожей усилил этот эффект. Громадный, причудливой формы светильник — в данный момент, правда, незажженный — нависал над фонтаном в самом центре холла. Экзотические рыбки лениво рассекали воду, подсвеченную матовыми фонарями. Приглушенный свет лился снизу и на стволы небольших деревцев в горшках, добавляя картине оттенок нереальности.
— Как красиво! — восхитилась Мэри.
Кейт повела вокруг удивленным взглядом. Она уже так давно жила в этом доме, что его необычный дизайн утратил для нее новизну, примелькался, стал настолько привычным, что она и забыла, как он может действовать на нового человека.
— Рыбки, честно говоря, — это дань фантазии моих крестников, — пробормотала она.
— У вас есть крестники?
Удивление Мэри насмешило Кейт. Глаза ее вспыхнули, лицо озарилось внутренним светом, смягчилось, потеплело.
— Саймон, как я погляжу, не все сообщил вам обо мне. Как он, интересно, назвал меня сегодня? Отшельницей или чудачкой?
— Отшельницей, — не подумав, отозвалась Мэри. — Но откуда вы знаете, что я разговаривала с Саймоном Деттменом?
— А он единственный из известных мне людей, кто согласился бы дать мой адрес. У него на меня зуб — за то, что я не желаю работать в его фирме на постоянной основе. — Кейт склонила голову набок, усмехнулась. Раздражение в ее голосе сменилось мягким юмором. — Значит, я — отшельница. Это еще самое мягкое из его определений. Он считает меня колдуньей с «большим приветом». Дурак, — бурчала она, шагая по коридору к гостиной.
Мэри последовала за хозяйкой. Ее одновременно и смутили столь откровенные замечания, и заинтриговала открытая борьба между Кейт и Деттменом.
— А вы с его мнением не согласны? — Мэри спохватилась слишком поздно, сообразив, как бестактно прозвучал этот вопрос.
Внезапно вырванная из своих мыслей, Кейт быстро обернулась. Мэри была до того смущена, что горечь воспоминаний Кейт мгновенно рассеялась.
— Ну почему же, согласна. — На губах ее промелькнула улыбка. — Но дело-то все в том, что мне нравится моя жизнь. Насмотрелась я в свое время на так называемый «реальный мир». Скопище идиотов, которые постоянно совершают глупейшие ошибки и вопят, натыкаясь на последствия своей глупости. Вот, к примеру, саморазрушение человечества. Или парниковый эффект. — Кейт снова опустилась в свое кресло за обеденным столом. — Садитесь. Надеюсь, вы любите креветок и рыбное филе? Бэби, кажется, сегодня в ударе. — Небольшой вилочкой она подцепила моллюска.
Мэри, позабыв свое смущение, тоже взялась за вилку. Кейт Фоке оказалась потрясающей женщиной. В чем-то похожа на ребенка… так же переменчива в настроениях, так же откровенно-простодушна в выражении чувств. И при этом какой блестящий и острый ум! С ней приятно и интересно общаться.
— Вы отдавали себе отчет… или хотя бы задумывались о сотнях и тысячах изобретений, которые ложатся под сукно и исчезают в пыли архивов только потому, что их внедрение потребовало бы реконструкции какого-нибудь завода или фабрики? Вы скажете — а компьютеры? Вздор! Большинство из них используется исключительно для ерундовых игр типа этого последнего японского помешательства. Сколько полезного они могли бы делать… но не делают. А те сферы, где их все же используют, совершенно не контролируются. Вам известно, например, что у нас компьютеризирована большая часть систем водо — и энергоснабжения? Да стоит какому-нибудь мало-мальски образованному террористу захотеть — и он запросто уничтожит или выведет из строя большинство городов мира!
— Не может быть! — в ужасе воскликнула Мэри. Сама не заметив как, она уже расправилась с креветками.
Кейт кивнула.
— Вот вам и доказательство. Ваш ответ только подтверждает причину, по которой я поселилась здесь, подальше от людей. Большинство из них живет в мире, о котором они ничего не знают… или же знают самый минимум. Это меня пугает. Можете, если хотите, звать меня чудачкой. — Кейт нажала кнопку, приказав убрать тарелки из-под закусок.
Мэри разглядывала робота-прислугу — сконструированный в виде человека механизм с голосом, очень похожим на голос самой Кейт. Восхищаясь блестящим интеллектом, создавшим это потрясающее устройство, Мэри в то же время не могла стряхнуть тревогу от ужасающих слов Кейт. Беседа с этим гением в образе хорошенькой женщины вызывала в ней желание слушать еще и еще, узнать как можно больше и об образе ее мыслей, и о ней самой. С каждой минутой она убеждалась все сильнее, что Роберту просто необходим удивительный талант этой женщины.
Но как подступиться к Кейтлэнд Фокс — вот в чем вопрос. Нужно же с чего-то начать. Обнаружить какую-то зацепку, общий интерес… В который раз Мэри пожалела, что смогла получить о Кейт так мало сведений. Длинный список перечислял заслуги Кейтлэнд Фоке в компьютерном мире, но о ее личной жизни, пристрастиях и увлечениях — почти ничего.
— Сколько вам лет?
Кейт подняла голову.
— Тридцать один. А что?
— Вы выглядите моложе. — Женщины, как правило, любят комплименты. Так почему бы не начать со столь очевидного?
— Гены. — Кейт улыбнулась. Ей было приятно это случайное знакомство, но она прекрасно понимала, что Мэри появилась у нее не без причины. — Почему бы вам сразу не сказать, зачем вы приехали, чтобы я могла тут же ответить, что у меня нет на это времени? И тогда вам не нужно будет придумывать, как бы захватить меня врасплох. Ведь именно такой совет, как мне кажется, дал вам Саймон?
Мэри растерялась, как ребенок, пойманный матерью за слизыванйем крема с праздничного торта. Кейт вновь принялась за еду, и Мэри несколько секунд задумчиво разглядывала ее. Похоже, Кейт, сделав свой бросок на ее поле, ожидала теперь ответного хода. Мэри знала лишь одного человека, способного на такую выжидательную тактику, — Роберта. Она едва заметно улыбнулась. Нужно надеяться, что повседневные баталии с патроном дадут ей некоторое преимущество.
Наконец она взяла вилку и сказала, напустив на себя самый невинный вид:
— Как я уже сообщила Бэби, я работаю личным помощником Роберта Торнтона, президента «Торнтон Энтерпрайзис Интернешнл». — Она немного помолчала, ожидая услышать или хотя бы увидеть почтительное уважение, неизменно сопровождающее упоминание о компании, но так и не дождалась. — Вы ничего не слышали о «Торнтон Энтерпрайзис»?
— Слышала. — Кейт устремила на нее настороженный взгляд. Саймон у нее еще за это получит. Он же знает, что она терпеть не может лично общаться с клиентами.
— Ваш талант нужен моему боссу как воздух. Компания у нас международная, и мы пользуемся многофункциональной компьютерной системой. Но вот беда — простои составляют почти треть всего времени и постоянно увеличиваются. Шеф хочет получить промышленный образец с наисовременнейшей системой защиты, какую только вы сможете создать.
— И деньги, я так понимаю, не проблема?
— Нет.
Кейт взяла свой бокал, медленно отхлебнула, прикрыла глаза, смакуя красное вино.
— В обычных обстоятельствах вы даже не попали бы в дом и не смогли бы встретиться со мной. Я не общаюсь лично ни с кем из клиентов. Практически все вопросы решает Бэби через мою собственную небольшую фирму в Гатлинберге. Помимо способностей в области компьютеров, у меня есть еще один талант, с вашей точки зрения куда менее приятный, — это талант сказать категорическое «нет». Даже если я с завтрашнего дня навсегда откажусь от работы, мне все равно не потратить всех тех денег, что я уже заработала. Я ненавижу связывать себя какими-то обязательствами и потому выбрала для себя, так сказать, свободный полет. Я принимаюсь только за ту работу, которая мне интересна, которая меня чем-то заинтриговала. Короче говоря, я самонадеянна, упряма и неспособна отыскать свои очки без помощи Бэби и встроенных во все панели дома сенсоров.
Все аргументы, припасенные Мэри для спора с Кейт, были бессмысленны после этого хладнокровного признания Кейт своих недостатков и после ее реакции — вернее, отсутствия таковой — на имя Торнтона. Мэри больше всего и рассчитывала на то, что имидж компании Торнтона, ее репутация в мире бизнеса произведут должное впечатление и сдвинут дело с мертвой точки.
— Другими словами, вашу проблему можно решить силами группы хороших специалистов. Если хотите, я до вашего ухода прикажу Бэби составить список.
— Но вы лучшая из лучших.
— Так мне говорят, хоть я и не уверена, что эти славословия верны. Но, признаюсь, моему имиджу подобные дифирамбы на пользу. — Она улыбалась, допивая вино.
Мэри вздохнула. Она всегда умела различать препятствия, преодолеть которые выше ее возможностей.
— Он так это не оставит. Он послал меня за лучшим специалистом в своей области — то есть за вами. А Роберт Торнтон не из тех, кому можно так просто отказать.
— А я не из тех, кого можно заставить силой. — Кейт кивнула в сторону недоеденного бифштекса Мэри: — Убирать?
Мэри опустила глаза на тарелку. Аппетит пропал.
— Да.
— Отлично. Больше всего люблю сладкое. Кажется, сегодня у нас на десерт торт с малиновым муссом. Просто объедение, уверена, вам понравится.
— Ты что же, хочешь сказать, что приняла приглашение на ужин, просидела у этой дамы целый вечер и даже не попыталась уговорить ее приехать к нам?! — словно не веря своим ушам, выпалил Роберт. Он не сводил с Мэри изумленных глаз, решив, что она помешалась.
— Жаль, что тебя там не было. Саймон Деттмен нисколько не преувеличивал, назвав ее чудачкой. Благодаря Кейтлэнд Фоке это слово приобрело новое значение. Дом у нее — нечто из ряда вон выходящее, а Бэби так вообще превосходит самые смелые задумки из научно-фантастических фильмов. Поместье буквально кишит роботами, сделанными по образу и подобию человеческому. Достаточно произнести свою мысль вслух — и твое желание будет мгновенно выполнено. Абсолютно все выполняют машины.
Роберт подскочил с кресла, сделал несколько кругов по кабинету, бурча что-то себе под нос.
— А следующий из твоего списка? — наконец обратился он к Мэри.
— Сказал, что возьмется. Его резюме у тебя на столе.
Роберт взглянул на папку, нахмурился.
— Лучше никого нет?
— Никого. — Эта кандидатура нравилась Мэри не больше, чем Роберту. — Кейтлэнд Фокс лучше всех, но я понятия не имею, как ее уговорить. Я провела у нее четыре часа и, честно говоря, не могу избавиться от ощущения, что она и впустила-то меня только потому, что ей захотелось услышать чей-нибудь голос, кроме ее собственного.
Роберт замедлил шаг, остановился, обернулся к Мэри:
— А какая она?
— Красивая, — бесстрастно отозвалась Мэри. — Но можешь сразу выбросить это из головы. Думаешь соблазнить ее? Или испробовать всепобеждающее обаяние Торнтона? Сразу предупреждаю — не выйдет. Эта женщина своей чертовой логикой способна остановить извержение вулкана.
— Людей с подобной логикой не существует. Тем более женщин, — покачал головой Роберт.
— Одна есть. Кейт Фокс.
— Спорим?
Мэри долго смотрела на него. В глазах Роберта явственно зажегся хорошо знакомый ей вызывающий огонек.
— Ты не посмеешь.
— Она мне нужна. На карту поставлена вся наша компания. Мы прогорим, если будем продолжать в том же духе. Мне необходим самый лучший специалист. А значит — мне необходима Кейтлэнд Фоке. Она играет по собственным правилам. Так почему бы не попробовать убедить ее изменить позицию?
Мэри тоже встала. И улыбнулась, представив себе первую встречу Роберта с этой женщиной-компьютером.
— Хотела бы я превратиться в муху на стене ее гостиной.
— А пока, будь добра, превратись лучше в осу, чтобы было чем жалить работников из компьютерной фирмы, которых я нанял в связи с последней загвоздкой. Считай, их работа целиком и полностью на твоей совести, поскольку меня несколько дней в офисе не будет. Раз Магомед не идет к горе, то гора идет к Магомеду.
Глава вторая
— Будь она проклята, эта дорога! Вот дьяволыцина. Эта Фоке могла бы, по крайней мере, выбрать для жилья место поцивилизованней, — процедил сквозь зубы Роберт.
И тут же выругался покрепче. Взятая напрокат машина с противным чавкающим звуком въехала одним колесом в глубокую яму. Прошлой ночью тут вовсю хлестал ливень, и земля вокруг разбухла от животворной влаги. Окаймляющие дорогу деревья зеленели молодой листвой, распевали птицы. Солнце играло в прятки с облаками, а машина, рыча и подпрыгивая, продвигалась по проселочной дороге, что вилась вокруг самого меньшего из холмов этого гористого района.
Красоты природы Роберта не трогали. Все его внимание было сосредоточено на одном — добраться до цели своего путешествия… и, что еще важнее, добиться согласия Кейтлэнд Фокс работать на его компанию. Это его решение в кои-то веки даже совет директоров встретил без возражений. Будь он из суеверных, то принял бы это обстоятельство за добрый знак небес.
Внезапно из лесу выскочил олень, промелькнул в паре дюймов от капота. Роберт инстинктивно нажал на тормоза и резко вывернул руль вправо. Машина на размокшей колее пошла юзом, крутанулась чуть ли не на сто восемьдесят градусов. Металлический хруст от столкновения бампера с дикой природой в виде громадного дерева вспугнул стаи птиц. Их пронзительные крики заглушили неприлично-грубый комментарий Роберта по поводу погоды, дорог и женщин.
Выйдя из машины, он по щиколотку увяз в жирной грязи Теннесси. На этот раз у него даже слов подходящих не нашлось. Он молча поднял ногу, взглянул на нечто неопределенное — то, что прежде было великолепным кожаным ботинком ручной работы. Так же молча стряхнул, сколько можно было стряхнуть из налипшей к нему грязи, и шагнул к багажнику машины. Жалкий вид осевшего колеса с продавленным ободом его даже не удивил. Этого и следовало ожидать.
В этой поездке с самого начала все пошло наперекосяк. При взлете самолета в аэропорту Нью-Йорка обнаружились неполадки с двигателем. Самолет, которым его заменили, попал в такую воздушную болтанку, что половина пассажиров схватилась за предназначенные для определенной цели пакеты, лишив таким образом вторую половину возможности спокойно поесть. После чего ливень, который метеослужба Теннесси в насмешку назвала «небольшим дождем», превратил путешествие по незнакомым и неосвещенным дорогам штата в малопривлекательное приключение. И, наконец, он получил весьма сомнительное удовольствие, когда вместо привычного сытного завтрака ему предложили нечто под названием «овсянка». Не только по виду, но и по вкусу блюдо напоминало комковатый клейстер.
— Значит, пойду пешком, — негодующе выпалил Роберт. Подняв голову, он взглянул на небо, где солнце с успехом сражалось с тучами. — Хоть в этом прогноз ошибся. Похоже, дождя больше не будет. Да и идти-то осталось максимум милю-две.
Спустя час он повторил то же самое, только куда с большим чувством. Его ботинки, какими бы удобными и мягкими они ни были, все же не предназначались для ходьбы по каменистым тропинкам и поваленным деревьям, попадавшимся на его пути. Когда-то безукоризненный пиджак, теперь весь в пятнах от дождевых капель с листвы, был перекинут через плечо. Рубашка тоже промокла: от пота — солнце жгло нещадно — и от капель, падающих с веток деревьев. Он был голоден… а под мокрым носком на пятке наверняка вздулся волдырь величиной с те камни, о которые он то и дело спотыкался.
Лес внезапно поредел, но Роберт этого не заметил. А потом он вдруг увидел дом. И застыл на месте, потрясенный нежданной красотой светло-серого здания, поднимающегося из зелени холма. Изящные линии конструкции словно перетекали из одной в другую; они были созданы для того, чтобы вписываться в природу, а не противоречить ей. Оконные стекла тонированы под цвет деревьев. Единственным диссонансом в этой картине казалась высокая стена у подножия холма.
Металлические ворота были истинным произведением искусства, но Роберт не смог по достоинству оценить искусную работу, когда ворота обратились к нему… голосом Кейт Фокс, как он уже знал из рассказа Мэри.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18