А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Насколько помню, вас двоих никогда не связывали нежные чувства.
— Да, раньше так и было, бабуля. — Слова Бена просто ошеломили Амбер. — Но сейчас все изменилось. Мы уже взрослые, и, думаю, пришло время поговорить как взрослым — ты согласна, Амбер?.
У Амбер глаза полезли на лоб. Неужели она не ослышалась? Бен Синклер сказал, что хочет оставить в прошлом старые обиды? С ума сойти!
— Ну.., э-э… — забормотала Амбер и смутилась еще больше, когда Бен неожиданно улыбнулся, правда, не особенно весело, но все же, оказывается, он не всегда выглядит таким мрачным или раздраженным. Улыбка согрела его лицо и прибавила удивительного блеска черным глазам, которые обычно леденили ее арктическим холодом.
— Второй раз за всю жизнь удалось лишить тебя дара речи, — с сарказмом проговорил Бен. — Должен признать, тебе это идет.
Бабуля, не пригласить ли нашу гостью в дом, чтобы послушать, что она приготовилась сказать?
— Как хочешь, — бодро отозвалась Перл. Но я все равно не продам. А что это ты принесла, девочка? — тут же спросила старушка, указывая палкой на коробку в руках Амбер.
— Пирог к чаю, — призналась Амбер. Перл облизнула губы и явно призадумалась.
— С яблоками?
Амбер изо всех сил постаралась не рассмеяться.
— Он самый.
— Ммм. В таком случае вам лучше войти в дом. Никогда не могла устоять перед яблочным пирогом!
Вен подозрительно посмотрел на Амбер.
Вряд ли это совпадение. Она явно постаралась узнать, чем можно смягчить сердце бабушки или по крайней мере как легче всего проникнуть на ее кухню.
— Вы уверены, что я могу войти в калитку? Амбер едва заметно улыбнулась. — Я имею в виду.., ваш ужасный волкодав сидит на цепи?
— Ты что, смеешься надо мной, девочка? проворчала старушка.
Амбер не зря играла в школьном театре.
— Ей-богу, нет, мэм. Просто после всего, что вы рассказали корреспонденту местной газеты, я до смерти боюсь вашей огромной старой борзой. Рокки, так, кажется, его зовут?
Видимо услышав свою кличку, пес появился из-за двери и неторопливо подошел к калитке, свесив набок розовый слюнявый язык и дружелюбно виляя хвостом. Ему явно хотелось, чтобы Амбер почесала его за ухом — чем она долго занималась в прошлый раз, когда Рокки сразу улегся у ее ног.
Амбер осторожно переложила коробку в левую руку, чтобы правой рукой исполнить собачью мечту. Рокки тут же заурчал от удовольствия.
— Придется отдать этого бесполезного остолопа на живодерню, — вздохнула хозяйка. Или куда отдают бесполезных собак. Ваша взяла, заходите. Бен, оттащи этого слюнявого идиота и впусти гостью. Пойду поставлю чайник. Но не думайте, что и меня, как Рокки, можно купить хорошим обращением, предупредила она и направилась в дом.
— Предатель, — пробормотал Бен, оттаскивая пса от Амбер. — А ну, место! — приказал он, и пес послушно побрел за хозяйкой.
— Приятно видеть, что не все живущие на ферме Синклеров ненавидят Холлингзуортов, — не могла не сказать Амбер. — Неужели собаки и дети и впрямь способны лучше взрослых судить о характере человека?
Бен снова улыбнулся.
— Ты намекаешь, что я неверно судил о тебе все эти годы, Амбер?
— Я могла измениться.
— Неужели? Как интригующе. Ну-ка, дай сюда пирог, пока не уронила. — Он забрал коробку из рук девушки и почему-то поставил ее на землю. И прежде чем Амбер поняла, что у него на уме, обхватил ее голову руками и поцеловал через калитку.
Она не задумываясь отдала ему свои губы и, когда его язык проник сквозь ее зубы, слегка застонала от удовольствия.
Бен немедленно выпрямился и шагнул назад, оставив Амбер стоять с широко раскрытыми глазами.
— Видала? — презрительно процедил он. Ты ничуть не изменилась.
Не изменилась, обреченно признала Амбер, когда весь ужас происшедшего обрушился на нее. Опять она проявила слабость и капитулировала перед ним. Только на этот раз она не пыталась показывать, будто ей все безразлично. Слезы отчаяния наполнили ее глаза. Минуту назад она думала и надеялась, что они могли бы положить конец прошлому и даже стать друзьями.
Амбер проглотила комок, застрявший в горле, и с трудом произнесла:
— Надеюсь, твоей бабушке понравится пирог, а я лучше поеду домой. Не буду зря терять время.
Повернувшись, Амбер в слезах бросилась к машине, захлопнула за собой дверцу и завела двигатель, не обращая внимания на крики Бона подождать. Она до конца вдавила педаль, колеса взвизгнули, и машина умчалась прочь.
В зеркале было видно, как Бен бежит следом в клубах пыли. Потом он остановился посреди дороги, глядя ей вслед.
— Негодяй, — пробормотала она, ударив кулаком по рулю. — Негодяй!
Глава 5
Бен беззвучно выругался. Как он смел так унизить ее?
Пусть она сразу и с совершенно ошеломительным жаром ответила на его поцелуй. Ну и что? Он не имеет права обвинять ее в том, в чем и сам грешен. Сколько раз он целовал женщин, которых даже не уважал, не говоря уже о любви!
— Бен! — окликнула его бабушка с веранды. Что ты там торчишь посреди дороги? И где мисс Холлингзуорт?
Бен вздохнул и побрел назад, подобрав по пути коробку, которую поставил у калитки две минуты назад. Две ужасные минуты. Как бы ему хотелось вернуть их и прожить заново! Тогда бы он точно не поддался своему жалкому порыву и не поцеловал бы ее. Что он пытался этим доказать? Что она распутная дрянь, не достойная жалости?
— Бен? — принялась допытываться бабушка, когда он поднялся на крыльцо с коробкой в руках. — Бен, что случилось? Что ты натворил?
— Что я натворил? — эхом откликнулся он. Я обидел ее. Вот что я натворил.
— Да, ничего нового. Сколько помню, между вами никогда не было мира. Ни одного нормального слова не можете сказать друг другу. Но раньше у этой девочки на твои колкости всегда готов был достойный ответ. Что заставило ее нынче удрать?
Бен вздохнул.
— Думаю, я зашел слишком далеко, бабуля.
Ее брови приподнялись.
— В каком смысле?
Бен решил, что сказал достаточно.
— Так, ерунда. В конце концов, я избавился от нее, не так ли? Журналистам ты сказала, что мечтаешь именно об этом. Быть в стороне от Холлингзу ортов.
Бен заметил тревогу в глазах бабушки.
— Ты сказал, что она не вернется? Никогда?
— Ради бога, успокойся, — раздраженно проговорил он. — Ты ведь не хочешь продавать ферму! — И тут неприятная мысль возникла в его голове. — Господи, бабуля, а ну-ка живо признавайся: вся эта история с газетой, часом, не попытка выжать из Холлингзуортов побольше денег?
— Ничуть! — возмущенно запротестовала она.
Бен прищурился, заметив, что бабушка не смотрит ему в глаза. Значит, она не говорит правду. По крайней мере.., всю правду и только правду.
— Ты что-то задумала.
— Глупости, — не признавалась она. — Что я могла задумать?
— Не знаю. Но скоро выведу тебя на чистую воду.
— Ты очень подозрительный мальчик, Бен Синклер. И слишком быстро веришь плохому о людях.
— Возможно, но не тебе говорить. Горшок чайник винит: больно сажей ты покрыт!
— Кстати, о чайнике. Он уже, наверное, весь выкипел.
— Боже мой, ты до сих пор кипятишь воду на этой старой дровяной плите? Я ведь прислал тебе на Рождество чудесный электрический чайник. Не говоря уже о микроволновой печи и автоматическом тостере. — Рождество и день рождения — единственные дни, когда ,Бен мог позволить себе хоть как-то порадовать бабушку. Но даже в этих случаях она всегда отказывалась от дорогих подарков, и он надеялся, что уж кухонную утварь ни один разумный человек не отвергнет.
Бен последовал за бабушкой и по дороге положил наконец телефонную трубку на рычаг. Из-за двери кухни слышалось шипение чайника. Бен поставил на стол яблочный пирог и огляделся. Все его подарки гордо красовались на полке, но ни один не был распакован.
— Бабуля, ты даже не достала электрический чайник из коробки. И вообще ни один из моих подарков.
— Прости. Ума не хватает читать все эти толстые инструкции, которые к ним прилагаются. Не злись на меня, Бен. Я очень довольна твоими подарками. Но старую собаку новым трюкам не научишь.
— Что и говорить, Рокки ты неплохо откормила, — Бен кивнул на упитанного пса. — Для некогда известного на всю округу забияки это новая страница жизни.
Перл захихикала.
— Да уж, выставил меня полной дурой перед Амбер.
— Не принимай близко к сердцу, бабуля.
Не он один потерял голову от Амбер Холлингзуорт.
— Ты тоже? — спросила Перл, заваривая чай.
— Боюсь, да, — признал Бен.
— Хорошенькая девочка.
— Давно уж не девочка. Ей сейчас, должно быть, двадцать девять. И замужем была, и бог знает сколько любовников имела. Амбер не из тех, что долго обходятся без дружка.
— Кто бы мог подумать! Я не слышала о ней ничего такого. А впрочем, ты знаешь, как любят почесать языком в нашем городишке.
Стоит девочке остановиться на улице и поболтать с парнем, как их тут же зачисляют в любовники.
Бен знал об этом, но не мог представить Амбер без любовника. Целых три года прошло, как она развелась!
— Садись, ради бога, — сказала Перл, открывая коробку с пирогом. — Господи, самое вкусное лакомство к чаю. И калорий мало, могу гарантировать. А чего ты так на него смотришь, будто привык к чему-то более достойному? — продолжила она, разрезая пирог на кусочки. — Это твоя городская подружка так тебя избаловала?
Бен закатил глаза — опять за свое! Один и тот же разговор, стоит ему приехать домой: плохо ест. Вроде бы не худенький!
— Я живу один, бабуля, и ты это прекрасно знаешь, — проговорил он и со вздохом уселся на заскрипевший под ним затертый деревянный стул.
— Разве Бренда не переехала к тебе?
— Господи, нет, конечно! Что за ужасная мысль!
Перл, хмурясь, разлила по чашкам чай.
— А я-то надеялась, ты скоро женишься.
На Рождество вот ездил знакомиться с ее родителями.
— Не совсем.
— Неужели я ошиблась?
— Нет, это я ошибся, бабуля. Надо было приехать домой и встретить Рождество с тобой. Было бы куда веселее. Я скучал по тебе.
Сердце Бена тронула слезинка, блеснувшая в глазах бабушки. Перл поспешно отвернулась и отчаянно заморгала.
— Я тоже очень скучала по тебе, внучек.
Но сейчас ты дома…
— Да. И пока я здесь, нам нужно серьезно поговорить о предложении Холлингзу ортов.
Я знаю, ты не хочешь продавать ферму. Такой была и моя первая реакция. Но ты, увы, не становишься моложе, бабуля, а дом этот крайне запущен. Никто не предложит тебе больше, чем Холлингзу орты. На их деньги ты можешь купить хорошенький маленький домик поближе к городу, и еще останется немало, чтобы побаловать себя.
— Я никогда не любила баловать себя, — ответила Перл, усаживаясь за стол.
Бен нежно взял ее морщинистую, опаленную солнцем руку.
— Ты действительно хочешь остаться здесь навсегда, бабуля? Или просто упрямишься?
Она выдернула руку и гордо вскинула голову.
— Я имею право упрямиться, если хочу! И имею право прожить остаток моих дней там, где пожелаю.
Зазвонил телефон, и бабушка от неожиданности подпрыгнула на стуле. Бен заметил удивление в ее округлившихся глазах. Или страх?
— Все в порядке, бабуля, — успокоил он. — Я подойду.
Он поднялся и вышел в коридор, где на шаткой тумбочке надрывался телефон, словно разозлившись, что так долго оставался без действия. Бен снял трубку.
— Послушай-ка, старая, глупая кошелка! прорычал грубый мужской голос, прежде чем Бен успел сказать хоть слово. — Уноси отсюда свои старые кости, пока это не сделали за тебя! У тебя неделя, чтобы продать свою развалюху и убраться подобру-поздорову. А нет, так тебе не потребуется никакой дом. Усвоила?
Бен уже открыл было рот, чтобы ответить, но в трубке раздались гудки.
— Черт возьми! — пробормотал Бен. Оставалось только надеяться, что это совпадение.
Что звонок случайно раздался вскоре после того, как Амбер вернулась домой и рассказала отцу о неудаче с покупкой. Может быть, ее громкоголосый отец позвонил кому-нибудь из своих сподручных? Или так развлекается один из местных жителей, недовольный тем, что из-за упрямства одинокой старухи останется без работы?
— Это Амбер? — спросила Перл, подойдя к двери кухни.
— Нет, — выпалил Бен. — Еще один хулиганский звонок. Бросил трубку прежде, чем я мог вразумить его.
Бабушка побледнела, и Бен пожалел, что не успел придумать успокоительную ложь.
Не дай бог, еще в обморок упадет!
— Что.., что он сказал? — спросила она, когда он помог ей добраться до кухни и усадил в кресло, а сам присел рядом.
— Думаю, то же самое, что и в прошлый раз. Продавай и убирайся, иначе…
— О боже! — Перл схватилась за сердце.
— С тобой все в порядке? — встревоженно спросил Бен.
— Я.., я просто не могу понять…
— Что люди могут быть такими злыми? — подсказал Бен. — Такова горькая действительность.
— Нет.., я не об этом. Просто я…
— Что?
— Ничего. Уже слишком поздно.
— Продать ферму? Нет, совсем не поздно, если ты этого хочешь.
— Продать? Из-за того, что какой-то хулиган звонит и ругается в трубку? Ни за что!
Пустые угрозы! Эти хулиганы только болтать горазды.
Бен покачал головой. К сожалению, опасность, что на этот раз дело одним лишь сотрясением воздуха не ограничится, слишком велика, но стоит ли пугать бабушку?
Действительно, самое безопасное и, возможно, лучшее решение — уговорить ее продать ферму и переехать к нему в Сидней. Он легко найдет покупателя на свою квартиру и купит хорошенький маленький домик где-нибудь в пригороде, недалеко от бухты. Бабушка всегда хотела жить рядом с океаном.
Но сегодня еще рано говорить о своих планах. Нужно подождать день или два, пока ситуация утрясется.
— Прости, бабуля, но, похоже, ты права и лучше не класть трубку.
— А если Амбер попытается позвонить тебе?
— Ты шутишь. Амбер ни за что это не сделает.
— А вдруг она захочет позвонить мне?
Словно услышав их разговор, телефон зазвонил снова. Бен, однако, не сомневался, что это не Амбер. Телефонные хулиганы обычно бывают настойчивы.
— Так! — проговорил он, вскакивая на ноги.
— Бен, только не ругайся! — крикнула вслед Перл, когда он решительно двинулся к телефону. — Нет нужды опускаться до уровня этих людей!
Нет, Бен не мог согласиться с бабушкой. Бывают ситуации, когда единственный выход поговорить с этими людьми на их языке. Некоторые подонки не понимают по-другому. Самый весомый аргумент для них — хороший удар в челюсть.
— А сейчас послушай ты, мешок с дерьмом! — проревел он, едва взяв трубку. — Если я поймаю тебя рядом с бабушкой или ее домом, ты будешь выглядеть как после пятнадцати раундов с Майком Тайсоном. Сообщаю также, что по новому закону телефонное преследование карается тюремным заключением. Полиция может вычислить твой номер за считанные секунды. Так что, если не хочешь, чтобы с тебя спустили шкуру, не звони больше по этому телефону! А еще лучше — убирайся вон из Санрайза и чтоб ноги твоей здесь больше никогда не было!
Бен ожидал, что звонивший немедленно бросит трубку. Вместо этого воцарилось короткое молчание, после чего несколько высокомерный женский голос произнес:
— Полагаю, это Бен Синклер? Очевидно, вы приняли меня за кого-то другого. С вами говорит Беверли Холлингзуорт, жена Эдварда Холлингзуорта и мачеха Амбер.
Бен на мгновение закрыл глаза, благодаря Бога за то, что его собеседница не видит краски стыда на щеках. Он уже обдумывал слова извинения, но потом решил, что женщина, выслушавшая подобную тираду с таким холодным апломбом, не нуждается в деликатностях. Он никогда не встречался с Беверли, но мог представить, что жена Эдварда Холлингзуорта вряд ли тепличный цветок.
— Я звоню, чтобы пригласить вас поужинать с нами завтра вечером. Мой муж хотел бы обсудить с вами кое-какие дела, но, к сожалению, из-за болезни не может покидать дом.
— Не беспокойтесь, миссис Холлингзуорт, ответил Бен со всей учтивостью. — Я с удовольствием принимаю ваше приглашение.
— Чудесно. Вас устроит в семь тридцать?
— Буду минута в минуту.
— Превосходно. Мне давно хотелось познакомиться с вами, мистер Синклер. Я так много слышала о вас.
— Неужели? Очень приятно!
— О, нет. Ничего приятного. — На другом конце линии раздался смешок. — Похоже, вы сегодня крепко повздорили с моей падчерицей. Она вернулась домой и наотрез отказалась говорить отцу, что произошло. Просто объявила, что не может больше вести с вами никаких дел, а потом заперлась в своей комнате. Не могли бы вы просветить меня, что случилось?
Бен решил, что ему ничуть не нравится Беверли Холлингзуорт.
— Думаю, Амбер просто не правильно поняла меня. Однако, если будете говорить с ней, передайте, пожалуйста, мои извинения и скажите, что я надеюсь увидеть ее завтра вечером.
Бабушка с подозрением взглянула на него, когда он вернулся на кухню.
Бен криво усмехнулся.
— Похоже, я пальнул наугад, бабуля. Звонил не наш телефонный хулиган. А миссис Беверли Холлингзуорт.
— О боже…
— Именно так. Но хорошо то, что хорошо кончается. Я приглашен завтра на ужин к Холлингзуортам. Отец Амбер, очевидно, собирается сделать нам предложение, от которого будет трудно отказаться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10