А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Лия испытала глубокое удовлетворение, совершенно неожиданно открыв в себе способность сохранять самообладание. Джерард не единственный человек, который умеет притворяться, решила она.
Однако она должна радоваться, что одежда его была по моде мешковатой. Будь он в чем-нибудь облегающем, катастрофы не избежать.
— Ну? — холодно произнесла она. — Давайте посмотрим шрам. Или теперь, Джерард, ты заявишь, что его не существует?
Какое-то мгновение он, нахмурившись, разглядывал ее, а затем дотронулся до резинки своих шорт. Когда он расстегнул молнию на ширинке, Лия разинула рот от удивления.
Кто кого здесь запугивает?
— Только не говорите потом, что я вас не предупреждал, — сказал он.
Лия почувствовала, как к горлу подкатил комок, когда он приспустил до лодыжек свои шорты, приподнял край тенниски и оттянул узкую резинку белых трусов.
Лия вскрикнула от ужаса. Но это было не то, чего она боялась, Гаретт вовсе не собирался демонстрировать ей свои генеталии. Он показал огромный, безобразный шрам, каких она никогда не видела раньше. Уродливый зигзаг пересекал его тело от правого бедра до нижней части живота, ярко выделяясь на его загорелой коже.
Он выглядел настоящим и далеко не новым. Свежие шрамы были красными или пурпурными, но не белыми.
Кожа Гаретта потемнела от загара, а Джерард не любил попусту терять время и лежать на солнце, чтобы добиться ровного и красивого загара по всему телу.
— Дотронься до него, — резко приказал он. — Думаю, ты поймешь, что он настоящий.
Лия в ужасе отпрянула в сторону.
— Давай же, — настаивал он. — Я хочу, чтобы ты окончательно убедилась.
Проглотив комок в горле, Лия протянула дрожащую руку, чтобы дотронуться до шрама. Она колебалась, но не потому, что внезапно изменила свое мнение, а от страха прикоснуться к его телу.
Неожиданно ее внимание сосредоточилось только на его теле и на той его части, которая с трудом скрывалась за трусами. Ведь природа наверняка наградила его так же щедро, как и Джерарда. А почему бы и нет, ведь они же братья-близнецы.
Лия снова взглянула на шрам и осторожно коснулась его дрожащей рукой. Гаретт вздрогнул, и Лия резко отдернула руку, посмотрев ему в глаза.
— К-как это произошло? — спросила она, сама испугавшись своего прерывающегося голоса и бешеного биения сердца.
— Несколько лет назад я попал в автомобильную катастрофу, — резко ответил Гаретт. Он отвернулся и надел шорты. — Грузовик врезался в мою машину на перекрестке.
Лия боролась с нахлынувшими на нее чувствами. Несомненно, мужчина, стоявший перед ней, не был Джерардом, но он ее возбуждал. Это подтверждало, что ее отношение к мужу оказалось не столь серьезным, раз один брат мог с легкостью занять в ее сердце место другого.
Лия в смятении покачала головой, все это казалось ей абсолютно неправильным. Она по-прежнему любила Джерарда и не сомневалась в своей любви.
— Ты все еще не веришь мне?
Лия взглянула на него и нахмурилась, понимая, почему он сводил ее с ума. У него были те же гены, что и у Джерарда. Она смотрела на Гаретта, и в ее воображении возникал образ мужа. Это подсознательное влечение ничего не значило и должно было исчезнуть через несколько секунд.
— Нет, я верю тебе, только это нелегко, вот и все. Я ведь и не предполагала, что у Джерарда есть брат, не говоря уже о близнеце. Я до сих пор не могу прийти в себя. Ты даже не представляешь, как вы с ним похожи.
— О, да, я представляю, — печально ответил он, поправляя тенниску. — Но внешность бывает обманчива, Лия. Не суди обо мне так поверхностно.
— Я… я постараюсь, — сказала она, не в силах отвести от него жадного взгляда. Он казался не таким плотным, как Джерард, и выглядел необыкновенно привлекательно.
— Хорошо, потому что мне хотелось как-нибудь побеседовать с тобой в ближайшее время. Признаюсь, я более чем заинтригован твоими отношениями с моим братом. Ну а теперь, я думаю, тебе стоит заняться своей работой, пока твой босс не потерял терпение.
Внезапно вышеупомянутый босс появился перед ними собственной персоной, просунув голову в дверь каюты, его длинные светлые волосы рассыпались по обнаженным плечам.
— Ну что, все выяснили?
— Абсолютно все, — ответил Гаретт за них обоих, с решительностью, присущей Джерарду в общении с другими людьми.
Лия беззвучно застонала. Она догадывалась, что найдет еще много тревожных совпадений в поведении братьев. Гаретт интересовал ее не больше, чем она его, но при мысли о том, чтобы провести немного больше времени в его обществе, у Лии кружилась голова.
— Тогда поторопись и неси закуски и напитки, Лия, — посоветовал Алан. — Возможно, Гаретт поможет тебе.
— Запросто, — согласился тот, не дав Лии открыть рот. — Если только моя неожиданно обретенная невестка не будет возражать, — добавил он, и его улыбка полностью обезоружила Лию. Улыбаясь, он был так же дьявольски красив и обаятелен, как и Джерард.
— Она не будет возражать, так лучше для нее, проворчал Алан, исчезая столь же внезапно, как и появился.
— Ты ведь не возражаешь, правда? — спросил Гаретт, стараясь встретиться с ней взглядом.
— Нет, ничуть. Только… —Что?
А то, что я не могу смотреть на тебя, меня так и тянет дотронуться до твоего тела, пришла вдруг ей в голову ужасная тайная мысль.
Лия изо всех сил старалась совладать со своим ужасом и казаться спокойной.
Во всем виновата природа, решила она в отчаянии. Этот мужчина поразительно похож на Джерарда, он так же говорит и даже пахнет как ее муж. Ее тело, истосковавшееся по любви, жаждало ее от этого мужчины, так похожего на любимого человека, и Лия подумала, что в этом было нечто совершенно естественное, но в то же время извращенное и неправильное.
Но, Господи, как же тяжело с этим справиться.
— Я… я расстраиваюсь, когда смотрю на тебя, — сказала она правду.
Его голубые глаза затуманились.
— Ты так ненавидишь Джерарда?
— Да, — ответила она. Это тоже было правдой, потому что она любила и ненавидела его.
— Понимаю, — задумчиво сказал Гаретт. — Мне очень жаль, я не хотел тебя расстраивать. Но, боюсь, тебе все-таки придется иногда встречаться со мной, если только я не упаду за борт. Пойдем-ка лучше к гостям. Я буду стоять у тебя за спиной, и ты меня не увидишь.
Лия, кисло улыбнувшись, покачала головой.
— Я вижу, вы с братом похожи не только внешне. У вас обоих есть особенный дар заговаривать людей. При необходимости Джерард мог бы заговорить палача на виселице.
Гаретт тоже кисло усмехнулся в ответ.
— В Австралии уже не вешают людей, но, думаю, ты не возражала бы, если бы Джерард отправился на тот свет именно таким путем.
— Это слишком легкая смерть для него, — горько произнесла Лия. — Хватит говорить о Джерарде, у нас много работы. Иди сюда, пожалуйста. — Она направилась к двум узким деревянным ступенькам, ведущим в камбуз. — Осторожно, не ударься головой! — бросила она через плечо как раз в тот момент, когда Гаретт налетел лбом на низкую балку.
Увидев, как ему больно, Лия почувствовала жалость и сострадание и, не раздумывая, бросилась к Гаретту, чтобы предложить помощь и утешение, ее нежные руки ласково дотронулись до его широкой груди.
— Все нормально? — спросила она дрожащим голосом, взглянув на него.
— Думаю, что жить буду. — Он перестал тереть вздувшуюся на лбу шишку и посмотрел на ее руки, а потом заглянул глубоко в глаза.
Ей следовало сразу же отступить назад, но Лия поняла это только потом. Она стояла, не в силах сдвинуться с места, прижав ладони к его твердой теплой груди, растворяясь в бездонной глубине его глаз.
Сколько времени они так простояли, глядя друг на друга? Лия не знала. Казалось, прошла целая вечность, а возможно, лишь пара минут, прежде чем он осторожно убрал ее руки со своей груди.
— Мне бы сейчас лед не помешал, — сказал он. Его желание избавиться от ее прикосновений и сухой будничный тон моментально вернули Лию с небес на землю.
— Да, да, конечно, — пробормотала она. От смущения Лия сделалась неловкой и, резко отвернувшись от Гаретта, наткнулась на стоявшую рядом скамейку, с грохотом уронив поднос с чистыми стаканами, специально приготовленными для напитков. Она тихо выругалась и, ухватившись за край подноса, постаралась поставить стаканы и усмирить бешеное биение сердца.
— Забудь про лед, — резко сказал Гаретт, стоявший у нее за спиной. — Со мной все в порядке, честное слово. Знаешь, думаю, мне лучше подняться на палубу к остальным и позволить тебе спокойно заниматься своей работой. Мое присутствие только расстраивает тебя. Скажу Алану, что от меня мало толку и я только путаюсь под ногами.
Она обернулась, чтобы возразить, но Гаретт уже направился к выходу, пригнул голову, поднявшись на вторую ступеньку, и скрылся из вида.
Лия испытала огромное облегчение после его ухода, избавившись наконец от смущения и страха. Этот мужчина действительно расстраивал ее, хотя не по той причине, как ему казалось. Гаретт никогда не смог бы понять, что творилось в ее душе, когда она смотрела на него, не говоря уже о прикосновениях к его телу. Когда ее руки прижались к сильной мужской груди и Лия почувствовала биение его сердца, ею вдруг овладела глубокая тоска, непреодолимое желание склонить голову ему на грудь.
Как спокойно и надежно она чувствовала себя в объятиях мужа! Лии казалось, что он любит ее. Она бы все отдала, чтобы вновь испытать это чувство, многим пожертвовала бы за один сумасшедший, ослепительный миг счастья с Гареттом. Тогда она просто могла бы закрыть глаза и представить, что рядом с нею Джерард.
Но это было не так-то просто.
Или она ошибалась?
Но Гаретт ни разу не намекнул ей, что желает этого не меньше, и, наоборот, казалось, что ему не по душе эта идея.
Гаретт ни взглядом, ни поступком не дал понять Лии, что она нравится ему. Если ее бессовестно влекло к брату-близнецу собственного мужа, это не означало, что он испытывает ответные чувства, хотя Лия где-то читала, что близнецов обычно привлекают женщины одного типа. В той книге рассказывалось о близнецах, которых разлучили еще в младенчестве и которые, встретившись через много лет, обнаружили, что выбрали похожие профессии, хобби и жен.
Однако это не имело отношения к Гаретту. Лия чувствовала, когда действительно нравилась мужчине. Она читала это в его глазах, замечала в его поведении. За последние шесть месяцев она приобрела немалый опыт, тонко чувствуя намеки мужчин и отвергая ненужные ухаживания.
Замужество сильно изменило Лию, наделив способностью вызывать в мужчинах желание. Если раньше у нее был какой-то один случайный обожатель, то теперь они толпами ходили за ней. Лия не знала, почему это происходит, понимая, что ее внешность нисколько не изменилась. И, конечно, она не делала никаких попыток завлекать мужчин своей красотой. Днем Лия никогда не пользовалась косметикой, носила прямые волосы до плеч, а из одежды отдавала предпочтение джинсам, шортам и свободным майкам. Но, несмотря на это, она по-прежнему ловила на себе влюбленные взгляды мужчин и терпела их бесконечные ухаживания.
Но, похоже, деверь не представлял для нее никакой опасности.
Подумав об этом, Лия испытала огромное облегчение. Постепенно приходя в себя после неожиданно охватившего ее бешеного влечения к Гаретту, она с ужасом представила, что могло бы произойти, ответь он ей взаимностью. Лия попала бы в ужасную ситуацию, изо всех сил сопротивляясь этому предосудительному чувству.
Ее ведь влекло вовсе не к Гаретту? Причина в Джерарде. В ее воспоминаниях. В той ужасной власти, которая оказалась гораздо могущественнее, чем Лия могла предполагать. Сила его влияния распространилась через всю страну и настигла ее в образе другого мужчины.
Да, она должна благодарить небо, что не понравилась Гаретту, потому что только одному Богу известно, что могло случиться, будь это так!
Глава ЧЕТВЕРТАЯ
В этот раз Алан потратил на каждого человека на несколько долларов больше, чем бывало раньше, но зато смог предложить гостям шампанское, апельсиновый сок и другие напитки. Он знал, что владельцы других яхт просили туристов брать напитки с собой, но считал это не слишком удачной идеей.
Глубоко вздохнув, Лия взяла поднос с напитками и осторожно поднялась на палубу. Она машинально прошла на корму, где обычно собирались гости, возможно, из-за того, что там было просторней, но в основном из-за Алана, стоявшего за штурвалом. Он отвечал на вопросы гостей и развлекал их рассказами о ловцах жемчуга.
— Да, — как раз говорил он, когда Лия подошла поближе, — тысячи молодых японских ныряльщиков умерли от кессонной болезни, но это не остановило других любителей быстрого заработка. А вот и Лия. Готов поспорить, что в те далекие времена команда «Зефира» была бы рада иметь на борту такую хорошенькую служанку. Вы так не считаете, Гаретт?
Гаретт сидел немного в стороне и пристально смотрел на линию горизонта. Услышав вопрос Алана, он оглянулся.
— Конечно. Вам очень повезло, Алан, что у вас такая красивая помощница, — прямо посмотрев в глаза Лии, сказал он и махнул рукой в ту сторону, где солнце тонуло в океане, рассеивая по воде золотое сияние.
Гаретт застал ее врасплох, и Лия смутилась, подумав вдруг, что могла ошибиться в его чувствах. Но она не увидела в глазах Гаретта ни тени желания. Это было что-то другое. Но что? Возможно, забота или любопытство? Но это точно не любовь. Как он мог влюбиться в нее, когда они только познакомились?
Лия постаралась взять себя в руки и не покраснеть, радуясь, что легкий морской бриз освежил разгоряченное лицо, позволив ей скрыть смущение.
— В Австралии вы нигде больше не увидите таких закатов, — говорил Алан. — Дарвин старается перехватить у нас славу, но, я думаю, наши закаты ни с чем нельзя сравнивать. Здесь не бывает двух похожих закатов, каждый вечер облака меняют цвет. Я никогда не устаю любоваться ими.
Лия наконец избавилась от странного оцепенения, вызванного гипнотическим взглядом Гаретта, и предложила напитки всем присутствующим. Когда она снова подошла к нему, то была абсолютно уверена, что наваждение прошло, но, услышав его голос, поняла, что это не так.
— Когда мы сможем увидеться наедине? — спросил он, встречаясь с ней взглядом. Черт возьми, как бы ей хотелось, чтобы его глаза не напоминали Джерарда. Но она не могла не признать, что взгляд Гаретта был намного мягче.
— Ну, я… я точно не знаю…
— Вечером, после прогулки? — предложил он, когда Лия замялась.
Чувство неясной и близкой угрозы и таинственность этой встречи вселили в нее тревогу.
— Нет, нет, сегодня вечером я не могу, — быстро ответила она, хотя это была неправда.
— Почему нет? — спросил он, беря стакан с безалкогольным напитком.
Джерард выбрал бы шампанское, машинально подумала Лия. Он любил шампанское, как любил все дорогое. Он вообще был человек крайностей — много работал, много пил, много играл. Никогда не упрощал выбор. Ничего не упрощал.
Лия признала, что Гаретт был абсолютно другим человеком. Более уравновешенным. Почти непьющим. И это чрезвычайно импонировало Лии.
Она впервые подумала о том, что бы сделал Джерард, узнав о ее знакомстве с забытым братом— близнецом. От одной этой мысли у нее внутри все похолодело. Джерард всегда считал Лию своей собственностью и порой бывал очень ревнив. Он терпеть не мог, когда другие мужчины восхищались его женой или слишком долго разглядывали ее. Лия чувствовала, что ему не понравились бы ее отношения с Гареттом.
— Сегодня вечером я занята, — оживленно сказала она. — Как насчет ланча завтра днем? Мы могли бы встретиться где-нибудь в Бруме. — Свидание во время ланча показалось ей более разумным решением, и Лия сразу же ухватилась за эту мысль.
Она боялась встречаться с Гареттом вечером, это время больше подходило для любовников.
— Очень хорошо. Тогда назови время и место.
— Где ты остановился?
— В отеле «Бухта Роубак».
Этот отель располагался недалеко от ее дома, и она вполне сможет добраться туда пешком.
— Я знаю, где это, — сказала Лия. — Встретимся в холле в полдень. А потом мы сможем пешком прогуляться в центр города.
— Я взял напрокат машину.
— Тогда никаких проблем. Вот только принесу закуски, а то Алан уволит меня.
— Сомневаюсь, — донесся до нее приглушенный голос Гаретта.
Лия нахмурилась, услышав это сухое замечание, и поспешила в камбуз. Неужели Гаретт думает, что они с Аланом любовники? Но это случается не в первый раз, подумала она. Некоторые люди уже осмеливались предполагать, что она спит с Аланом, особенно когда после очередной морской прогулки Лия не возвращалась ночевать в свою комнату в городе, а на всю ночь оставалась на борту парусника.
Но эти люди не знали, что в такие вечера Алан обычно встречался с какой-нибудь богатой вдовой, которую не привлекала идея провести ночь в крошечной каюте Алана. Такие женщины неизменно приглашали Алана в свои собственные роскошные гостиничные апартаменты, располагавшиеся обычно на ближайшем курорте Кэйбл-Бич.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15