А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я должна была остаться там и выйти за него замуж.
– Но, мисс Оливия, вы станете графиней! И будете счастливы, что не вышли за какого-то фермера.
Либби закрыла глаза.
– Он не был фермером, – прошептала она. – Он был всем.
Прошло несколько минут, и служанка заговорила снова:
– Мисс Оливия, простите, если я причинила вам боль. Но я только выполняю распоряжения хозяина. Что мне остается делать? Нелегко найти место, где столько платят, к тому же ваш отец обещал отправить меня в Англию.
Либби покачала головой.
– Теперь это неважно. – Она отвернулась к окну.
В комнате снова воцарилась тишина, наконец Софи прошептала:
– Я приготовлю для вас ванну, мисс.
Ремингтон пониже натянул на лоб шляпу и склонил голову, переставляя стулья в бальном зале особняка Вандерхофов, выискивая возможность ускользнуть и подняться наверх. На случай, если ему понадобится подмога, Гил О’Рейли получил временное место помощника на кухне.
Как ни странно, Ремингтон был обязан жизнью ирландцу, который когда-то привез Нортропа в «Блю Спрингс», Именно О’Рейли, хотя и совершенно случайно, вызволил Ремингтона, прежде чем Кэсуелл отправил судно в водную могилу.
О’Рейли оказался на борту «Королевы Вандерхоф», расследуя случай исчезновения моряка с пришвартованного рядом парохода. По воле случая или судьбы, но О’Рейли открыл дверь трюма, где был заперт Ремингтон, и освободил его. Кэсуелл же благодаря приятелю О’Рейли, полицейскому, «скучал» в собственной одиночной камере и не мог сообщить своему хозяину об освобождении Ремингтона.
Ирландец же удержал Ремингтона, когда тот хотел броситься назад в «Роузгейт», как только освободился.
– Сначала все спланируй, – убеждал он Ремингтона. – Вандерхоф – могущественная персона. Он ни перед чем не остановится, чтобы добиться своего. Ты уже видел доказательства. Нам необходимо хорошенько все продумать.
– А ты зачем ввязываешься в эту драку? – спросил Ремингтон у О’Рейли.
– Я раскаиваюсь в том, что невольно оказался виновен в несчастьях мисс Вандерхоф. Я во всем разобрался, пока мы возвращались из Айдахо. И всем сердцем сочувствовал ей. Считай, что таким образом я хочу попросить у вас прощения.
Ремингтон решил не отказываться от предложения О’Рейли о помощи. Им с Либби понадобятся и помощь, и удача.
Анна решительно вошла в кабинет Нортропа и закрыла за собой дверь. Муж оторвался от бумаг, разложенных на столе, и посмотрел на нее. По выражению его лица Анна поняла, что он удивлен.
– Я хочу поговорить с вами, – сказала она, надеясь, что он не заметит, что у нее слегка дрожит голое.
Нортроп отодвинул бумаги, которые только что читал.
– В чем дело, Анна?
– Вы должны остановить этот фарс.
– Остановить – что? – Он откинулся на спинку стула, и усмешка сменила удивление на его лице.
Анна решительно приблизилась к мужу.
– Вы не должны принуждать Оливию выходить замуж.
– Я ни к чему ее не принуждаю, дорогая. Оливия сама хочет этого.
– Я вам не верю.
Нортроп вскочил со стула, темные брови сошлись у переносицы, даже усмешка исчезла с лица.
– Вы… что?
– Я вам не верю, – повторила она, усилием воли заставляя себя не дрожать. – Иначе почему вы не позволяете мне с ней видеться?
Он помолчал минуту, потом пожал плечами.
– Ладно, Анна. Вы можете ее увидеть. – Он снова сел, придвинул бумаги и, не говоря ни слова, махнул рукой, приказывая ей удалиться.
Анна колебалась, подозревая, что в его разрешении таится какой-то подвох. Всю последнюю неделю Нортроп держал у дверей Оливии охрану и запрещал Анне даже приближаться к комнате дочери. Она не знала причин ни запрета, ни теперешнего разрешения. Анна ждала, думая, что вот сейчас он посмотрит на нее и рассмеется собственной жестокой шутке. Но он не сделал этого. Он уже не обращал на Анну внимания.
Наконец она повернулась, торопливо покинула кабинет мужа и быстро поднялась на третий этаж. Никто не попытался ее остановить, когда она прошла по коридору к комнате дочери.
Анна постучалась и, не дожидаясь разрешения, вошла.
– Оливия!
Дочь стояла у окна, глядя вниз, на улицу.
– Оливия! – Анна закрыла за собой дверь.
Девушка не пошевелилась, словно вовсе ее не слышала. Анна прошла через спальню, встала рядом с дочерью и положила руку ей на плечо.
Оливия повернулась и встретилась с Анной взглядом.
– Мама, – едва слышно прошептала она, – ты пришла.
– Да, дорогая.
Оливия снова отвернулась к окну.
– Сегодня день моей свадьбы. – Ее голос звучал монотонно и совершенно безразлично.
– Да, я знаю. Оливия, дорогая моя, твой отец сказал, что ты хочешь выйти замуж за виконта. Это правда? Ты этого хочешь?
– Неважно.
Анна сжала плечо дочери.
– А как же мистер Уокер? Ты ведь любишь его, правда?
– Он умер.
Анна вскрикнула и прижала свободную руку к сердцу.
Оливия снова посмотрела на мать.
– Я думаю, мне лучше уехать в Англию, мама.
– О, дорогая моя доченька, – прошептала Анна со слезами на глазах.
Она обняла Оливию и прижалась лицом к ее плечу, поглаживая по волосам. Ей хотелось утешить дочь, но она не знала, как это сделать. Она хотела сказать, что из-за случившегося не следует выходить замуж за виконта, но слова не шли с губ. Она понимала желание Оливии уехать. Она и сама хотела бы поскорее уехать.
В «Роузгейт» уже начали прибывать приглашенные на свадьбу гости, когда Ремингтону наконец представилась возможность пробраться к Оливии. В то мгновение, когда никого не оказалось рядом, он бросился наверх с быстротой, которую вряд ли кто мог себе представить.
Как раз в тот момент, когда он оказался на третьем этаже, дверь в спальню Либби отворилась, и в холл вышла служанка. Ремингтон проследил, как она торопливо направилась в соседнюю комнату и скрылась за дверью, затем бросился к комнате любимой.
Дверь не была заперта. Он распахнул ее и быстро вошел.
Взгляд Ремингтона сразу же нашел Либби. Она стояла перед высоким зеркалом, облаченная в свадебное платье. Рядом с Оливией суетились две женщины. Старшая застегивала жемчужные пуговицы на спинке платья, а молодая, приблизительно одних лет с Либби, колдовала над подолом наряда. Услышав, как хлопнула дверь, старшая из женщин обернулась. Увидев Ремингтона, она негромко вскрикнула от удивления.
– Что вы здесь делаете, сэр?
Не обращая на нее внимания, он продолжал идти вперед.
Портниха попыталась преградить ему путь.
– Убирайтесь немедленно, или я буду вынуждена…
– Либби!
Ремингтон заметил, как Либби напряглась и только потом медленно обернулась. Краска залила ее лицо, губы пошевелились, пытаясь что-то произнести, но не было слышно ни звука.
– Джаннетт, пошлите за мистером Вандерхофом, – приказала модистка. – Быстро! Скажите ему…
– Нет, – остановила Либби девушку. – Нет, пожалуйста! Все в порядке, миссис Дэйвенпорт.
Она пошла ему навстречу, обходя миссис Дэйвенпорт, которая даже не попыталась отойти в сторону.
– Я думала, ты умер, – прошептала она, останавливаясь перед Ремингтоном.
– Нет. Я жив-здоров. А ты очень красивая!
Либби потянулась к нему и коснулась пальцами его щеки. Она широко-открытыми немигающими глазами смотрела на Ремингтона, словно боясь, что он может вдруг исчезнуть.
– Ты жив…
Он взял одну ее ладонь, повернул ее, поднес к губам и поцеловал.
– Жив-здоров.
– Как ты спасся? Отец сказал…
– Я потом тебе все расскажу. Ты готова вернуться в «Блю Спрингс» и выйти за меня замуж?
– Готова. – Она слегка улыбнулась, словно только что поняв, что перед ней действительно стоит Ремингтон и это не плод ее воображения. – Я уже довольно давно к этому готова.
Не сдержавшись, он притянул девушку к себе и прижался губами к ее рту. Поцелуй оказался слаще, чем те, которые он помнил. Ремингтон хотел бы не отрываться от Либби часами. Он хотел бы, не двигаясь с места, обнимать и целовать ее, утешая и подбадривая, но понимал, что сейчас не самое подходящее для этого время. С каждой минутой возрастал риск того, что их обнаружат.
Оторвавшись от Либби, он сделал шаг назад и вынул из кармана принесенный с собой чек.
– Это для твоего отца, – передал он его девушке.
Либби посмотрела на листочек бумаги. Чек оказался выписан на имя Нортропа Вандерхофа.
– Здесь все, что он заплатил мне. Все до последнего пенни, – тихо сказал Ремингтон. – Я подумал, что мы должны будем оставить ему это.
Ее глаза наполнились невыплаканными слезами.
– Ты не обязан возвращать эти деньги. Ты их заработал.
– Я не желаю получать его деньги. Я хочу только его дочь. Пойдем домой, Либби.
Домой. Они собираются домой…
Однако радость моментально улетучилась, когда она услышала, как отворяется дверь. Схватив Ремингтона за руку, Либби замерла.
Очаровательная, в ярко-желтом платье, с нежными желтыми розами в волосах, вошла Анна. Остановившись, она удивленно переводила взгляд с Ремингтона на Либби и обратно. Потом, выглянув в холл, вошла в комнату, закрыла за собой дверь и прислонилась к ней.
– Мистер Уокер, я считала, что вы погибли.
– Это был всего-навсего слух, миссис Вандерхоф. Как видите, он оказался ложным.
Либби шагнула к матери и шепнула:
– Я ухожу с Ремингтоном прямо сейчас, мама. И хочу, чтобы ты ушла с нами.
– С вами?
Либби кивнула.
– Ты должна оставить отца. Ради своего же блага, мама, ты должна покинуть этот дом. Пожалуйста, давай уедем вместе.
Анна покачала головой.
– Скоро время венчания. Отец вот-вот пошлет за тобой. Мы должны вывести вас отсюда. А потом, я посмотрю, что мне делать. – Она погладила Либби по щеке. – Не беспокойся обо мне. Со мной все будет в порядке.
Либби оглянулась на Ремингтона. Словно угадав ее мысли, он шагнул вперед и присоединился к Либби.
– Не откладывайте, миссис Вандерхоф. Вы должны поехать с нами в «Блю Спрингс». Либби права. Вы не должны здесь оставаться. Вам понравится в Айдахо. Вы будете там счастливы.
Анна нежно улыбнулась.
– Либби… – Она посмотрела на дочь. – Тебя никто так не называл с самого детства, когда ты еще лежала в колыбельке. – Она потянулась к дочери и поцеловала ее. – Я так рада за вас обоих.
– Мама, пожалуйста!
Анна снова покачала головой и посмотрела на Ремингтона.
– В чем состоит ваш план, мистер Уокер?
– Я подумал, что мы можем одеть Либби в платье служанки и ускользнуть тем же путем, которым я попал сюда.
– Я могу послать за Софи, – предложила Анна.
– Нет. – Это слово прозвучало решительно и твердо.
Ремингтон и Анна удивленно обернулись.
– Я не собираюсь сбегать отсюда потихоньку. Я больше не собираюсь убегать. – Либби повернулась к Ремингтону и посмотрела в любимые синие глаза в поисках понимания. – Мне слишком часто приходилось убегать в прошлом. Больше я не побегу.
Он погладил ее по щеке.
– Ты права. Если мы сбежим, он посчитает, что победил, правда? Она кивнула.
– Думаю, самое время спуститься вниз. – Он взял Либби за руку. – Ты готова?
– Да.
– Тогда пойдем встретимся с твоим отцом.
34
Нортроп услышал, как по толпе собравшихся гостей пробежал шепоток. Он внимательно посмотрел вперед, пытаясь разглядеть дочь, входящую в бальный зал. Она потрясающе выглядела в свадебном платье – настоящая графиня! Но рядом с ней в костюме слуги стоял Ремингтон Уокер и держал Оливию за руку, словно имел на это полное право! В этот момент Нортроп понял, что его дочь никогда не будет графиней.
– Кто это с Оливией? – услышал он рядом чей-то шепот.
В ответ раздался другой голос:
– Это Ремингтон Уокер. Но почему он так одет?
– И почему он рядом с Оливией?
И тут Нортроп увидел Анну. В желтом шелковом платье его жена выглядела так, что трудно было предположить, что она приходится матерью невесте. Желтый – ее любимый цвет. Этот цвет он запрещал ей носить.
Впервые в жизни Либби совершенно не ощущала страха. Она чувствовала себя свободной, словно орлица, парящая высоко над покрытыми лесами горами Айдахо.
Не отрывая взгляд от Нортропа, Либби и Ремингтон шли сквозь толпу собравшихся гостей. Люди расходились в обе стороны, словно вода под носом корабля. Она слышала удивленное перешептывание, но не обращала на него никакого внимания Ей было безразлично, кто и что говорит. Она вышла только для того, чтобы попрощаться. Попрощаться с отцом, попрощаться с Оливией Вандерхоф.
Нортроп сверлил взглядом приближающихся молодых людей. Заметив плотно сжатые губы отца, Либби поняла, что отец чувствует себя побежденным и едва сдерживает ослепляющую его ярость, которая позже обязательно вырвется наружу. Не повезет же тому, кто в этот момент окажется рядом с ним!
Остановившись примерно в метре от отца, она протянула ему чек, который Ремингтон отдал ей наверху.
– Мы пришли, чтобы вернуть вам вот это, отец.
Он еще больше нахмурился, протянув руку за чеком.
– И попрощаться. Я не выйду замуж за виконта. – За спиной Либби раздалось удивленное «ах!», и она перевела взгляд на своего недавнего жениха. – Извините, Спенсер. Я не могу выйти за вас замуж, потому что люблю другого человека. – Она снова взглянула на отца. – Я не позволю продать меня, словно товар с ваших складов, отец, и не буду больше пленницей сидеть взаперти в своей комнате. Я намерена выйти из дома через дверь и впредь поступать так, как сочту необходимым. Я собираюсь стать женой Ремингтона и вернуться вместе с ним на ранчо в Айдахо.
Голоса вокруг зазвучали громче.
– Все, что вы заплатили за меня, здесь. Вы не можете разлучить нас, какую бы ложь ни придумали и что бы ни попытались предпринять.
Ремингтон крепче сжал ее руку, и она посмотрела на него.
– Наша любовь значит для нас больше, чем любые деньги.
Молодой человек наклонился и поцеловал Либби. Она снова услышала удивленные и даже возмущенные восклицания, но не обратила на них ни малейшего внимания. Ей не было нужды в том, чтобы кто-то указывал, какой ей быть и кого любить.
Задохнувшись от поцелуя Ремингтона, Либби нашла взглядом матушку.
– Мама, поедем вместе с нами, – ласково позвала она. – Ты будешь там счастлива. Поедем с нами.
В глазах Анны мелькнула нерешительность.
– Ты заслуживаешь счастья, мама.
– Да, – прошептала Анна. – Да, я поеду. – Она повернулась к Нортропу и проговорила громче: – Я действительно заслуживаю немного счастья.
Нортроп покраснел от гнева.
– Анна, я не потерплю…
– Вы ничего не можете мне сказать, Нортроп. – Анна повернулась к пораженным гостям. – Прошу вас всех простить нас, но свадьба, на которую вы собрались, не состоится. А теперь извините меня, я должна собрать кое-какие вещи. Как видите, я покидаю Нью-Йорк. – Она улыбнулась дочери. – Я еду в Айдахо вместе с Либби и ее мужем. Хотите верьте – хотите нет, но я теперь собираюсь вместо роз выращивать овечек.
Свадебная церемония состоялась в тот же день в гостиной дома судьи Дэвида Пирса. Присутствовали только Анна, Сойер и новый друг Ремингтона О’Рейли.
После того, как прозвучали слова брачного обета и Ремингтон поцеловал невесту, новобрачные ускользнули от гостей в «Пласа-отель» на углу Пятой авеню и 59-й улицы. Ремингтон заказал роскошный ужин, который подали прямо в номер, но Либби почти не могла есть. Правда, и у ее мужа, казалось, почти не было аппетита.
Ремингтон встал со стула и медленно обошел вокруг стола. Сердце Либби забилось, когда он подошел к ней поближе. Она ждала этого часами, днями, месяцами.
Он наклонился и поцеловал ямочку на ее шее. По рукам пробежали мурашки, она закрыла глаза и запрокинула голову, наслаждаясь охватывающими ее ощущениям.
– Из вас получилась очаровательная новобрачная, миссис Уокер, – шепнул он ей на ухо, и Либби снова задрожала от восторга.
Она поймала его взгляд.
– Миссис Уокер, – повторила Либби, словно немного удивляясь, – Миссис Ремингтон Уокер.
Он прижался к ее шее с другой стороны.
– Прекрасная, – прошептал Ремингтон, касаясь губами ее кожи.
Либби не успела заметить, как оказалось, что она стоит рядом с ним. Его пальцы медленно спускались по ее спине, расстегивая пуговицы платья, спуская лиф с плеч. Прохладный воздух нежно коснулся ее кожи. Либби вздрогнула, предвкушая предстоящее наслаждение.
Ремингтон повернул ее к себе и сжал ладонями лицо. Он смотрел на нее сверху вниз, лаская взглядом, полным обещаний и любви. Либби почувствовала, как внутри у нее все словно размякло и потеплело.
– Спасибо, Либби.
– Спасибо? – повторила она.
Он снова поцеловал ее в губы, в нос, в веки.
– Да.
Ее сердце забилось быстрее.
– За что?
– За то, что подарила мне то, ради чего стоит жить. Я уже забыл, что в мире существуют добро и красота, был полон горечи и озлоблен, хотел только мести. Ты показала мне, что на свете существует нечто лучшее. И это – ты.
Он снова поцеловал ее долгим страстным поцелуем.
Она обвила руками его тело, ноги стали словно ватные, ее охватила страстная истома. Чувства переполняли ее сердце. Она хотела столько сказать ему, но слова не шли с губ. Только не теперь, когда он так ее целовал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30