А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Джон ничего не ответил.
Хейли почувствовала еще большую неловкость. Что ей теперь делать? Собрать вещи и уйти? Притвориться, что ничего особенного не произошло? Или продолжать валять дурака и оторвать ему второй рукав? Рука Джона была на удивление мускулистой. Бледной, но по-мужски красивой. Хейли взглянула ему в лицо. В глазах профессора по-прежнему пылала страсть, было заметно, что он потрясен. Сердце девушки сжалось.
– Пойдемте, – сказала она с показной невозмутимостью. Ее голос предательски дрожал, выдавая с головой. Джон подошел к ней и нежно взял за руку:
– Мне очень жаль. Этого не должно было случиться. Это была ошибка.
Чудовищная ошибка, подумала Хейли. Если бы она знала, что Джон Джейкобсон способен вызвать у нее подобные чувства, она никогда не пригласила бы его к себе на остров. Она думала, что он абсолютно безопасен.
– Это был всего лишь эксперимент, – сказала она сухо. – Мы доказали, что Сьюзи не ревнива. Что ж, будем двигаться дальше. Перейдем к следующему эксперименту?
Джону с трудом удавалось не смотреть на ее губы.
– К следующему эксперименту?
– Давайте поищем подходящее место для лагеря, а потом попытаемся решить, как нам быть со Сьюзи и Голиафом. Это может оказаться сложнее, чем я думала.
Джон был вынужден согласиться. Ему было немного обидно, что Хейли ведет себя как ни в чем не бывало.
– Вы собираетесь меня прогнать? – Джон никогда не позволял гормонам взять над собой верх. Вплоть до недавнего момента. – Наверное, я напугал вас, но…
Ее смех заставил его замолчать.
– Я вовсе не боюсь вас. Вы вполне предсказуемы.
Не очень-то лестная оценка для мужчины.
– Ну, я бы этого не сказал. Впрочем, я рассматриваю наш эксперимент исключительно с научных позиций. И не хочу, чтобы вы думали…
– А я и не думаю, – перебила его Хейли. Она подошла к своим вещам. – Я навела о вас справки, прежде чем согласиться на ваше предложение привезти Сьюзи ко мне на остров. Более того, я переговорила с ректором университета. Он очень вас хвалил. Я уверена, вы абсолютно безобидны.
Безобиден? Джон не был уверен, что ему сделали комплимент. Он предпочитал мягких, спокойных, интеллигентных женщин, которые не настаивали на чудовищных экспериментах и не заставляли его терять человеческий облик.
– Если вам будет так спокойнее, можете считать меня абсолютно безобидным.
Хейли взглянула на него и начала складывать спальный мешок.
– Что вы имеете в виду?
– Вы не мой тип, – пояснил он, поднимая собственное снаряжение.
– Ну а вы не мой, – отрезала она.
– Хорошо.
– Отлично.
– Теперь, когда мы это выяснили, можем идти дальше.
– И теперь, слава Богу, между нами не будет никаких недоразумений, – добавила Хейли.
– Конечно.
– Идем. – Она решительно двинулась вперед.
Джон с сожалением посмотрел на мраморный особняк:
– А ваши гости не обидятся, что вы их бросаете?
Хейли резко выпрямилась:
– Я сомневаюсь, что они вообще заметят мое отсутствие.
Для любительницы светских развлечений звучит необычно. Еще более неожиданно прозвучала горькая нотка, которую он уловил в ее голосе. Может быть, Хейли Лэм совсем не такая жесткая, как кажется. Может быть, есть и другая Хейли, более мягкая, ранимая. Джон мысленно одернул себя. Ему не следует ломать над этим голову. Какая бы Хейли Лэм ни была внутри и тем более снаружи, это не его дело. Она – не его тип, а он, в свою очередь, – не мужчина ее мечты. Сьюзи убежала, и неизвестно, что с ней может случиться. Вот о чем стоит подумать.
Он полностью утратил самоконтроль. Его жизнь подчинена строгой логике и порядку, совершенно необходимым для ученого. В ней нет места иррациональному влечению к женщине, которая не знает, чем себя занять. Джон все еще чувствовал вкус ее губ, их сладкую нежность и упругость. Он лгал, когда утверждал, что его интерес носит академический, научный характер. Действия его были абсолютно спонтанными. Он был глубоко потрясен.
Она считает его безобидным? Два дня назад он мог бы согласиться с ней. Вглядываясь в ее стройный силуэт в зарослях, Джон спросил себя, разумно ли им оставаться в джунглях вдвоем.
Глава 5
Палатка выглядела так, как будто малейший порыв ветра вот-вот унесет ее в воды Атлантики. Хейли сидела на корточках перед импровизированным костром, подбрасывая в него хворост. Сквозь длинные ресницы она внимательно наблюдала за профессором. Джон настаивал на том, чтобы разбить свою палатку собственноручно, но Хейли заявила, что никакой письменной инструкции по сборке у нее нет.
– Вероятно, когда-то инструкция и была, но кому она нужна, когда речь идет о том, чтобы собрать палатку.
– Я думаю, сойдет. – Джон отступил на шаг, чтобы окинуть взглядом свое творение.
В это время Хейли внимательно изучала его самого – от ничем не прикрытой головы, до носков белых теннисных туфель. Она заметила, что обнаженная рука Джона сильно покраснела.
– Вам не мешало бы намазать руку кремом от ожогов, у меня есть с собой тюбик.
Она поднялась, медленно направилась к своей палатке, расстегнула полог и проскользнула внутрь. Когда Хейли выбиралась из нее, они с Джоном чуть не столкнулись лбами.
– Ох, извините, я не знал, нужно мне войти или подождать здесь. – Джон выглядел смущенным.
Хейли не была уверена, что его стоит пускать внутрь, учитывая скромные размеры палатки. Лицо Джона тоже изрядно обгорело.
– Входите, – решила Хейли. – Вам нельзя больше оставаться на солнце. Вы захватили с собой шляпу?
– Шляпу? Я не ношу шляп.
– Здесь вам придется к ним привыкнуть. – Хейли жестом пригласила его войти и принялась осматривать свои вещи. – К счастью, у меня есть лишняя шляпа. Вы можете ее взять. Она протянула ему крем от ожогов и белую полотняную шляпу.
Джон взглянул на нее с досадой:
– Нет, спасибо.
– Вам что-то не нравится?
– Она женская.
– Вас это удивляет?
– Я буду выглядеть нелепо.
– Вы будете выглядеть гораздо хуже, когда ваш нос покроется волдырями и кожа начнет отходить лоскутами. Кроме того, кто вас здесь увидит?
– Думаю, никто… кроме вас.
– Я обещаю не смеяться, – заверила она. – Вы не должны позволять тщеславию брать верх над здравым смыслом.
– Я вовсе не тщеславен.
Она скептически приподняла бровь. Джон мгновенно потянулся за шляпой. При этом их руки соприкоснулись. Хейли почувствовала, как волна сладкой дрожи пробежала вдоль спины. У него такие красивые руки. Большие и сильные. Ей захотелось почувствовать его ладони на своем теле. Будут ли его прикосновения нежными… или страстными, требовательными… нетерпеливыми?
– Можно мне взять это? – Джон кивком головы указал на крем от ожогов.
– Ну конечно. – Она протянула ему тюбик с кремом.
– Я сейчас намажусь и верну вам.
Она захватила солнцезащитный крем специально для него. Хейли привыкла много бывать под открытым небом, и, к счастью, ее кожа легко загорала без всяких ожогов. Может быть, и Джон избежит ожогов, но лучше все-таки подстраховаться.
– Мажьте побольше, не забудьте про нос и шею.
– Да, я знаю, как им пользоваться. Я ведь родился не в лаборатории.
«Защищается, – подумала Хейли. – Может, из-за шляпы, или из-за неудачной попытки разбить палатку… или из-за меня».
– А где вы родились?
– В Чикаго.
Она улыбнулась:
– Город ветров. Ночная жизнь…
– Об этом я ничего не знаю. Меня больше интересовали музеи. – Он замолчал, размазывая крем по лицу. – А еще я ценю хорошие рестораны и люблю поговорить о еде. Кстати, а что у нас с едой?
Хейли не слушала его. Хейли как завороженная уставилась на его грудь, покрытую темными волосами.
– Вы меня слышите?
Она мгновенно отвела взгляд.
– Я захватила бутерброды. Кроме того, у нас есть вяленое мясо, крекеры и еще кое-какие продукты, способные выдержать такую жару. Думаю, я смогу добыть еще что-нибудь, если этого не хватит.
Джон слегка поморщился, нанося крем на обожженную руку.
– А как у нас обстоит дело с водой?
– С этим все в полном порядке. Здесь множество родников с чистейшей водой. Должно быть, вы заметили водопады, их видно из усадьбы.
Намазав кремом обгоревшую руку, Джон бросил взгляд на целый рукав.
– Пожалуй, мне больше нравится равномерный загар, – сказал он и попытался оторвать рукав по шву, но не тут-то было.
– Давайте, я попробую. – Хейли протянула руку к непослушному рукаву.
– Да я и сам справлюсь. – Он вновь дернул за рукав, но безрезультатно.
– Должно быть, он пришит крепче, чем тот, – предположила Хейли.
Джон заметно покраснел.
– Не надо меня утешать, я уже взрослый. У вас есть ножницы?
Она кивнула:
– Да, в наборе для оказания первой помощи. – Порывшись в вещах, Хейли достала небольшую коробку.
– Если мы собираемся отрезать рукав, я думаю, мне лучше снять рубашку.
Хейли судорожно вцепилась в коробку. От ощущения его близости ее бросило в жар. Она отложила коробку и сняла жилет. Когда Хейли вновь повернулась в его сторону, он держал рубашку в руках, внимательно рассматривая шов. Хейли старалась не смотреть на его грудь, но ничего не могла с собой поделать.
– Вы нашли ножницы?
Хейли не могла вымолвить ни слова. У него был плоский живот. Темные волосы покрывали верхнюю часть груди, сужаясь внизу в тонкую линию, исчезающую за поясом брюк.
Она медленно подняла глаза, ожидая встретить насмешливый взгляд из-под густых ресниц, и вздохнула с облегчением: он смотрел на аптечку у нее в руках.
– Вот они, – выпалила она и сунула коробку ему в руки.
Да что с ней такое? Она вела себя так, как будто никогда раньше не видела полуобнаженного мужчины.
– Я, пожалуй, пойду искупаюсь, – пробормотала она. – Здесь очень жарко.
– Да, довольно душно, – согласился Джон. – Вы далеко собираетесь?
– Примерно с милю к северу. Отсюда слышен шум водопада. Если захотите меня найти, идите на звук.
– Я не захочу, то есть я хотел сказать, что останусь здесь. Но буду знать, где искать вас.
– Я не буду отходить от лагеря слишком далеко. А вы совсем не знаете местность. Здесь легко потеряться.
– С компасом я всегда смогу найти дорогу, я хочу поискать Сьюзи.
Хейли вздохнула.
– Сьюзи сидит себе на каком-нибудь дереве в десяти футах от лагеря. И никуда не собирается, пока вы здесь.
– На дереве? А что она делает на дереве?
– Злится.
– Сьюзи совсем не злая, – возразил Джон. – Хотя, возможно, она обиделась. Я лучше пойду к ней.
– Не забудьте про рубашку, – напомнила ему Хейли. – Вам лучше заняться этим сейчас. На солнце вы обгорите за несколько минут.
Джон не стал открывать аптечку. Он взялся одной рукой за плечо, а другой дернул рукав посильнее, и тот оторвался. Затем он бросил на Хейли победоносный взгляд и самодовольно улыбнулся.
– Я должна чувствовать себя глубоко потрясенной?
Профессор пожал плечами:
– Я не пытаюсь произвести на вас впечатление. Меня ждет Сьюзи.
«Меня ждет Сьюзи», – мысленно передразнила его Хейли. Слишком он нянчится со своей Сьюзи. Хейли стоило больших усилий не сказать ему об этом. Когда Джон поспешно надел рубашку, она схватила тюбик крема.
– А здесь вы забыли помазать. – Она наклонилась вперед, выдавила крем из тюбика Джону на руку и начала втирать его.
Почувствовав ее пальцы на своей коже, Джон замер. Он совершил большую ошибку, поцеловав ее тогда. И сейчас нельзя было разрешать ей прикасаться к нему. И уж совсем не стоило ей снимать жилет.
О чем она думает, сидя перед ним в одной тоненькой белой маечке, плотно обтягивающей ее формы. Сквозь легкую ткань просвечивают розовые кончики грудей. Неужели она не понимает, что делает? Неужели не чувствует опасности? Но Джон Джейкобсон все-таки прежде всего ученый. Он способен совладать со своими животными импульсами. К тому же у него есть цель. И эта цель не имеет никакого отношения к неконтролируемым порывам и безумным страстям. По крайней мере с его стороны.
– Сьюзи, я должен проверить, как там она, – решительно сказал он, отстраняя Хейли.
– Не забудьте вашу шляпу.
Ее реплика прозвучала довольно холодно и чуть ли не покровительственно, как будто она предупреждала: смотрите, не ударьтесь о дверь, когда будете выходить. Джон не стал выяснять, чем он мог ее обидеть. И поспешил уйти, чтобы не поддаться безумному желанию вновь поцеловать ее.
– Спасибо, – бросил он сухо, подхватив шляпу и поспешно удаляясь.
Выскочив из палатки, Джон глубоко вздохнул. Легкий ветерок приятно обдувал его кожу. Он заслонил рукой глаза от солнца и осмотрел деревья вокруг в поисках Сьюзи. Ему потребовалось всего лишь несколько минут, чтобы найти ее.
«Спускайся», – приказал знаками профессор, подойдя к дереву. Горилла отвернулась от него, нарочито внимательно изучая окружающую растительность. Она подцепила зеленый лист, оторвала его от ветки и принялась рассматривать.
– Сьюзи, – строго сказал Джон, – иди сюда.
Она вновь проигнорировала его. Джон прислонился к дереву и задрал голову вверх, глядя на обезьяну. По всем признакам она явно за что-то злилась на него.
– Ты сердишься из-за женщины?
Сьюзи не могла понять вопрос. Тем не менее он продолжал говорить, надеясь, что звук его голоса успокоит ее.
– Я думал, тебе здесь понравится, ты полюбишь Голиафа. Он ведь симпатичный, правда? На свой звериный манер. В конце концов, тебе вовсе не обязательно любить его, чтобы… Ну, в общем, ты знаешь.
Если Сьюзи и знала, она ничем этого не показала. Горилла отказывалась замечать присутствие Джона.
– Ох уж эти женщины, – пробормотал Джон, изнемогающий от жары и жажды и почти доведенный до отчаяния своей лучшей ученицей.
– Если ты собираешься весь день здесь сидеть и дуться – твое дело. Я ухожу.
Чтобы доказать, что он не шутит, Джон отошел на несколько шагов. Затем он остановился и повернул обратно.
– Сьюзи, ты ведешь себя как ребенок.
В ответ горилла задрала верхнюю губу, обнажив зубы, и издала воинственный клич.
Джон нахмурился. Конечно, правильнее всего было бы оставить ее здесь одну. Но тогда ему решительно нечем будет заняться. Разве что смотреть на Хейли и… Что ему нужно, так это холодный душ. Но здесь нет душа. Зато есть водопады.
Бросив на Сьюзи неодобрительный взгляд, Джон напялил тесную шляпу и отправился на север. Ветви деревьев хлестали его по лицу, комары устроили на нем настоящее пиршество, и вдобавок солнце жгло беспощадно. К тому времени, когда Джон наконец достиг водопада, он окончательно выдохся, но открывшаяся картина заставила его забыть об усталости. Он стоял на вершине скалистого склона. Журчащий поток перед ним устремлялся вниз, образуя чистый голубой водоем. Ему никогда не доводилось видеть ничего столь же великолепного. Сразу же захотелось окунуть усталые ноги в прохладную воду, и он быстро снял ботинки и носки.
Поток воды не был мощным, с ленивой грацией он стекал вниз со склона. Обрыв был не очень крутым, в нем не было ничего пугающего, да и водоем казался неглубоким. Джон переходил на другую сторону ручья, ощущая, как прохладная вода омывает ему ноги, и замирая от блаженства, когда услышал громкий смех внизу со стороны водоема.
– Вы очень забавно смотритесь в этой шляпе, – крикнула ему Хейли.
– Вы же обещали не смеяться.
– Я вас обманула.
Если бы не освежающий поток, поднявший ему настроение и заставивший позабыть о безобразном поведении Сьюзи, Джон, пожалуй, почувствовал бы себя задетым.
– Как мне отсюда спуститься? – крикнул он.
– Вам нужно немного вернуться и сойти вниз по холму, или можно пройти по тропинке на другой стороне водопада, вон там, видите?
Джон поискал взглядом тропинку, затем кивнул и перепрыгнул на другой выступ скалы.
– Может, вам все-таки лучше вернуться? Эти скалы очень скользкие, и здесь легко…
Это все, что успел услышать Джон прежде, чем его оглушил собственный крик. Перепрыгнув на следующий камень, он потерял равновесие и упал с обрыва. Падение длилось целую вечность, или ему так показалось, пока не шлепнулся животом о воду. Джон тут же почувствовал жгучую боль, и к тому же вода хлынула ему в рот. Он погрузился на дно водоема, как будто его ноги были скованы цементом.
Легкие были готовы взорваться. Казалось, ему никогда не удастся вынырнуть на поверхность. Он почувствовал глухие удары в голове. Джон инстинктивно раскрыл рот под водой и теперь в ужасе зажмурился, представляя свои легкие, полные воды. Внезапно он ощутил, как что-то выталкивает его наружу. Открыв глаза, он увидел Хейли. Поддерживая его за плечи, она старалась удержать его на поверхности.
– Вы в порядке?
Сейчас ему было не до разговоров. Гораздо важнее глотнуть воздуха. Джон кивнул, вцепившись в Хейли. Он дышал тяжело и неровно, пытаясь совершать плавательные движения ногами, чтобы не дать им погрузиться вниз. Наконец его дыхание выровнялось.
– Спасибо, – выдавил он из себя.
– Вам не помешало бы пройти парочку уроков по прыжкам в воду.
– А вы могли бы предупредить меня до того, как я прыгнул, а не когда я уже был в воздухе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13