А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– А леди Джордж знает?
Клер задала второй вопрос, не дожидаясь ответа на первый, что свидетельствовало о том, что она нервничала. Жена младшего брата герцога, лорда Джорджа Лайнса, была всем известна под именем леди Джордж. Вообще-то ее звали Эмма, но Клер не полагалось так ее называть. Леди Джордж была неоспоримой хозяйкой в доме, а сестры – ее гостьями.
– Но, мисс Клер, ведь это дом герцога, – ответил невозмутимый дворецкий. – И его светлость приехал к себе домой.
– Герцог? – Клер надеялась, что в ее голосе слышится только вежливый интерес. На самом же деле она пришла в ужас. Они с Бет устраивают бал в доме этого человека! Леди Джордж считалась хозяйкой дома и пришла в восторг от идеи устроить бал в Ричмонд-Хаусе, но теперь, с приездом герцога, все изменилось – ведь они воспользовались домом без разрешения хозяина. – Леди Джордж знает? – снова спросила Клер.
– Да, – кивнул дворецкий. – Я лично ее проинформировал.
«Слава Богу», – подумала Клер, но сумела не произнести это вслух. Она отошла от Грэма и через музыкальную комнату проскользнула в коридорчик, ведущий на боковой балкон, ей сейчас не хотелось встречаться с гостями, собравшимися в холле. Высокие же двери, ведущие на террасу, были пока закрыты. Их должны были открыть, когда начнутся танцы.
– Леди Барбара Мертц и лорд Джон Мертц! – громко объявили со стороны главной двери, где стояли принимающие гостей – леди Джордж, Дэвид, Бет и тетя Августа.
Музыканты играли, хотя танцы еще не начались, а три гигантские люстры светились сотнями свечей, отражавшихся в зеркалах. Зал наполнял густой запах белых роз, и Клер, вдохнув их аромат, наконец-то направилась к хозяевам, принимавшим гостей.
– Почему ты опоздала? – покосившись на нее, прошипел Дэвид.
С тех пор как Дэвид приехал в Лондон на прошлой неделе – в Морнингтайде он провел всего несколько дней и снова уехал по своим делам, – он почти всегда был приветлив, как в первые дни после свадьбы. Ловкий и изящный, он был сейчас очень красив, и вокруг него словно витал дух элегантности, который Клер когда-то отметила в первую очередь. Она подумала, что и сейчас понимает, почему согласилась выйти за него замуж, – обертка чрезвычайно привлекательна. Кто мог знать, что в этой упаковке так мало содержания?
– Твой кузен вернулся домой, – сказала Клер вместо объяснения.
– Мне мать сообщила, – отозвался Дэвид. – Однако я не улавливаю, какое отношение это имеет к твоему опозданию.
Клер окинула мужа долгим взглядом. Ей был знаком этот его тон – так Дэвид стал разговаривать с ней за месяц до того, как покинул. Она подумала, что его недавнее дружелюбие было слишком хорошо, чтобы оказаться правдой. Он старался быть любезным, но зачем? Прежде чем она нашлась с ответом, объявили о прибытии новых гостей.
– Граф и графиня Уикем, лорд и леди Артур Пил, мистер Чарльз Фоли и миссис Тисби Фоли.
Клер толкнула сестру локтем в бок и повернулась к родственникам. Первой приветствовала гостей леди Джордж. Она выглядела великолепно: маленькая, как птичка, очень похожая на Дэвида, седая, в прошлом блондинка, в бледно-голубом креповом платье. Клер поздоровалась с Томасом. Высокий, лысый, худощавый, Томас приобрел весьма значительный вид после того, как к нему от брата, отца Клер, перешел титул графа Уикема.
– Я слышал, Габби родила дочь, – сказал Томас.
– Да, очень красивую девочку, – с подчеркнуто приветливой улыбкой ответила Клер. Их семьи никогда не дружили, но на публике были любезны.
– Не сомневаюсь, что в следующий раз у Габби появится сын, – сказала Мод, его жена. Сказала так, будто выражала соболезнование по поводу какого-то несчастья. – У нашей дорогой Тисби два сына, как вы знаете. – И она с нежностью посмотрела на дочь, стоявшую рядом, то есть на миссис Фоли. Кузина Мод, как и леди Джордж, была худощавой блондинкой; обе дамы были примерно одного возраста и от всей души не любили друг друга. «Правда, Мод не любят почти все, так что леди Джордж не в чем упрекнуть», – подумала Клер. Тисби была блондинкой, как и мать, но никогда не отличалась красотой. Они с Клер обменялась банальными приветствиями, и Тисби, нахмурившись, посмотрела на мужа, когда тот задержал в своей руке руку Клер чуть дольше положенного. Когда же он наконец отступил, Клер обратилась к Дездемоне – та тоже приехала с молодым мужем, гордая, как павлиниха.
– Лорд и леди Джерси!
Джерси Молчунья, прозванная так за словоохотливость, была душой общества и в то же время подругой тети Августы, и потому она простояла перед тетей дольше, чем положено. На леди Джерси было темно-зеленое платье и жемчужные бусы в несколько рядов. Ma-тенькая толстушка, она почти всегда улыбалась. Рядом с ней высокая тетя Августа выглядела особенно импозантно. Сегодня на тете было жемчужно-серое платье, почти совпадающее по цвету с седыми волосами; в ушах же и на груди непомерно крупные бриллианты. При первой встрече Клер испугалась ее, но с годами относилась к ней все нежнее. У Августы не было своих детей, и она была очень добра к трем племянницам, которых взяла под свое крыло.
– Так это вы, леди Элизабет? – обратилась леди Джерси к Бет, когда наконец закончила разговор с тетей Августой. – Что ж, вы тоже красивая. Но почему вы, девушки, не похожи друг на дружку? – Она осмотрела Бет с головы до пят, задержавшись на рыжих волосах, потом перевела взгляд на недоумевающую Клер. – Ах да, у вас разные матери! Что ж, это все объясняет. Плачевная у меня память, вы уж простите. А вашей сестры здесь нет? Где леди Габби? – Она быстро осмотрелась, как будто Габби могла выскочить из-за бархатных красных штор у входа, потом опять застрекотала: – Ах да, вспомнила, ты же мне говорила, Августа, что в этом году ей надо оставаться дома. Значит, это последняя из трех, так, Августа? Хороша, хороша. Я пошлю поручительство в «Олмак», как сделала это для первых двух. Если забуду, ты мне напомни.
– Обязательно, Салли, – ответила тетя Августа. Потом, когда леди Джерси отошла, она, понизив голос, обратилась к Бет: – Это мы довольно ловко провернули. Она пообещала поручительство! Хотя ты и дулась на нее, что очень дурно с твоей стороны. Салли Джерси, может, и болтушка, но добрая.
– Она уставилась на мои волосы, – пробурчала Бет. Клер же толкнула сестру в бок и прошептала:
– У тебя очень красивые волосы. Они выделяют тебя из толпы. Делают тебя особенной. Конечно, люди будут на них смотреть.
Они с Бет говорили об этом не раз. Бет ненавидела свои рыжие волосы; всем было известно, что она выходила из себя, стоит кому-то заикнуться про них, а такое, случалось довольно часто.
– Ты столько раз это говорила, что меня уже тошнит – прошептала в ответ Бет. – Особенная или нет, все равно таращиться неприлично.
Только опасение, что у Бет не хватит самообладания промолчать и она взвоет, удержало Клер от того, чтобы не лягнуть сестру по ноге. Дебютантка не должна дуться на леди Джерси, если хочет иметь успех. Впрочем, дуться на других людей тоже плохо.
А Клер так желала сестре успеха! Чем больше у нее будет мужчин для выбора, тем более вероятно, что она сделает хороший выбор. Несчастный брак – это такой уз, который незамужняя девушка и вообразить себе е может.
– О, Бога ради, успокойтесь, девочки, – пробормотала тетя Августа. – Не надо так быстро впадать в дурное настроение. Улыбайтесь.
Бет тут же кивнула и, следуя совету тети Августы, заняла улыбкой. Она решила наслаждаться своим дебютом, что бы он ей ни принес. Когда все гости наконец-то появились, Клер вздохнула с облечением. А Дэвид и некоторые его приятели скрылись в маленькой боковой комнате для игры в карты. Кто-то сидел в комнате отдыха, кто-то на террасе наслаждался не по сезону теплой ночью. В бальном же зале стало жарко от скопления гостей, и многие дамы усиленно обмахивались веерами. Клер уже слышала, как какие-то люди говорили о «прискорбной давке», что, безусловно, являлось признаком успеха.
– А я заявляю, что дитя в прекрасной форме. На Рождество она была круглая, как куропатка. – Тети Августа под руку с Клер направилась к креслам. Она смотрела на Бет, а та в этот момент отплясывала народный танец. – С кем это она танцует? С одним из Радерфордов или…
– Клер, дорогая, хочу представить тебе племянника моего мужа, герцога Ричмонда. – Леди Джордж подошла к ней и холодными пальцами взяла за руку повыше длинных перчаток. – Во время твоей свадьбы его не было в стране, но хоть сейчас он сделал милость и появился, негодник, с двухлетним опозданием.
Клер не слышала, чтобы свекровь когда-нибудь говорила так лукаво и игриво. Наверняка хотела доставить удовольствие этому племяннику. Конечно, ведь он владеет теми домами, в которых леди Джордж жила как в собственных. Насколько Клер знала, он выдал тетке что-то вроде разрешения на это. Отец Дэвида оставил жене и сыну не слишком тугой кошелек, Клер хорошо это знала. К тому же герцог считался главой семьи. Так что в интересах леди Джордж оставаться с ним в хороших отношениях.
Клер кивнула и с легкой улыбкой на губах повернулась к герцогу. Протянула руку и замерла. Перед ней стоял Хью.
Глава 24
– Моя невестка леди Клер Лайнс, – представила ее леди Джордж.
У Клер же перехватило дыхание. Когда взгляды их встретились, сердце у нее екнуло и теперь бешено стучало. В жарком зале вдруг стало ужасно холодно. Рука, которую она протянула, еще не зная, кого увидит, повисла в воздухе. Глаза были прикованы к его лицу.
На какой-то страшный миг она испугалась, что упадет в обморок. Ей понадобилась вся сила воли, чтобы устоять.
«Может, это галлюцинация? – подумала она. – И разве может Хью вдруг оказаться герцогом?» Его черные волосы теперь были подстрижены довольно коротко, но больше никаких перемен. Смуглый, как цыган, он улыбался ей. И она знала эту улыбку, знала эти глаза, серые, холодные и внимательные.
Нет, она не ошибается. Ошибиться невозможно. Это Хью. Ее Хью.
В превосходном фраке, безукоризненно облегающем его фигуру, он склонился к ее руке в перчатке.
Клер смотрела на него, и ей казалось, что все это происходит во сне. Мужчина, которого она жаждала и которого не надеялась больше увидеть, мужчина, чья судьба была причиной ее ночных кошмаров, мужчина, который разбил ей сердце три месяца назад, – теперь он стоял перед ней и целовал ей руку. Выпрямившись, он произнес: – Для меня большая честь познакомиться с такой очаровательной кузиной.
Это его голос. Голос Хью. Она узнала бы его где угодно. Клер медленно выдохнула, молясь, чтобы не подогнулись колени и не задрожала рука. Она старалась выглядеть бесстрастной, но не была уверена, насколько хорошо ей это удается. И наверняка в ее лице появилось что-то… неподобающее, потому что он вдруг нахмурился, словно предостерегая ее.
Хью. Она смотрела на Хью. Клер сделала глубокий вдох и опустила веки, чтобы скрыть глаза. Она напомнила себе, что должна проявлять осторожность, должна скрывать свои чувства, потому что на них смотрели и их слушали. От шока в первый момент она забыла про леди Джордж, про тетю Августу, про всех людей в зале и в доме – в эти мгновения никого не существовало, кроме них двоих.
Невероятно, но Хью каким-то образом снова вошел в ее жизнь. Хотя и в облике герцога Ричмонда. Как такое могло случиться?
– Вы очень добры… – Она заставила себя улыбнуться.
– О Господи, герцог! Вот так сюрприз! Последнее, что я о вас слышала, – это что вы воюете в Испании. Очень хорошо, что вы снова с нами. – Тетя Августа с одобрением смотрела на него.
Клер же подумала о том, что в своем новом воплощении Хью неотразим, как и прежде, – такой же высокий, смуглый и невероятно красивый. Только одет, как приличествует герцогу. Костюм явно был сшит мастером своего дела. Рубашка же белоснежной белизны, галстук повязан изысканно, а на застежке сверкает бриллиант. Другой бриллиант она заметила на перстне. Перстень герцога? Да, конечно.
К горлу Клер подступил истерический смех. Она наконец-то осознала: ее Хью, ее тайный любовник, ее партнер по невероятным приключениям, которые она никогда не забудет, опять вошел в ее жизнь, как будто они расстались только вчера, но теперь вошел в качестве герцога Ричмонда.
Эта мысль изумляла и ошеломляла.
А холодноватые серые глаза не переставали наблюдать за ней, даже когда он обращался к тете Августе.
– Приятно вернуться домой, леди Салком, не так ли? – Хью смотрел на тетю Августу, и Клер смогла перевести дыхание.
– Да, верно. Леди Клер, после замужества ваша новая кузина, – моя племянница.
– А, тогда понятно, откуда в ней столько очарования и красоты. – Лесть герцога была приятной, улыбка еще приятнее.
Тетя Августа засмеялась и сказала, что незачем подлизываться к ней, когда есть молодая дама. Хью что-то ответил и снова с улыбкой посмотрел на Клер. «Интересно, кто-нибудь понял, что между нами происходит?» – подумала она в смятении. Быстро осмотревшись, Клер убедилась, что ни тетя, ни свекровь ни о чем не догадываются. Обе смотрели на Хью с сияющими улыбками – так родители смотрят на любимого сына. Клер тоже попыталась улыбнуться, но чувствовала, что ее улыбка скорее похожа на гримасу, хотя никто, кажется, не замечал ее реакцию на знакомство с главой семьи Лайнсов. А тетя Августа, судя по всему, уже подумывала о том, что было бы очень неплохо женить герцога Ричмонда на Бет.
И все же Клер опасалась, что об их с Хью знакомстве могут догадаться. О, это было бы ужасно, потому что последовали бы неизбежные вопросы и она запуталась бы в паутине лжи, и правда вышла бы наружу. При мысли об этом Клер содрогнулась. Она пыталась взять себя в руки, однако чувствовала, что у нее ничего не получается. «Но все же надо хотя бы улыбаться», – говорила она себе.
О Господи, она даже не могла оторвать глаз от Хью!
Она считала, что он потерян для нее навсегда. И вот он во плоти стоит рядом. Вопрос – хорошо это или плохо?
– Вы знали, что Дэвид женился? – спросила у Хью леди Джордж, и Клер заставила себя перевести взгляд на свекровь.
Леди Джордж была гораздо проницательнее, чем тетя Августа, поэтому представляла большую опасность. Слава Богу, что она на время отвлеклась и только сейчас снова вступила в беседу. Но если свекровь все-таки узнает, насколько хорошо они с Хью знакомы, скандал будет сокрушительный. Ох, об этом нельзя даже задумываться. Леди Джордж начнет кричать об этом во всех салонах. Клер знала, что свекровь никогда ее особенно не любила. А как поведет себя Дэвид? Если он когда-то и любил ее, то теперь не любит, как и она его. Но все-таки она его жена.
Боже всемилостивый, как ее угораздило попасть в такую переделку? И как из нее выбраться без скандала, который годами будет питать сплетни высшего общества?
– Только недавно узнал – ответил герцог.
Оказывается, Хью на нее больше не смотрел, он смотрел на леди Джордж и, насколько Клер поняла, вел обычную светскую беседу. Лицо его выражало не более чем вежливый интерес к затронутой теме. Если бы Клер не знала, что он сейчас чувствовал, она бы поверила, что он считает, что ничего особенного не произошло.
Но она знала, что Хью так же потрясен, как и она. Просто он лучше скрывал свои чувства. Да, конечно, он же шпион. Шпионы хорошо это умеют. А обычные женщины вроде нее нет.
Когда он обронил, что «только недавно узнал», Клер осознала: Хью узнал о женитьбе кузена гораздо раньше. Она ведь сама ему это сказала, лежа в его объятиях на койке на «Надин». Да-да, она не раз упоминала имя Дэвида!
Неудивительно, что он, в конце концов, ей поверил. Ведь каждое слово, слетавшее с ее губ, убеждало в этом.
С того момента он точно знал, кто она такая. Клер начала постигать все вероломство этого человека, и в ней закипала ярость. Сердце забилось быстрее, пальцы сжались в кулаки. Он знал, кто она, и ничего ей не сказал! Она вспомнила, как умоляла его лечь с ней, и щеки ее залила краска. Если бы тогда она не была уверена, что никогда больше его не увидит, что у них есть только одна эта ночь, что потом он навсегда исчезнет из ее жизни, она не была бы столь дерзкой.
Если бы она знала, что он кузен ее мужа, глава семьи, в которую она вошла, владелец Хейли-Касла, и Ричмонд-Хауса, и сотни других вещей, которыми леди Джордж и Дэвид пользовались, как своими, – иными словами, если бы она знала, что он герцог Ричмонд, она бы ни за что, никогда, будь у нее хоть тысяча жизней, не вела себя так!
Она с ним лежала. Голая. Разрешила ему ласкать ее и целовать. И она позволила ему доставить ей величайшую радость, выкрикивала его имя…
А ведь он знал, кто она такая.
Если бы взглядом можно было убить, ее взгляд сразил бы его на месте. Это ее послание достигло цели – он шире раскрыл глаза, но прежде, чем ответил, – если вообще хотел отвечать – их прервали.
– Вот вы где, леди Клер! Я вас повсюду ищу. – К ним подошел лорд Альфред Далримпл, высокий мужчина в роскошном пурпурном фраке и полосатом жилете, затмевавшем наряды дам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27