А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Наконец кровотечение прекратилось, и довольная Мэллори прикрыла спину Майкла простыней. Повернувшись к Сафату, который по-прежнему стоял возле нее, она усталым голосом сказала:
— Больше я ничего не могу для него сделать. Будем надеяться, что этого достаточно.
— Все в руках Аллаха, — серьезно ответил слуга. — Не хочет ли миледи, чтобы я посидел с раненым англичанином?
— Нет, Сафат, отправляйтесь-ка лучше спать, — сказала Мэллори, убирая со лба упавший локон. — Я буду возле него всю ночь на случай, если ему что-нибудь понадобится.
Она была готова сделать все, лишь бы он остался жив.
Майкл очнулся в незнакомой комнате, недоумевая, почему он лежит на животе. Он попробовал двинуться, но острая боль пронзила все тело, и он вновь уронил голову на подушку. Майкл облизнул пересохшие губы и попытался вспомнить, что с ним случилось, затем, протерев глаза, осмотрелся — комната была ему явно незнакома.
Повернув голову, он увидел, что рядом с ним сидит какая-то женщина, однако в глазах его все еще плавал туман, и он не сумел как следует разглядеть ее. Поскольку она не заговорила с ним, Майкл понял, что она спит.
Он попытался лечь поудобнее, но боль была слишком острой. Раненый застонал и закрыл глаза, пока она не утихла. Что же с ним случилось? У Майкла кружилась голова, а плечо горело точно в огне. Он по-прежнему лежал с закрытыми глазами и вдруг почувствовал, как на его лоб легла прохладная рука и женский голос, обращаясь к нему, стал что-то ласково говорить.
Мэллори с тревогой смотрела на Майкла. У него был жар, и это беспокоило ее даже больше, чем сама рана. Она откинулась на спинку стула, не отрывая глаз от его лица. Он и впрямь был мужественным человеком, но многого в нем она не понимала. Кто мог сотворить с ним такое? И почему он пришел за помощью именно к ней?
Протянув руку, она дотронулась до его щеки, как вдруг Майкл крепко схватил ее ладонь и глухим голосом спросил:
— Кто вы?
— Леди Мэллори, — ответила она, в свою очередь, сжимая его руку. — Вы пришли ко мне, помните? Здесь вам ничто не грозит, вы в безопасности.
— Леди Мэллори… Да, нужно идти к ней… Я больше никого не знаю в Каире. Но я так слаб, я не дойду…
Отпустив ее ладонь, раненый откинулся на подушку. Мэллори немедленно положила на его лоб холодный компресс — он по-прежнему весь горел. Чтобы хоть немного сбить жар, Майкла нужно было постоянно обтирать влажным полотенцем. Поначалу Мэллори хотела попросить Сафата о помощи, но затем отказалась от этой мысли — слуга доказал, что от него мало проку.
С тяжелым вздохом девушка откинула простыню. Поначалу она старалась не смотреть на распростертое на постели тело Майкла, но затем поняла, что, если действительно хочет помочь ему, сейчас не время для застенчивости.
Подержав полотенце в холодной воде, она обтерла лицо лорда Майкла, затем аккуратно протерла его плечи, стараясь не намочить повязку. Проводя полотенцем по обнаженной коже молодого человека, она испытывала странное чувство: Мэллори даже не подозревала, что вид такого сильного, но сейчас беспомощного мужского тела вызовет в ней такой прилив нежности и сострадания. Затем девушка вновь намочила полотенце и положила его на лоб раненому.
Оказав лорду Майклу посильную помощь, Мэллори отступила назад и с болью посмотрела на неподвижно лежащую фигуру. Он был так красив! На мгновение девушке показалось, что он принадлежит ей.
Внезапно его глаза широко открылись, и она встретилась с лучистым взглядом зеленых глаз.
— Я найду его, мама… Даже если мне придется умереть, я все равно привезу тебе отца. — Он застонал и закрыл глаза, но его мучительный бред продолжался. — Темно, я ничего не вижу. Никто не поможет мне. Отец… Ты не мертв… Ты не можешь умереть. Кто-то выскочил из темноты. Как больно! Я не могу умереть, пока я не найду тебя, отец! Должен найти… Леди Мэллори, прежде, чем я умру… Она передаст матери…
Слезы жалости покатились по щекам Мэллори. Теперь она начинала понимать, почему он приехал в Египет — что-то приключилось с его отцом. Она дотронулась до щеки раненого и мягко проговорила:
— Вы поправитесь, милорд. И вы еще найдете своего отца.
— Я умер, — простонал Майкл. — Я провалился… Провалился…
— Нет, вы живы. Вы обязательно найдете отца, и я не позволю вам умереть!
В течение всей ночи он то погружался в беспокойный сон, то просыпался, пытаясь вскочить с кровати. Мэллори удавалось его удерживать только потому, что он был слишком слаб.
Она еще дважды обтирала его тело, и перед рассветом лихорадка оставила Майкла, позволив ему наконец забыться спокойным сном. Измученная Мэллори откинула голову на спинку стула и немедленно заснула сама.
Через высокую стену, окружавшую особняк, неслышно перелез человек и бесшумно приземлился в саду. Спрыгнув, мужчина поправил повязку, скрывавшую один его глаз, и стал красться по направлению к единственному горевшему в саду огоньку. Молча распластавшись вдоль стены флигеля, незнакомец двинулся к окну, чтобы заглянуть в комнату. Англичанин должен умереть, но сейчас он лежал на кровати, и рядом с ним находилась женщина, за которой им было приказано следить.
Он долго смотрел на нее, пожирая глазами ее редкую красоту. Без сомнения, она принадлежала этому англичанину. Ему никогда раньше не приходилось видеть женщину с волосами цвета восхода солнца в пустыне.
Человек раздумывал, не ворваться ли во флигель прямо сейчас, чтобы добить свою жертву немедленно, но потом отказался от этой мысли, поскольку в таком случае пришлось бы убить и женщину.
Если мужчина выживет, то рано или поздно он выйдет отсюда, и тогда Али Хитин будет ждать его.
12
Леди Мэри передала Кэссиди чашку чая и поглядела на племянницу встревоженными глазами.
— Постарайся не волноваться, дорогая. То, что мы не получили пока известий от Майкла, еще не повод для беспокойства. Я уверена, что он не пишет тебе только из-за того, что все его время уходит на поиски Рейли.
— О, тетушка Мэри, что я наделала, послав Майкла в это пекло! Теперь я понимаю, что Рейли не одобрил бы это. Я сама должна была ехать туда.
Леди Мэри, только что отхлебнувшая из чашки, услышав эти слова, поперхнулась. Как только дыхание ее восстановилось, она взглянула на Кэссиди, не веря своим ушам.
— Что ты говоришь! Рейли ни за что не захотел бы, чтобы ты ехала в Египет. Зато подумай, какая будет радость, когда они оба вернутся! — Леди Мэри опустила голову, чтобы Кэссиди не увидела страдания в ее собственных глазах. — Может быть, уже завтра ты получишь весточку от Майкла. Поживем — увидим.
Внезапно дверь резко отворилась, и Эрриан бросилась на грудь матери. Они сжали друг друга в объятиях, и Кэссиди разрыдалась на плече дочери.
— О, Эрриан, зачем ты приехала? Ведь ты еще слаба и должна лежать в постели!
— Потому что она такая же упрямая, как и ее мать, — ответил мужской голос. Муж ее дочери, Уоррик Гленкэрин, за руки поднял Кэссиди со стула и запечатлел на ее щеке поцелуй. — Мы оба хотели приехать. Есть какие-нибудь новости?
— Никаких. О, Уоррик, а вдруг теперь исчезнет и Майкл? Мы ничего не слышали о нем с тех пор, как он уехал. Если я потеряю и мужа, и сына, в этом будет только моя вина.
Уоррик умиротворяюще обнял тещу, пытаясь хоть как-то успокоить ее.
— Когда уехал Майкл?
— Две недели назад, — после короткого раздумья ответила леди Мэри. — Я уже сказала Кэссиди, что он напишет при первой же возможности, и только Богу известно, когда дойдет до нас это письмо, даже если он уже написал его.
Уоррик согласно кивнул.
— Подождем еще неделю, и если не получим никаких известий, я сам поеду в Египет.
— Ни за что! — вцепилась в его рубашку Кэссиди. — Я не хочу потерять в этой проклятой стране еще одного члена семьи. Обещай мне, что ты не поедешь, Уоррик!
Эрриан взяла мать за руку, подумав, что никогда еще не видела ее в таком смятении.
— Пойдем наверх, мама. Малыш Грант только и спрашивал, когда он увидит бабушку, кроме того, у тебя появилась еще и внучка, с которой ты еще не знакома. К твоему сведению, ее зовут Кэссиди.
Кэссиди улыбнулась сквозь слезы.
— Конечно, я хочу взглянуть на детей. — Она побежала вверх по лестнице, а Эрриан, наконец, обнялась с теткой.
— Я никогда не видела маму в таком состоянии. Мне страшно, тетя Мэри.
— Ситуация действительно настолько мрачная? — повернулся Уоррик к леди Мэри.
— Боюсь, что да. Я пытаюсь подбадривать Кэссиди, но мне с трудом удается изображать бодрость после всего, что случилось. Слава Богу, что вы привезли с собой детей, это поможет ей.
Майкл просыпался медленно, моргая от солнечных лучей, проникавших сквозь щель между занавесками. С трудом приподнявшись на локте, он обвел комнату взглядом. Смутные воспоминания шевелились в его мозгу, но пока он соображал слишком туго, чтобы восстановить последние события. Прежде чем он успел обдумать свое положение, дверь отворилась, и в комнату вошла леди Мэллори.
— Вы? — изумился он, натягивая простыню на свою обнаженную грудь. — Как я здесь очутился?
Поставив на стол возле постели поднос, который был у нее в руках, девушка улыбнулась его удивлению.
— Можете не стесняться меня, — сказала она. — В силу обстоятельств мне пришлось стать вашей нянькой. Что же касается того, как вы очутились здесь, то об этом я бы хотела услышать от вас. Я нашла вас за воротами своего сада, и вы были ранены.
Он потряс головой, разгоняя остатки тумана.
— Ранен? Но кто мог…
— Вы попали в скверную компанию, лорд Майкл. Вам следовало бы сменить друзей.
Он внимательно оглядел Мэллори. На ней было темно-зеленое платье, а волосы, заплетенные в косы, спускались до самой талии. Если бы сама богиня Диана вдруг спустилась на землю, ей не удалось бы затмить красоты этой девушки.
— И вы заботились о моей ране? — спросил Майкл, подумав о своей наготе.
— У меня не было выбора. Доктор, который пришел, чтобы лечить вас, был не слишком чистоплотен, и я выгнала его. Кстати, я заметила на вашем предплечье еще один шрам — он уже зажил, но появился, видимо, не так давно. Почему кто-то пытается причинить вам вред?
— Я воздержусь от ответа. — Майкл согнул руку и сморщился от боли. — Сколько времени я здесь провел?
Мэллори дала ему салфетку, которую раненый взял без лишних разговоров.
— Два дня и две ночи, и я уверена, что сейчас вы очень голодны.
— Да, мне хочется пить, — признался он.
Девушка протянула Майклу стакан холодного лимонада, Майкл с радостью принял его и немедленно выпил без остатка.
— Спасибо, — поблагодарил он, не отрывая взгляда от стоящего рядом подноса. — Какие еще лакомства у вас есть для меня? Похоже, я и впрямь проголодался.
— Я приготовила цыпленка с рисом по рецепту своей кузины Фиби. Она клянется, что это блюдо может вылечить любую хворь.
Майкл принял из ее рук тарелку и поднес ложку ко рту.
— Мм-м-м! Это и вправду вкусно. Значит, леди еще и умеет готовить? А что вы можете помимо этого?
— Лечить малознакомых молодых людей, которые по ночам сваливаются у моего порога.
Майкл посмотрел в смеющиеся голубые глаза. Он и не предполагал, что у нее есть чувство юмора. Он следил, как она передвигается по комнате, поправляя абажур, раздвигая занавески и открывая окно, чтобы проветрить помещение.
— Сядьте рядом со мной, леди Мэллори, и давайте немного поговорим. Мне бы хотелось узнать о вас побольше.
Она встала у его кровати и скромно сложила руки на груди.
— Да тут и рассказывать особо не о чем. Я жила в деревне со своей кузиной Фиби. Потом она послала меня сюда, чтобы я поселилась со своими родителями.
— Где же ваши родители?
— Как вы могли догадаться, они уехали. Так что придется вам довольствоваться только моей компанией.
— Значит, вы выросли в деревне? Я так и предполагал, у вас такой здоровый вид.
— Что вы хотите этим сказать? — удивленно воззрилась на него Мэллори.
— Ничего, кроме того, что в вас нет лоска и искушенности, которых требует лондонский свет.
Увидев, что ее глаза сверкнули гневом, он торопливо добавил:
— Честно говоря, мне не особенно нравится в женщинах изысканность, а вы чем-то напоминаете мне мою сестру.
Он что, нарочно пытается быть жестоким, подумалось Мэллори. Неужели она и впрямь не более чем неотесанная деревенщина, над которой можно постоянно издеваться?
— Если под этим вы подразумеваете, что я не получу удовольствие, окатив грязью от своей кареты случайного пешехода, то тут вы правы — я не изысканна. И очень этому рада!
— Какой кареты? Вы меня вконец запутали. Объясните, о чем идет речь? Мэллори подошла к двери.
— Не ешьте слишком много. За подносом я пришлю Сафата. Поскольку вы, как я вижу, поправляетесь, с этого момента он будет перевязывать вас и ухаживать за вами.
— Подождите, я…
— Всего доброго, лорд Майкл.
И дверь захлопнулась за ее спиной. Майкл был озадачен. За что она так разозлилась на него? Ладно, он никогда не понимал женщин, не понял и эту. Наверное, с ней нужно быть тактичнее, в конце концов, она спасла ему жизнь.
— Рыжие волосы и скверный характер, — пробормотал он, откусывая еще один кусок нежного цыпленка, — видимо, одно предполагает другое.
Ему не нравились женщины, не умевшие проявлять здравый смысл и всегда заставлявшие мужчин обороняться. Но он никогда еще не встречал такой женщины, как эта.
Мэллори вышла в сад, вдыхая благоухание экзотических цветов. Поддавшись какому-то детскому порыву, она сорвала большой желтый цветок и засунула его за ухо, а затем подошла к краю огромного пруда и, наклонившись, посмотрела на свое отражение в блестевшей на солнце воде. До чего же она ненавидела это гладкое темное платье! Скорее бы вернулась ее мать! Она бы, возможно, купила ей более приличную одежду.
Вдруг на поверхности пруда появилось еще одно отражение — сзади неслышно подошел лорд Майкл. Резко повернувшись, Мэллори потеряла равновесие и упала в воду. Отплевываясь и кашляя, она встала на ноги. Мокрое платье прилипло к телу, вода струилась по лицу, и Мэллори уставилась на виновника ее очередного несчастья.
Майкл не мог скрыть улыбки. Протянув руку, он вытащил из-за ее уха цветок.
— По-моему, можно найти более простой способ поливать цветы. Знаете, я вижу вас мокрой не реже, чем сухой.
— А как, по-вашему, почему? — ледяным голосом осведомилась Мэллори.
— Ну, уж в том, что вы промокли на сей раз, я не виноват.
Мэллори не заметила протянутую ей руку и выбралась на сушу сама.
— Вам не кажется, что вы должны находиться в постели? — сердито спросила она.
— И пропустить представление с нырянием в пруд? Ни за что!
Девушка стояла перед ним растрепанная и промокшая.
— Если у вас вновь начнется кровотечение, лорд Майкл, я обещаю, что не стану вам помогать, а позову опять арабского врача и разрешу ему вдоволь практиковаться на вас. Я даже сама буду подавать ему его ржавые инструменты.
Губы Майкла раздвинулись в улыбке.
— А вы, когда промокнете, становитесь кровожадной, верно?
В отличие от него Мэллори не находила ничего забавного в этой ситуации.
— Ваша матушка когда-нибудь учила вас хорошим манерам?
— Увы, да. Но я так ничего и не запомнил. Давайте я провожу вас в дом, покуда с вами ничего больше не случилось.
— Спасибо, не надо, — сверкнула глазами Мэллори. — Я как-нибудь справлюсь сама.
Майкл наблюдал, как девушка повернулась и пошла к дому — с гораздо большим чувством достоинства, чем того требовала ситуация. У него вырвался смех, и он вдруг подумал, что уже очень давно не смеялся. Нет, забавнее леди Мэллори не сыскать никого.
Майкл оглядел окруженный стенами сад, который стал его пристанищем в трудную для него минуту. Мэллори приняла его, лечила и не задавала никаких вопросов. Это отличало ее от всех женщин, которых он знал. И она действительно чем-то напоминала ему сестру, Эрриан.
Сафат провел лорда Майкла в столовую, предназначенную для членов семьи. Другой слуга накрывал стол на двоих.
— Где леди Мэллори? — поинтересовался Майкл.
— Она просила извинить ее за опоздание и сказала, что скоро придет.
Майкл улыбнулся самому себе. Скорее всего она опаздывала потому, что сушила волосы после падения в пруд.
Внезапно девушка появилась возле него. От нее пахло цветами, и она напоминала ему об Англии.
— Прощу прощения за опоздание, милорд. Он отодвинул ей стул и затем сел напротив нее.
— Я хочу поблагодарить вас за доброту, с которой вы ухаживали за мной, и за ваше гостеприимство, — с чувством произнес он.
— Уверена, что на моем месте вы поступили бы точно так же, — ответила девушка. — Кроме того, я уверена, вы сейчас думаете, что незамужняя девушка в Англии никогда не стала бы развлекать мужчину за ужином в то время, как ее родители в отъезде. Но вы должны признать, что нынешние обстоятельства весьма необычны.
— Я признаю это и высоко ценю ваше отношение. Но мы с вами не в Англии, не так ли, леди Мэллори?
Мэллори подозрительно поглядела на Майкла, точно пытаясь найти какой-то скрытый смысл в его невинном замечании.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32