А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тогда уж точно ты не позволила бы одурачить себя какому-то нищему мерзавцу. Ты что, не понимаешь, какой может разразиться скандал?
– Я знаю, что делаю. Никакого скандала не будет, – ответила Гвинет. – Когда мы поженимся, это положит конец всем досужим сплетням, если таковые возникнут. К твоему сведению, я вовсе не какая-нибудь мечтательница, сумасбродная и экстравагантная. Мне лучше, чем кому бы то ни было, известны условия наследования, вплоть до мельчайших подробностей. Если я выйду замуж, то адвокаты дяди не смогут лишить меня причитающегося мне наследства.
– Так вот почему ты так себя ведешь! – сердито бросил Дэвид. – Ты выходишь замуж для того, чтобы завладеть наследством?
– Нет! – ответила Гвинет с досадой. – Мы же ссоримся из-за моей страсти к сочинительству, а не из-за того, за кого я собираюсь замуж. Я вовсе не жажду получить наследство. Должна признаться, оно меня не слишком волнует.
– Еще одно свидетельство того, что ты погрязла в мечтах и не видишь, что с тобой творится.
– Не понимаю. А теперь в чем дело? – Гвинет слегка наклонилась вперед, навстречу злобному взгляду Дэвида. – Пожалуйста, скажи мне, раз ты все знаешь, в чем я не права?
– Ты должна позаботиться о наследстве, которое тебе достанется. Дядя считал тебя достаточно разумной и поэтому оставил тебе огромное состояние. Теперь на тебе лежит ответственность за это, и ты должна с умом распорядиться деньгами, а не отдавать их какому-то проныре только потому, что он согласен на тебе жениться.
– Я не получу никакого наследства, пока не выйду замуж! Не значит ли это, что мой обожаемый дядюшка считал, что женщина не способна вести дела? Как раз этим и займется мой муж, если захочет, – проговорила Гвинет уже без всякой злости. – Он женится на мне не из-за наследства. Более того, если он решит промотать мои деньги, я не стану возражать. Меня это не волнует. Не могу понять только одного – с какой стати это волнует тебя?
– Гвинет, ты просто глупый ребенок! – возмутился Дэвид. – И сама это знаешь. Никогда не испытывала нужды, никогда не голодала. Но ведь у тебя, кроме этого наследства, других средств к существованию нет. Есть брачный контракт, защищающий твои права? Нет. Согласится ли этот пес, твой будущий муж, оставить тебе часть состояния, чтобы обеспечить твое будущее? Нет. Не так уж далек тот день, когда ты поинтересуешься, как распоряжается твоими деньгами этот мерзавец, но будет уже поздно.
– Не думаю, – ответила Гвинет, стараясь держать себя в руках. – В случае столь крайних обстоятельств, так живо обрисованных тобой, я без труда найду способ поправить свое материальное положение.
Дэвид недоверчиво посмотрел на нее:
– И каким же образом?
– Публикуя мои повести и рассказы.
Дэвид рассмеялся, но как-то невесело.
– Какой это будет скандал среди лиц нашего с тобой круга!
Его слова не задели Гвинет. В том, что он отреагирует именно так, она не сомневалась. Гвинет пожала плечами и натянуто улыбнулась, решительно вскинув голову.
– Меня не волнует, что подумают окружающие. Если ты окажешься прав и мое состояние развеется по ветру – пусть, я все равно не пропаду. У меня будет муж, который на все станет смотреть сквозь пальцы, если, выйдя замуж, я смогу приносить ему деньги. У меня будет другой источник дохода. Посвятив себя любимому делу, я не буду стеснена правилами приличий и смогу проводить все свое время в удивительном мире, созданном моим воображением. В этой удивительной жизни я стану делать то, что мне очень нравится, – писать.
– Ты называешь такую жизнь удивительной?
– Нет – божественной.
– А я назвал бы ее ужасной, – проворчал Дэвид, и тут карета остановилась перед дверьми гостиницы в Сток-он-Тренте.
* * *
Он не виделся с Эммой долгих девять месяцев. Но когда она вернулась, Траскотт обнаружил, что вернулась та, прежняя Эмма, с которой он столько лет дружил.
Уолтер мог бы сказать, что Эмма все так же ценит его откровенность и дружбу. Сколько раз тайком от других она прибегала сюда, чтобы побыть с ним наедине в заброшенном замке. Его устраивало то, что Эмма прекратила свои попытки его соблазнить. Никаких поцелуев, даже никаких намеков расшевелить его желание своими прелестями. Она чувствовала его беспокойство, его страх перед интимной близостью, поэтому и не принуждала его.
Однако, верная своим привычкам, Эмма на людях вела себя с ним как и раньше. За стенами старого замка ей и дела не было до Уолтера. Когда в Баронсфорд вернулся Дэвид, Эмма ни на минуту не оставляла его в покое. Чуть позже, этим же летом, произошло еще одно событие, которое окончательно отвлекло Эмму от Уолтера – она даже перестала его навещать. Дело в том, что в Гринбрей-Холл приехала погостить кузина Эммы, девятилетняя девочка, оставшаяся сиротой.
Уолтер сочувствовал этому ребенку. Ее растерянность и настороженность напоминали ему его собственные чувства, когда несколько лет назад он оказался в таком же положении. Он понимал, что ей одиноко и поэтому она постоянно ходит следом за старшей кузиной, несмотря на ее недовольство. Гвинет Дуглас вела себя так же, как в свое время Уолтер, неотступно следуя за Дэвидом, Пирсом и Лайоном.
Но однажды в пасмурный день Эмме удалось незаметно ускользнуть ото всех и прийти к нему для того, чтобы поделиться своими проблемами.
– Я знаю, почему Гвинет оказалась здесь, – сообщила ему Эмма, глядя в сторону Гринбрей-Холла. – Она своего рода инструмент в руках дяди – с ее помощью он хочет наказать нас с матерью. Ее взяли в дом, чтобы сделать наследницей, лишив меня всего. Теперь, Уолтер, я предоставлена сама себе, и мне надо искать в жизни собственный путь.
Глава 8
Камни были аккуратно уложены по бокам могилки младенца. В головах стоял крест, грубо сколоченный из двух сломанных палок, от него на землю падала тень.
Внутри каменного обрамления на могильной насыпи была видна надпись, но Уолтеру Траскотту, чтобы прочитать ее, пришлось слезть с лошади.
Уолтер приезжал к ней каждый день и уже дважды видел, как незнакомка что-то писала на земляной насыпи. Но каждый раз, увидев его, она тут же молча стирала написанное. Уолтер чувствовал – ей не хочется, чтобы ее спрашивали, почему она так поступает, и он не задавал ей вопросов. Но сейчас, когда Уолтер нашел могильную надпись нестертой, он встал на колени и начал рассматривать буквы.
Эта женщина, кроме любопытства, вызывала у него странное чувство радости. Лихорадка ее прошла. Она почти полностью оправилась после тяжелых родов, хотя все еще была молчаливой и подавленной. И никто по-прежнему не знал, как ее зовут. С Уолтером она не разговаривала и с женой батрака, Ритой, тоже была очень немногословна. Она, правда, сразу предложила Рите свою помощь по дому, но, выполняя домашнюю работу, лишь изредка роняла какое-нибудь слово. Жена батрака заметила, а потом поделилась этим с Уолтером, что женщина говорит не на шотландском диалекте. Как ни странно, ее акцент, замеченный Ритой, выдавал в ней англичанку.
Было тайной – кто она, откуда пришла, а это очень интересовало Уолтера. И хотя она не сказала ему ни слова, он видел, что ей приятно его видеть. Но при этом он каждый день боялся узнать, что она ушла. Всякий раз, когда такая мысль приходила ему в голову, он говорил себе – стоит ли волноваться, если такое случится? Как ни странно, но это помогало.
Уолтер внимательно изучал надпись. Она была выполнена в форме круга и состояла из нескольких имен – цепочка из имен и слов по всей могиле. Надпись была сделана на английском языке, хотя некоторые буквы были или слишком маленькими, или не очень четкими. Некоторые имена повторялись.
Холмс. Бай. Вайолет. Мэри. Траскотт сосредоточился на тех словах, которые можно было прочитать. Лейдж. Кнеб… Кнеб… Уолтер осторожно поднял веточку с другого слова. Амина. Охе… Охе… Он прищурился. Мозес. Ами… Одно из имен привлекло его внимание. Миллисент. Он пробежал взглядом по всей могильной надписи и обнаружил, что это имя повторяется трижды. Затем он вернулся снова к слову Кнеб, и ему показалось, что это означает «Кнебворт».
Уолтер не знал, верить ли своим глазам. Ему было известно, что Кнебворт – это название деревушки возле Мелбери-Холла, поместья Миллисент, расположенного к северу от Сент-Олбанса. Миллисент и Лайон большую часть времени проводили именно там. А Гиббс, слуга графа, жил там постоянно в качестве дворецкого. Могло ли быть, чтобы эта женщина проделала столь долгий путь с юга Англии? Негритянка Охеневаа, раньше невольница, а теперь доверенное лицо вдовствующей графини, сейчас находилась в Бароне-форде. Женщины приехали из Мелбери-Холла на свадьбу Пирса и Порции и намеревались задержаться здесь до тех пор, пока у Миллисент не родится малыш. Траскотт снова оглядел надпись, пытаясь найти еще какое-нибудь упоминание об Охеневаа. Больше ничего не было, кроме этих начальных букв. Однако что еще это могло значить?
Уолтер поднялся и бросил взгляд в сторону домика батрака. Если эта женщина из Мелбери-Холла, то почему и как она оказалась здесь? Единственное, что он знал, – она пришла сюда вовсе не для того, чтобы навредить кому-нибудь из них.
Понукая лошадь, Уолтер помчался через холм туда, где Ангус, муж Риты, копал глубокую канаву. Он с трудом распрямился, когда Траскотт подъехал к нему.
Стареющая чета радушно приняла у себя в доме чужую женщину, и Уолтер даже отметил, что они привязались к перенесшей столько страданий скиталице. Они поздоровались, и старый батрак, опершись на ручку лопаты, заговорил:
– Не надо мне больше присылать на подмогу других работников. Я сам справлюсь со всем, вырою и укреплю стенки канавы. Да и моя Рита говорит, не надо больше присылать корзины с провизией. Бедняжка совсем не обременяет нас. Ест она меньше птички, а нам только в радость делиться с ней всем, что у нас есть.
Траскотт привязал лошадь к сучковатой ветке яблони – канава как раз проходила рядом с ней.
– Я тут задержался у могилки ребенка. Она что-нибудь говорила по поводу надписи, которую там сделала?
Ангус окинул взглядом холм, с которого только что спустился Траскотт.
– Ничего не говорила, сэр. А мне что с того – есть, и ладно. Надпись видел, ведь я хожу с ней туда. Миссис думает, это вроде заклинания, ну чтобы оберегать умершую малютку.
И люди, и эти места – все каким-то образом связано с судьбой женщины и ее умершим младенцем, подумал Траскотт. Видимо, целью незнакомки было создать вокруг одинокой могилки ребенка хоть какое-то ощущение семьи.
– Где она сейчас?
– В доме. – Батрак качнул головой. – Уже с час. Недавно ко мне выходила Рита, похвалялась, как хорошо та управляется с иглой. Рита думает, что эта женщина работала раньше у знатных господ. Она попросила ее кое-что заштопать, а потом вышла показать мне, как аккуратно и красиво все сделано, как будто я в этом что-то смыслю.
Уолтер поболтал со старым Ангусом еще несколько минут о погоде, о его больном колене, о других пустяках. Но как только на пороге домика появилась эта женщина, Уолтер уже не слышал слов Ангуса. Она была без накидки, волосы у нее были спутаны, но собраны в пучок, и в них сияли золотистые лучи солнца.
У Траскотта сразу мелькнула мысль, что она даже в таком растрепанном виде прекраснее солнца. Всякий раз когда она видела его, то сразу же замирала на месте и устремляла на него взор небесно-голубых глаз.
И это было все. Ни улыбки, ни слова, ни жеста. Но Уолтер был счастлив, поскольку теперь знал – она замечает его.
Ему и этого было достаточно. По крайней мере пока.
* * *
Обе дамы в сопровождении прислуги, прибыв в лондонский дом леди Кэверс, не узнали о Гвинет ничего нового. Слуги, видевшие ее в последний раз, могли сообщить только то, что она уехала в Шотландию вместе с капитаном Пеннингтоном. Леди Леннокс успокаивала Августу, уговаривая ее, что не стоит делать поспешных выводов. Могла быть сотня причин, по которым Гвинет уехала вместе с младшим из братьев Пеннингтон. На самом деле, говорила она, они наверняка вскоре расстались, и каждый отправился своим путем. Несмотря на стремление леди Кэверс немедленно мчаться в Шотландию, леди Леннокс отказывалась отпустить подругу одну, без сопровождающего лица. Выслушивая непрерывный поток жалоб и сетований Августы, леди Леннокс молила небеса о покровительстве.
И помощь пришла в тот же день, когда старый друг леди Кэверс, прослышав о ее нежданном возвращении, внезапно объявился на пороге их дома.
До сих пор леди Леннокс не имела счастливого случая познакомиться с этим джентльменом, о котором, правда, очень много слышала; так, например, она помнила, что ее приятель говорил о сэре Аллане Ардморе как о любезном и утонченном джентльмене, который, к несчастью, кроме титула, почти ничего больше не унаследовал от своего беспутного отца.
Юношеские черты лица, средний рост и обходительные манеры сэра Аллана произвели приятное впечатление на леди Леннокс, которая, правда, подумала, что все это могло бы принадлежать более молодому человеку. Но через несколько минут после того, как ей представили лорда Ардмора, леди Леннокс стало совершенно ясно, почему Августа столь высоко ценит баронета. Сэр Аллан Ардмор не только постарался облегчить душевные страдания Августы, но был также весьма внимателен и к леди Леннокс. К тому же он, очевидно, был близким другом графини.
– Искренне сочувствую, что вам пришлось так много пережить! – воскликнул баронет, как только услышал о причинах беспокойства Августы, заставивших ее вернуться в Лондон. – К сожалению, ничем не могу помочь, но я чувствую, что в значительной мере в этом виновата моя недостаточная проницательность.
– Я ценю ваше сочувствие, мой друг. Но вряд ли вам стоит винить себя в случившемся, – растрогалась леди Кэверс.
Августа сидела возле окна в библиотеке на втором этаже. Леди Леннокс подумала, что ее подруга все еще надеется на возвращение Гвинет.
– Если кто и виноват во всем этом, так только я, – пожаловалась Августа. – Она очень самостоятельная девица. А я оказалась слишком доверчивой. Да, я ошибалась, считая мою племянницу разумной и не способной на столь необдуманные поступки.
Сэр Аллан как-то неловко замер возле незажженного камина, по-видимому, чем-то смущенный.
– Миледи, боюсь, мне известно кое-что, что неизвестно вам. Я видел мисс Гвинет в Хэмпстеде в тот самый день, когда она, должно быть, покинула Лондон.
Августа резко повернулась в его сторону:
– Вы видели ее? Она была одна? Она вам сказала, отчего так изменились ее планы?
Баронет тонкими длинными пальцами стряхнул соринку с рукава. И тут леди Леннокс заметила, как побагровела его шея в том месте, где ее не закрывал модный, обсыпанный пудрой парик.
– Знаете, миледи… она была в компании с джентльменом и, похоже, не могла говорить со мной, поэтому я к ней не подошел.
– С другим мужчиной? – резко переспросила Августа, вскочив с места и делая шаг к нему. – Кто был этот человек? Боже мой, только не говорите, что они ехали вместе!
– Именно так и было, миледи. Боюсь, что ваши подозрения оправданны, – вздохнул сэр Аллан. – Я был рядом и слышал часть их разговора. Как я понял, мужчина, что ехал вместе с вашей племянницей, и есть младший из братьев Пеннингтон. И я заметил, что они ехали в одной карете, держа путь на север.
Августа с несчастным видом упала на ближайший диван и вытерла выступившую на лбу испарину.
– Кто-нибудь их моих слуг был с ними?
– Никого не было, – ответил сэр Аллан. – Только они вдвоем и никаких слуг.
– Какой ужас! Позор! Теперь Гвинет не сможет найти себе приличного жениха! Я с ужасом думаю о последствиях!
– Дугласы и Пеннингтоны были добрыми соседями в течение многих лет, – заговорила леди Леннокс, присаживаясь рядом с Августой на диван. – Ведь ваша родная дочь была почти членом их семьи. Никто не вздумает считать их поступок предосудительным, если вы сами не начнете распространять о них слухи. В наше время, когда дороги кишат грабителями и разбойниками, забота о собственной безопасности вынудила вашу племянницу искать себе надежного попутчика. Правда, Августа, все не так плохо, как вы пытаетесь это представить.
– Гвинет должна была взять с собой полдюжины слуг и конюхов. К тому же она не в первый раз ездит по этой дороге. – Августа растерянно посмотрела на подругу. – Я немедленно отправляюсь в Шотландию! И не успокоюсь, пока не узнаю, добралась ли Гвинет до Эдинбурга или хотя бы до Гринбрей-Холла.
– Вам нельзя путешествовать одной. Вы должны позаботиться о сопровождении, – решительно заявила леди Леннокс.
– Если позволите, леди Кэверс, я поеду вместе с вами, – предложил баронет, выступив вперед. – Почту за честь.
– Я, конечно, не вправе, сэр Аллан, навязывать вам свое общество…
– Но я буду только рад случаю исправить свою ошибку. Я был так ошеломлен, когда увидел мисс Дуглас вместе с этим грубым мужланом, что растерялся и забыл о своем праве друга подойти и представиться ему.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35