А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он был причесан таким образом, чтобы скрыть проступающую плешь. Закусив губу, Миранда изо всех сил пыталась удержаться от смеха. Мистер Хармон проделал огромный путь, чтобы сообщить ей о письме Аделы, и надо относится к нему так, как мачеха, то есть как к другу.
— Странно, что она вам не написала, — заметил мистер Хармон, — если только… — он помедлил, как будто сомневался, стоит ли заканчивать фразу.
Миранда терпеливо ждала, пока ее собеседник раздумывал.
Но Хармон притворялся: он прекрасно знал, что и как сказать.
С момента их встречи в Лондоне, он разрабатывал план приобретения власти над девушкой. Он хотел, чтобы она позволила ему выступать в роли ее друга и советчика. Одновременно он навел кое-какие справки и, в частности, узнал связанную с Грейнджем легенду.
Поскольку мистер Хармон сам был человеком суеверным, он ни минуты не сомневался в том, что Лео тоже верит в легенды и поэтому сделает все, чтобы вернуть себе особняк.
Фредерик, в свою очередь, хотел помешать ему это сделать. Он мечтал о мести. Хармон не отличался особым умом, но хитрости ему было не занимать. Он непременно хотел отплатить Белфорду за то зло, которое, как он считал, тот ему причинил. Он уверял себя в том, что мог бы составить счастье Софи Летбридж, а Белфорд помешал двум одиноким сердцам воссоединиться. Приданое Софи не имело к этому никакого отношения — так говорил себе Хармон и сам верил в это.
Настало время отомстить герцогу с помощью Миранды. Если Белфорду нужен Грейндж, ему придется иметь дело с Фредериком Хармоном, унижаться перед ним.
— Простите меня, — наконец проговорил он, — я хотел только навестить вас, убедиться, что все в порядке, и уехать. Но теперь, мне кажется, я должен вас предупредить. Адела боится, что вам грозит опасность со стороны Белфорда.
Его слова произвели не совсем то действие, на которое он рассчитывал. Хармон думал, что услышит испуганный стон, за которым последуют мольбы о помощи, которую он с радостью согласится оказать.
Миранда удивленно моргнула и, когда она заговорила, в ее голосе прозвучал гнев:
— Опасность? Я вас не понимаю, мистер Хармон, от герцога я не видела ничего, кроме доброты.
Судя по тому, какую сцену Белфорд закатил в Лондоне, это трудно себе представить. В эту минуту девушка была похожа на львицу, защищающую своего львенка или… своего льва.
Мистер Хармон быстро изменил свои планы. Похоже, Белфорд не терял времени и сумел расположить к себе вдову кузена. Но разве женщина, только-только ступившая на путь любви, не подвержена некоторым сомнениям?
Он одарил Миранду самой искренней улыбкой, на какую был способен.
— Да, он умеет хорошо притворяться, но, по словам Аделы, он отличается свободными нравами. Говорят, он питает особую слабость к рыжим. Миранда, которая до сих пор молча внимала его рассказу, наконец заговорила.
— Мистер Хармон, я не могу поверить вам. Я не встречала более достойного джентльмена, чем герцог.
Но как только она произнесла эти слова, девушка поняла, что солгала. С тех пор, как они познакомились, Лео не раз вел себя не по-джентльменски. Миранда относила это на счет того, что он принимал ее за Аделу, а потом на счет возникшего у него чувства. Если честно, она считала, что герцог влюблен. Теперь же все показалось ей слишком зыбким и неопределенным. Неужели Лео обращается так со всеми женщинами? — в ужасе подумала она. Или, вернее, со всеми рыжими…
Почувствовав ее замешательство, Хармон решил подлить масла в огонь.
— Неужели Белфорд ни разу не пытался задержать вашу руку дольше, чем следует, или поцеловать вас?
Миранда хотела броситься на защиту любимого, но сказала совсем другое.
— Вы так хорошо его знаете? Я… я вспомнила, что в тот вечер в «Армстронге» он вел себя так, как будто вы давно знакомы.
Хармон понял, что победил. Он еще больше смягчил голос.
— Да, мы давно знакомы, хотя герцог не любит признаваться в этом. Мы вместе учились в школе, но с высоты своего положения Лео избегает общения со мной. Он всегда был… ненадежным в том, что касается женщин. Его бы исключили, если бы не влияние семейства Фитцгиббонов. В обществе поговаривают, будто у него нет сердца. Дорогая, не позволяйте его манерам или напускной искренности обмануть вас. Он не знает жалости и всегда добивается своего.
Миранда прижала руку к губам, словно сдерживая рыдания. О чем говорил ей Джулиан? Фитцгиббоны всегда добиваются своего. И Лео не исключение.
Тем временем мистер Хармон продолжал.
— Адела боится, что вы подпадете под влияние герцога. Мне неприятно об этом говорить, Миранда, но ее опасения оказались не напрасны.
Миранда не отдавала себе отчета в том, насколько нелепо звучат слова мистера Хармона. Она поверила ему. Уверенность в себе, радужные надежды на будущее, с которыми она проснулась сегодня утром, улетучились, уступив место холодной пустоте.
Как он мог так поступить с ней?
— Я не верю, — прошептала девушка.
Внутренний голос подсказывал Миранде, что все поступки и слова Лео можно истолковать по-разному, в частности, так, как это сделал мистер Хармон. И если верить ему, то единственной целью герцога было покорить ее.
Но, несмотря ни на что, честность девушки требовала признать, что часть вины лежит на ней самой. Игра, которую она затеяла, паутина лжи, которой она оплела герцога, могли навести его на определенные мысли. Она с готовностью отвечала на его поцелуи.
Да, она тоже виновата. Однако для Миранды в этих мгновениях наедине было нечто особенное. Неужели Лео чувствовал совсем другое?
— Мне очень жаль, — Фредерик Хармон наклонился к девушке, глядя на нее исполненными сочувствия глазами. — Я приехал слишком поздно, вы уже прониклись нежностью к герцогу.
Миранда вскинула голову. Гордость не позволит ей показать, как сильно Лео обидел ее, как легко заставил влюбиться. К тому же, она навсегда останется для него Падшей Герцогиней.
— Нет-нет, сэр.
Мистер Хармон постарался скрыть ухмылку за озабоченным выражением лица.
— Герцог был добр ко мне, но никаких особых чувств я к нему не испытываю. Спасибо за то, что предупредили меня.
Фредерик кивнул, сделав вид, что поверил в ее слова, хотя внутренне потирал руки. Белфорд разрушил его счастье, и теперь пришел час расплаты. Какой счастливый день!
Горничная принесла чай, и Миранда принялась обслуживать гостя. Потом она поинтересовалась здоровьем Аделы и с вежливой улыбкой выслушала те небылицы, которые наплел ей Хармон о несуществующем письме.
— Я рада, что у нее все хорошо.
Фредерик Хармон поднялся со стула, собираясь уходить.
— Я остановился в деревне. Если понадобится моя помощь, миссис Фитцгиббон… Миранда, дайте знать. Вы, может быть, захотите, чтобы я от вашего имени переговорил с герцогом относительно особняка.
На лице у девушки появилось удивленное выражение.
— Я не думала… но я не собираюсь продавать Грейндж, с чего вы это взяли?
— Нет-нет, я просто решил… — он рассмеялся с притворным облегчением, — я рад, что вы так удачно здесь обосновались. В любом случае, если я смогу быть вам полезен, не стесняйтесь. Вы позволите навестить вас еще раз?
Миранда не могла отказать. Нельзя обвинять гонца за то, что он принес дурные вести.
— Да, конечно, сэр, буду с нетерпением ждать.
Он нежно пожал ее руку и удалился.
Миранда еще долго оставалась в гостиной, предаваясь невеселым размышлениям. Адела не виновата в том, что все так обернулось. Если кого и стоит обвинить, так это герцога Белфорда. Он оказался не тем мужчиной, о котором Миранда мечтала всю жизнь.
Сегодня вечером она приглашена на ужин в Ормистон и она пообещала рассказать Лео всю правду. Что теперь делать? Признаться и выслушать его презрительный смех или продолжать строить из себя Падшую Герцогиню? Довести игру до конца и жестоко наказать его за нанесенные обиды? Дождаться подходящего момента и объявить о том, что ей с самого начала были известны его намерения и она просто решила поразвлечься?
Заманчивая идея.
За ее спиной раздался кашель Пендла.
— Кажется, вы простудились, Пендл, — холодно проговорила она.
— Да, мадам.
Миранда удивленно обернулась, но увидела лишь удалявшуюся спину дворецкого.
Джек Летбридж объезжал окрестности на своей любимой лошади. Он только что отлично позавтракал, перебросился парой шуток с сестрой, а отец сделал ему комплимент по поводу ботинок для верховой езды.
Джек был в ладу со всем миром.
Приближаясь к деревушке Сент-Мэри Миир, он вдруг почувствовал неладное. На горбатом мостике, перекинутом через небольшую речушку, стоял не кто иной, как Фредди Хармон!
От неожиданности Джек натянул поводья, так что лошадь попятилась и чуть не сбросила его. Этот шум привлек внимание джентльмена на мосту.
Приподняв шляпу, Фредерик кивнул Джеку, а потом беспечно зашагал прочь.
Джек угрюмо смотрел ему в след, чувствуя себя на редкость гадко. Фредди Хармон в деревне! В это невозможно было поверить.
Ясно одно: надо немедленно сообщить об этом Лео.
Лео занимался делами поместья, когда ему передали записку от Джека. Он нашел друга в библиотеке.
— Что случилось? На тебе лица нет!
Джек смог заговорить только после нескольких глотков бренди.
— Я видел его в деревне, Лео. Он как ни в чем не бывало стоял на мосту!
— Кого ты видел, Джек?
— Он стоял так же близко от меня, как ты сейчас, и на нем был мой жилет! Ну, не в том смысле, что мой, а точно такой же, как я недавно заказал у Киплингтона на Бонд-Стрит. Он стоил мне целое состояние. Я потребую у портного деньги назад.
Лео не мог долее сдерживаться.
— Кто это был, Джек? Возьми себя в руки!
— Хармон! — выдохнул Джек и упал на обитый кожей стул. Растянувшиеся у камина собаки настороженно подняли головы.
Лео недоуменно смотрел на друга. В первый момент он ему не поверил.
— Да нет, — твердо проговорил он. — Ты, наверное, ошибся. Что ему здесь делать? У него здесь нет друзей, да и Софи вряд ли захочет смотреть в его сторону после того, что случилось. Нет, Джек, это был кто-то, похожий на Хармона.
— Это был он, Лео, поверь мне. Если сомневаешься, пошли кого-нибудь из слуг в гостиницу и узнай.
Лео подошел к собакам, и те радостно застучали хвостами по ковру.
— Но что ему здесь понадобилось?
Джек налил себе второй бокал бренди.
— Откуда я знаю. Если бы не ты, от него тогда мокрого места не осталось бы… — Неожиданно его осенило. — А ведь он приехал повидать герцогиню! Они же встречались в Лондоне.
Джек взглянул на друга и тут же пожалел о своих словах. Взгляд герцога не предвещал ничего хорошего.
Белфорд с усилием покачал головой. Нет, Миранда на такое не способна, хотя… Все может быть.
— Лео, что с тобой?
Лео вспомнил о том, что он герцог. Его голос звучал спокойно, и никто не догадался бы, что в этот момент его счастье превратилось в горстку сомнений.
— Мне так же трудно поверить в это, как и в то, что Хармон решил наладить отношения с Софи. Но я обязательно пошлю слугу в гостиницу, чтобы проверить, действительно ли это Хармон и что ему здесь нужно.
— Уверяю тебя, это был он!
Когда конюх отправился в деревню, Лео перевел разговор на другую тему, но впоследствии ни один из них не мог вспомнить, о чем они говорили. Джек не подозревал, насколько его друг надеется на то, что он ошибся.
Конюх, однако, подтвердил, что в гостинице в самом деле остановился мистер Хармон. Более того, он сказал хозяину, что весьма дружен с новой миссис Фитцгиббон, которую намерен часто посещать.
— Это было сказано таким тоном, — покраснел конюх, — что стало ясно: они с герцогиней больше, чем друзья.
— Спасибо, Митчелл, это все.
— Какой позор, — покачал головой Джек, как только за юношей закрылась дверь. — Она так ловко провела моего отца. Он назвал ее благородной женщиной. И Софи к ней очень привязалась. Не знаю, как и сказать им.
— Не говори ничего.
Подняв голову, Джек обнаружил, что Лео улыбается, но в этой улыбке не было и тени веселья. Так улыбается человек, когда готов пронзить другого мечом.
— Что значит «не говори ничего»?
— А то и значит. Эта красивая бестия сумела обмануть и мою сестру тоже, так что Тина пригласила ее сегодня на ужин. Я знаю, как поступить. Ни о чем не беспокойся, завтра герцогиня уедет в Италию и мы никогда ее больше не увидим.
Джек кивнул.
— Ты уверен, что это хорошая идея?
— Да, Джек.
Глядя на побледневшее лицо герцога, трудно было поверить, что он в самом деле так считает.
Глава десятая
Ормистон был построен в стиле Палладиум. Прямоугольное здание с портиком посередине сильно отличалось от Грейнджа, в облике которого присутствовала целая мешанина стилей. Каково это — жить в таком доме? — думала Миранда, выглядывая из окна кареты.
Каково быть в нем хозяйкой?
От этой мысли сердце девушки пронзила острая боль, но она постаралась превозмочь ее: в конце концов, Лео никогда не любил ее, а значит, ей терять нечего.
Девушка медленно поднялась по ступеням лестницы, ведущей ко входной двери. Сегодня она выглядела великолепно и знала об этом. Проводив мистера Хармона и проплакав в своей спальне, она приняла решение. В гости к герцогу приехала изысканная молодая леди с тонким чувством стиля. И в то же время в ней чувствовалась какая-то тайна. Лео сможет смотреть на нее и желать ее, но никогда не сможет дотронуться!
Вот такие мысли занимали голову девушки, когда в отделанном розовым мрамором холле ее встретила леди Клементина. На минуту Миранда забыла о своем горе и унижении, не в силах оторвать взгляда от великолепной обстановки.
Тина выглядела великолепно в алом бархатном платье и жемчужной нитью в волосах. Она рассмеялась при виде неподдельного восхищения подруги.
— Удивительно, правда? Не знаю, о чем думали мои предки, когда заказывали этот розовый мрамор.
— Им явно очень нравились колонны, даже у меня дух захватило от восторга.
Над головой девушки парили райские птицы, равных которым она никогда не видела в природе. Ормистон не был похож на традиционный английский загородный дом, но Миранде здесь почему-то нравилось.
— Этот дом напоминает мне об Италии, — прошептала она.
— Человек, который построил Ормистон, долгое время жил в Италии, и мрамор был привезен именно оттуда. Пойдем, Лео ждет нас в гостиной.
Миранда, у которой слегка кружилась голова, проследовала за хозяйкой дома. Она предполагала, что Ормистон выглядит внушительно, но не ожидала увидеть такого великолепия. На фоне этого величия вероломство Лео выглядело как уродливая трещина на изящном изделии из фарфора.
— Ты сегодня выглядишь потрясающе, — улыбнулась Тина, окинув взглядом шелковое платье Миранды и такого же цвета ленту в волосах. Сине-зеленый оттенок платья выгодно подчеркивал яркие каштановые волосы девушки и ее нежный цвет лица.
И в то же время Тине показалось, что сегодня она выглядит бледнее и серьезнее, чем обычно.
— Я хотела организовать небольшой вечер и пригласить кого-нибудь из соседей, но Лео настоял, чтобы ты была нашей единственной почетной гостьей.
При этом Тина крепко сжала руку подруги, так что смысл ее слов стал предельно ясен. Она искренне надеялась, что Миранда и Лео смогут, наконец, решить все свои проблемы и, быть может, вскоре начнут готовиться к свадьбе.
Несмотря на твердое решение быть сильной, Миранда почувствовала, что на глаза наворачиваются слезы. Конечно, она уверяла себя, что это слезы гнева. Отвернувшись от Тины, девушка сделала вид, что любуется свежесрезанными розами, которые еще сегодня утром росли в огромном саду Ормистона.
— Ваш брат очень добр, леди Клементина.
Тина с трудом скрыла удивление.
— К чему такие формальности? Мы так давно знаем друг друга, что можем позволить себе перейти на «ты».
— Если хочешь, — прошептала Миранда. Ее недавняя бледность сменилась лихорадочным румянцем и нездоровым блеском в глазах.
Тина подумала, что девушка нездорова, но промолчала. На сегодняшний вечер она возлагала большие надежды, хотя первые сомнения уже начали закрадываться к ней в душу. Лео тоже вел себя странно. Вчера по возвращении из Грейнджа он без умолку говорил о том, какая Мирадна милая, и делился с сестрой планами на будущее. А сегодня он весь день занимался делами поместья, и Тина смогла переговорить с ним лишь незадолго до приезда гостьи.
Герцог выглядел великолепно в вечернем костюме, и Тина с сияющим видом подошла к нему. Она сильно скучала по мужу и сыновьям, но раз ее присутствие в Ормистоне было необходимо для счастья брата, она готова была принести эту жертву.
В этот момент Лео взглянул на сестру и улыбнулся.
От ее радости не осталось и следа.
Дело в том, что улыбка Лео была совсем не похожа на вчерашнюю. Более того, это была не та улыбка герцога Белфорда, к которой Тина привыкла за долгие годы. Заглянув в глаза брату, она поняла, почему. В глубине его синих глаз мелькали страх и потрясение раненого животного.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19