А-П

П-Я

 здесь 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Лоуэлл Элизабет

Колорадо - 1. Только он


 

Здесь выложена электронная книга Колорадо - 1. Только он автора по имени Лоуэлл Элизабет. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Лоуэлл Элизабет - Колорадо - 1. Только он.

Размер архива с книгой Колорадо - 1. Только он равняется 249.7 KB

Колорадо - 1. Только он - Лоуэлл Элизабет => скачать бесплатную электронную книгу






Элизабет Лоуэлл: «Только он»

Элизабет Лоуэлл
Только он


Колорадо – 1



OCR AngelBooks
«Лоуэлл Э. Только он»: АСТ; М.; 2003

ISBN 5-17-020185-0Оригинал: Elizabeth Lowell,
“Only his”, 1991

Перевод: Э. Г. Коновалов
Аннотация Немного найдется книг, где о любви писалось бы столь откровенно и в тоже время столь чисто и возвышенно, как в романах Элизабет Лоуэлл. Благородство характеров не избавляет героев от острых коллизий в их отношениях, которые держат читателя в напряжении до последней строки. Действие в романах происходит на Диком Западе в эпоху его освоения. Живо написанные авантюрные сцены, утонченная эротика, мягкий юмор и солнечный хеппи-энд делают книгу захватывающим и увлекательным чтением.Впервые увидев человека, которому предстояло охранять ее на пути к старшему брату, изысканная южная леди Виллоу Моран ощутила холодок, пробежавший по спине, ибо от Калеба Блэка просто исходила опасность. Девушка решилась пойти на невинный обман – выдать себя не за сестру, а за жену Мэта Морана. И вскоре горько раскаялась в содеянном, поскольку, проведя с отважным, мужественным Калебом лишь несколько коротких дней, остро осознала, что встретила того единственного, о ком мечтала всю жизнь…
Элизабет ЛОУЭЛЛТОЛЬКО ОН 1 От мужчины исходила опасность.Смуглый, высокий, суровый, он заполнил собой весь дверной проем. В нем чувствовалась могучая, хорошо контролируемая сила, и одновременно его движениям была присуща грация подкрадывающегося хищника.«Господи боже мой, – подумала Виллоу Моран, стоя в вестибюле нового отеля „Денвер Куин“ и вглядываясь в мужчину. – Конечно же, это не Калеб Блэк… Милейший, богобоязненный мистер Эдвардс не мог обратиться к такому человеку с просьбой отвезти меня к брату».Ни карие глаза, ни поза Виллоу не выдавали охватившего ее смятения. Она не сдвинулась ни на дюйм, хотя сердце ее готово было выпрыгнуть из груди. Война между штатами научила Виллоу: если девушка не может убежать или спрятаться, ей нужно оставаться на месте, сохраняя максимум достоинства… и держа наготове пистолет в потайном кармане юбки.Сознание того, что оружие при ней, несколько успокоило Виллоу, как уже нередко бывало в прошлом. Сжимая пистолет, она наблюдала за приближением незнакомца. То, что она рассмотрела вблизи, никак не могло ее успокоить: из-под широкополой шляпы с низкой тульей на нее смотрели умные, проницательные и холодные как лед глаза.– Миссис Моран?Это был голос уверенного в себе мужчины. Густые усы и щетина на подбородке, которая не скрывала, а скорее подчеркивала его скуластость, еще больше усиливали это впечатление. Впрочем, голос не был грубым. Он был грудным, чистым и могучим, как полноводная река. Вполне можно было попасть под обаяние этого бархатного голоса, этих проницательных светло-карих глаз, этой мужской уверенности и стати.– Да, я ми… миссис Моран, – сказала Виллоу, чувствуя, как жар приливает к щекам от такой бессовестной лжи. Да, она была Виллоу Моран, но она не была миссис. – Вы хотите отвезти меня к мистеру Блэку? – Ее голос был хриплым, она не могла совладать с ним. У нее перехватило дыхание. На Виллоу явно действовали чары незнакомца.– Я и есть Калеб Блэк.Виллоу заставила себя улыбнуться.– Простите, что не узнала вас. Со слов мистера Эдвардса я ожидала увидеть джентльмена постарше… А мистер Эдвардс не с вами?Слово «джентльмен» было произнесено вскользь, и большинство мужчин пропустило бы его мимо ушей. Большинство, но не Калеб Блэк. Его рот скривился в такой гримасе, которую лишь при очень большом воображении можно было назвать улыбкой. Он ткнул пальцем в окно:– В этих горах, миссис Моран, от джентльмена проку не больше, чем от дюжины плевков… Конечно, утонченной южной леди этого не понять. Мы ведь знаем, какое значение в Виргинии придают изящным манерам.Калеб бросил взгляд на дверь в дальнем конце вестибюля.– Эдди и вдова Соренсон ожидают нас там.Виллоу испытала противоречивые чувства: с одной стороны, смущение из-за того, что невольно обидела незнакомца, а с другой – гнев на него за то, что он явно хотел оскорбить ее. У нее и в мыслях не было обижать его. Возможно, думала она, долгое утомительное путешествие укрепило мускулы ее арабских скакунов, но вряд ли добавило живости ее уму.Виллоу заметила, как Калеб разглядывает ее наряд, и по выражению его глаз поняла, что ее платье заслужило у него весьма невысокую оценку. Оно было сшито в 1862 году, еще до того как была разорена их семья и разгромлена ферма. Тогда платье сидело на ней безукоризненно, подчеркивая линии юного, наливающегося соком тела. За четыре года девочка-подросток превратилась в девушку, а платье осталось тем же, и серо-голубой шелк слишком плотно обтягивал грудь и талию.Но это было ее единственное платье, и она надела его в надежде, что истинный джентльмен поймет: в ее жизни бывали и лучшие времена. Виллоу не могла предвидеть, что какой-то небритый громила заметит лишь то, что платье тесновато. Она приподняла подбородок и независимо посмотрела в глаза человеку, которому явно не понравилась.– Война окончена, мистер Блэк.– Да, и вы ее проиграли.Виллоу на мгновение закрыла глаза, затем вновь открыла их.– Да.Калеба удивило и это внезапное согласие, и то, что карие глаза Виллоу резко потемнели. Он уже давно охотился за Метью Мораном, по прозвищу Рено, но впервые слышал о том, что у него есть жена. У него было подозрение, что эта молодая незнакомка в облегающем платье с откровенно чувственным ртом хитрит: похоже, она действительно женщина Рено, но вряд ли его жена.Калеб молча разглядывал девушку, и краска смущения на ее щеках усиливала его любопытство. Он всегда считал, что женщины типа Виллоу не позволяют себе выставлять напоказ свои чувства или свою гордость. Виллоу продемонстрировала и то и другое.Калеб уже не в первый раз пытался представить, как выглядит так называемый муж Виллоу, этот соблазнитель невинных девушек и любимец женщин, знающих толк в любви. Среди его жертв оказалась не только юная сестра Калеба Ребекка, но и эта молодая женщина, не побоявшаяся отправиться к нему одна через Дикий Запад.Калеб повел могучими плечами, словно желая освободиться от своих размышлений. Какое значение имело то, что Виллоу была скорее всего мисс, а не миссис! Ему нет дела до возлюбленной неуловимого Метью Морана. Калеб безуспешно искал этого негодяя в течение одиннадцати месяцев.Он убьет его, как только найдет…– Пойдемте, – сказал он наконец. – Или, может, вы раздумали искать вашего… мужа?Холодные золотистые глаза смотрели на изящную тонкую руку Виллоу. Никакого кольца на безымянном пальце не было. Ее лицо вспыхнуло. Она терпеть не могла лжи, но из писем брата явствовало, что он живет в диком, нецивилизованном месте. Ехать молодой одинокой женщине в это место было рискованно. А жена как бы находилась под защитой мужа. Даже отсутствующий, он заставлял других отступать.– Пойдемте, – сказала Виллоу, смущенно покашливая. В то же время в ее взгляде был вызов. – А вы что-нибудь слышали о моем муже?– Все мужчины берут себе новые имена, когда оказываются к западу от Миссисипи. Даже честные люди.Виллоу широко раскрыла глаза.– Как странно!– Большинство людей не считают честность странной.В словах Калеба явно звучало презрение, и это больно задело девушку.– Вы меня не так поняли.Калеб смерил ее взглядом с головы до ног.– Я никогда не встречал человека по имени Метью Моран. У него есть какое-нибудь другое имя?– Может быть, и есть, но он никогда не называл его.Калеб прищурился.– Вы в этом уверены?– Абсолютно.– А вы давно… замужем?По тому, как он это произнес, было понятно, что он отнюдь не уверен в ее замужестве. Такое же сомнение читалось и в его глазах.«Только бы не покраснеть», – подумала Виллоу. Она не любила лгать, но война научила ее, что ради выживания иногда приходится делать вещи, которые тебе не по душе.– А какое это имеет значение? – спросила она.Рот Калеба скривился в сардонической улыбке.– Для меня – никакого… Просто вы слишком молодо выглядите, чтобы быть замужем. Можно сказать, только что из ползунков.– Мне уже двадцать лет, – отчеканила она. – В моем возрасте многие женщины имеют детей.Калеб хмыкнул.– А сколько лет вашему… мужу?– Двадцать пять, – готовно ответила Виллоу, стремясь не лгать там, где это возможно. – Мэт младший из моих… то есть… я хотела сказать… младший из пятерых братьев.Калеб помолчал, словно что-то обдумывая, затем приподнял черную бровь и галантно подставил ей руку Сделано это было не без издевки, но Виллоу решила не придавать этому значения, полагая, что Калеб не тот человек, у которого вежливость является главной чертой характера. Она взяла Калеба под руку с изяществом изысканной леди, как тому учили ее годы назад, еще до войны.– Благодарю вас, мистер Блэк, – негромко, с растяжкой произнесла она. Красивый грудной голос словно ударил Калеба по нервам. В тех местах, где тонкие девичьи пальцы прикасались к его руке, родились теплые токи и разошлись по всему телу. Калеб напрягся, пытаясь отогнать наваждение. Он не мог допустить, чтобы желание и страсть руководили его поступками. Он злился на себя за то, что этот голос и девичьи формы оказались столь притягательными для него.Калеб стал размышлять о том, способна ли Виллоу испытать страсть, или же эта «жена» Рено принадлежит к разряду хорошеньких шлюшек, готовых переспать с каждым, у кого есть деньги и желание. Калеб избегал проституток в прямом и переносном смысле.Через вестибюль к ним направлялся коренастый мужчина в выцветшем пиджаке, застиранной рубахе и брюках военного образца. Он помахал им рукой в знак приветствия.– А вот и мистер Эдвардс, – обрадовалась Виллоу.– Надеюсь, теперь вы успокоились, – заметил Калеб.– Мистер Эдвардс рассказывал много хорошего о вас.– А вы, конечно, думали, что он врет.Виллоу остановилась. Калеб также остановился, почувствовав, что тонкие пальцы больше не сжимают его руку.– Мистер Блэк, – начала Виллоу и замолчала, встретившись с холодным, пристальным взглядом светло-карих глаз. Она глубоко вздохнула и продолжила:– Я извинилась за то, что обидела вас. Поверьте, я вовсе не хотела этого. Просто я ожидала увидеть мужчину вдвое старше вас, ветерана войны, седовласого, со старомодными манерами.– Джентльмена? – перебил Калеб.– …богобоязненного человека, – закончила Виллоу.– А почему вы думаете, что я не такой?– Мне кажется, вы ничего не боитесь, в том числе и бога.Лицо Калеба озарила широкая улыбка, оно разгладилось и просияло. У Виллоу перехватило дыхание. Когда Калеб улыбался, он был дьявольски красив!Виллоу импульсивно снова взяла его под руку и улыбнулась в ответ.– Так мы идем? – спросила она негромко.Калеб посмотрел на упругие, чувственные губы девушки и ощутил прилив острого до боли желания. Эта женщина принадлежала другому, и он разозлился на себя. Лицо его приобрело суровое выражение, а линия рта стала длинной и тонкой, словно нож, который находился у него за поясом.– Приберегите томные взгляды и нежные улыбки для мужа, южная леди, – сердито сказал Калеб. – Когда я смотрю на ваше карнавальное платье и золотистые волосы, я вспоминаю, сколько людей полегло в войну с обеих сторон, чтобы вы жили в роскоши, которую, как вам кажется, вы заслуживаете.Презрение, с которым говорил Калеб, лишило Виллоу дара речи. Она не была ни южанкой, ни богачкой, ни прожигательницей жизни. Вряд ли стоило пытаться что-то доказывать этому человеку, он едва ли поверит ей или станет относиться к ней лучше. К тому же, если он узнает, что у нее нет ни цента и что услуги проводника будет оплачивать брат, он может просто повернуться и уйти.Это будет катастрофой. Мистер Эдвардс недвусмысленно дал ей понять, что Калеб – один из немногих мужчин в здешних местах и чуть ли не единственный в Денвере, которому можно вверить жизнь, честь и имущество молодой женщины.Не говоря более ни слова, Виллоу отвернулась от Калеба и направилась к мистеру Эдвардсу. Она не замечала восхищенных взглядов и шепота находившихся в вестибюле мужчин, ибо давно отвыкла смотреть на себя как на женщину, и собственное тело воспринималось ею как нечто, предназначенное для передвижения, требующее одежды, мытья и пищи. Но не как предмет мужского восхищения. Когда ее отец ушел воевать, Виллоу осталась одна с больной матерью на руках. Ей приходилось работать на ферме не покладая рук, чтобы прокормить семью.Не в пример Виллоу, Калеб отмечал каждый взгляд, брошенный в ее сторону. Его холодный суровый взор охладил не одного потенциального ухажера. Но затем он решил, что в его обязанности проводника не входит защита Виллоу от плотоядных взглядов. Она была для него своего рода средством, которое даст ему возможность найти неуловимого Рено. Но не более. Хотя любой из здешних мужчин, которые крутятся возле отеля, был бы счастлив заработать полсотни долларов за то, чтобы отвезти очаровательную девушку в любую точку этой дикой, безлюдной страны, где большинство рек, каньонов и гор не имеют названий.– Мистер Эдвардс, – негромко сказала Виллоу, – я так рада вас видеть.Эдди заулыбался, взял ее руку и приложился к ней губами, после чего представил Виллоу своей спутнице – полной, румяной, голубоглазой женщине лет тридцати.– Миссис Моран, это миссис Соренсон. Роуз, это та молодая женщина, о которой ты так много слышала за последние три недели.– Как три недели? – удивилась Виллоу. – Нет еще и трех часов, как я приехала в Денвер.Эдди состроил гримасу.– С тех пор как появился телеграф, вести распространяются так быстро, что голова может закружиться. Мы услышали об очаровательной южной леди и ее пятерых чистокровных скакунах, как только вы сели в дилижанс в Сент-Джозефе и привязали лошадей сзади.Роуз встала и непринужденно взяла Виллоу за руку.– Не обращайте внимания, миссис Моран. Здесь, на Западе, люди только и делают, что сплетничают. Стоит случиться чему-нибудь непривычному, и мы начинаем жужжать, словно растревоженный улей.Лицо Роуз несло на себе отпечаток доброты и легкой печали. Такой же запомнила Виллоу свою мать в последние годы жизни: война, тяжелая вдовья доля, болезнь, разорение семьи свели ее в могилу.– Не беспокойся, Роуз, – вмешался подошедший сзади Калеб. – Если девушка едет к такому красавцу, как Моран, она должна быть готова к тому, что окажется в центре сплетен.Роуз засмеялась, и в ее смехе прозвучали кокетливые нотки. Продолжая улыбаться, она протянула руку Калебу, который возвышался над ней, словно башни.С тех пор как Калеб несколько месяцев назад познакомил вдову с Эдди, он избегал слишком тесного общения с ней, но тем не менее всякий раз, когда приезжал в Денвер, рад был засвидетельствовать ей свое почтение. Он ценил в ней твердость характера и юмор, а также способность содержать пятерых детей и воспитывать их без мужа. Если за последние три года кто-то из мужчин и оказывал ей тайком помощь и внимание, это никак не влияло на неизменно высокое мнение Калеба о миссис Соренсон, ибо деньги она тратила на детей, а не на наряды и экипажи.Калеб сдернул с головы шляпу и наклонился к руке Роуз с элегантностью, которая свидетельствовала о том, что он прошел хорошую школу. Его светская непринужденность подсказала Виллоу, как мало он уважал ее. У Калеба были превосходные манеры, однако же перед ней он не снял шляпу и не приложился к ее руке.– Я поняла так, что вы не знаете моего бр… э-э… мужа? – сказала Виллоу. Ее голос был холоден, как шелк платья.– Именно так.Виллоу вскинула темно-янтарные брови.– Тогда откуда вы знаете, что Мэт красив?– Я никогда не встречал девушки, которая мечтает об уродливом муже, если, конечно, он не какой-нибудь богач Ваш муж богат?– Нет, – быстро ответила она, думая о золотой жиле, которую нашел и пытается разработать Мэт. – У него нет за душой ни цента.Но Калеб уже не слушал ее. Отвернувшись от Виллоу, он протянул руку спутнику Роуз.– Привет, Эдди! Рад видеть тебя снова на ногах. Я боялся, что этот чертов необъезженный жеребец тебя доконает.– Да, я чуть было не убился, разрази его гром, – ответил Эдди, пожимая протянутую руку и с видимым облегчением усаживаясь в кресло. – Правая рука и правая нога до сих пор еще немеют. В следующий раз я позволю тебе выбить дурь из этого жеребца.– Стоит ли? Я бы на твоем месте спустил его в карты. Он ведь и достался тебе за покерным столом. Хоть он и золотистой масти, – Калеб скользнул взглядом по волосам Виллоу, – но натура у него, как у подколодной змеи. Ему никогда нельзя довериться. Как бы вывеска ни радовала, а дурная кровь берет свое.Виллоу постаралась убедить себя, что Калеб без всяких намеков в ее адрес говорит о лошади. Между тем он отошел от нее и стал настолько увлеченно беседовать с Роуз, что Эдди вынужден был подняться с кресла, чтобы не оставлять Виллоу без компании.– Не беспокойтесь, – сказала Виллоу, видя, что ему тяжело стоять, и тотчас же села рядом. – Я вполне могу посидеть.– Благодарю вас, сударыня, – вздохнул он и удрученно добавил:– С тех пор как меня сбросила эта лошадь, я лишь жалкое подобие мужчины.Чтобы польстить мужскому самолюбию Эдди, Виллоу улыбнулась и сказала тихонько, предназначая слова только ему:– Мужчины не меняются с возрастом или от полученных ран. Вы настоящий джентльмен – так помогли мне.Калеб расслышал каждое слово Виллоу. Он пристально посмотрел на нее, пытаясь обнаружить в ее поведении признаки кокетства, но прочитал на ее лице лишь сочувствие. Нахмурившись, он подвинул стул и сел. Калеб ожидал, что Виллоу поведет себя как избалованная южная леди, но она сумела пролить бальзам на раны Эдди и избавила его от необходимости стоять, превозмогая боль. Возлюбленная Рено заставила его удивляться, а он этого не любил, потому что слишком много людей умерло у него на глазах с выражением изумления на лице.– Как вы добрались? – спросила Роуз, поворачиваясь к Виллоу. Чувствовалось, она была не прочь поболтать.– Это было грандиозно! – улыбнулась Виллоу. – Мэт писал мне про Миссисипи, но нужно собственными глазами увидеть закат на ее берегу. Я не могла себе представить, какая она величественная! Когда мы на следующий день переплывали ее, впечатление было такое, будто скачешь на необъезженной лошади.Роуз поежилась.– Я припоминаю, что когда несколько лет назад переплывала Миссисипи, то чуть не умерла со страху. Мужу пришлось пережидать, пока спадет вода… А видели бы вы ее в мае! Она выходит из берегов и бурлит, как дьявол!– Это верно. Громадные деревья крутились в ней как щепки. К нашему парому прибило вырванный с корнем дуб… несколько лошадей сбросило в воду… К счастью, мы были недалеко от берега, и они выплыли.Калеб молча вспоминал, как впервые переплывал Миссисипи. Тогда ему было только пять лет, но могучая река его скорее поразила, чем напугала. Сравнивая свои детские впечатления с тем, что рассказывала Виллоу, он понял, что она тоже влюблена в дикую красоту могучей реки.– Как вам понравилась езда в дилижансе? – продолжала расспросы Роуз. – Я зареклась в них ездить. А мне так хочется съездить на восток… Но боюсь, я умру раньше, чем здесь появится железная дорога.После некоторой паузы Виллоу призналась:– Да, тряска была ужасной. Извозчик без конца щелкал кнутом и ругался, а скрежет колес мог разбудить мертвого. Через несколько дней пути я задумалась, не обслуживает ли почтовая компания преисподнюю.Роуз улыбнулась.– Это, должно быть, так трудно и непривычно для девушки из благородной семьи.– Еще более непривычно то, что на всей этой земле нет деревьев, – сказала Виллоу. – Ни одного! Станции вырыты в холмах, и крыши покрыты дерном. Мэт говорил мне об этом, но я думала; что он преувеличивает.Эдди засмеялся и покачал головой.– Только не говорите, что я не предупреждал вас, миссис Моран.– Да, вы писали об этом. Когда я нашла ваше имя в бумагах отца… т.е. свекра и написала вам про Мэта, вы едва не отговорили меня.– Такое путешествие – слишком суровое испытание для одинокой молодой женщины.– Эта дорога тяжела для любого, но у меня, по крайней мере, были собственные лошади. Ехать на моем жеребце Измаиле гораздо удобнее, чем в дилижансе. Когда не было дождя, я ехала верхом. Моим попутчикам было тяжелее, чем мне. У них не было лошадей и денег, чтобы оплатить вынужденный ночлег. Некоторые из этих бедолаг добрались по этой причине вдвое быстрее меня.– А почему бы вам не подождать мужа? Он наверняка нашел бы вас, – полюбопытствовала Роуз, но тут же вспыхнула и с улыбкой добавила:– Господи, что это я говорю! Простите меня, миссис Моран. Из-за своего любопытства я забываю о хороших манерах. Приезжающие к нам люди не очень-то любят распространяться о своих делах и даже не называют свое подлинное имя.Прежде чем Виллоу успела что-либо ответить, Калеб холодно заметил:– Тебе не стоит переживать из-за хороших манер, Роуз. Миссис Моран – южная леди и не ждет от здешних людей изысканности в обращении.– Калеб Блэк! – удивленно воскликнула Роуз. – Что такое вселилось в тебя? Ты ведь не из тех, кто ненавидит всех южан подряд. И потом, у тебя манеры лучше, чем у мужчин на востоке, юге и севере!.. По крайней мере, были. – С этими словами она повернулась к Виллоу и погладила ее руку. – Не обращайте на него внимания. Это все не всерьез. Он очень даже неплохо относится к южанам. Ведь Эдди из Техаса.– Неважно, что Калеб думает о южанах. Миссис Моран – янки, потому что Западная Виргиния относится теперь к Северу.Прищурившись, Калеб посмотрел на Виллоу.– Почему же в таком случае вы сказали, что проиграли войну?Виллоу намеревалась было промолчать, но помимо своей воли вдруг заговорила резко и сурово, на манер Калеба отчетливо выговаривая каждое слово.– Мы жили недалеко от границы. Когда пришел Джонни Реб, он назвал нас янки и забрал с собой все, что можно забрать и съесть. Когда же пришли янки, они назвали нас ребовцами и унесли остальное. Мой отец был убит, мать умерла от горя. У нас реквизировали все, за исключением пятерых скакунов. Если это не сделала одна, то сделала другая сторона. Все посевы были сожжены, деревья вырублены. Мы потеряли все свои фермы. А теперь скажите, мистер Блэк, на чьей стороне я должна быть в этой славной войне?– Так вот почему вы приехали на Запад, – поспешила сказать вдова, стремясь увести от этого тяжелого разговора и снять напряжение, возникшее между уставшей после дороги молодой женщиной и Калебом. – Здесь, в Денвере, вы найдете дом. Многие едут из Денвера в дальние края, но потом возвращаются. Для этого и существует Запад. Это место, где можно начать все с начала, если дела разладились. Вы с мужем собираетесь завести хозяйство?Виллоу перевела взгляд с Калеба на Роуз. Ей очень хотелось рассказать симпатичной вдове правду, но Мэт в письмах просил не распространяться о его делах. Многих честных и порядочных людей погубила золотая лихорадка. Этого испытания не выдерживает порой даже самая крепкая дружба. Поэтому Мэт написал домой в надежде на то, что разработать золотую жилу ему поможет кто-нибудь из братьев. Но к тому времени, когда пришло письмо, братьев разбросало по всему миру от Лондона до Австралии, и Виллоу решила помочь Мэту сама.– Чем бы ни занимался Мэт, – сказала она, преодолев соблазн сказать правду, – я буду выращивать лошадей. Измаил – прекрасный жеребец. И четырех кобыл я тоже сама растила.– А где вы обоснуетесь? – поинтересовалась Роуз.– Я пока что не решила… Закон об участках дает право женщине…– Закон об участках! – перебил ее Эдди. – Дорогая миссис Моран, вам это никак не подходит! Нельзя позволить такой очаровательной леди портить руки, ковыряясь в здешней земле! Это же целина! Пусть ваш муж позаботится о вас!– Вы очень добры, – возразила Виллоу, – но я предпочитаю быть независимой. Мужчины так легко увлекаются! Им только махни военным флагом, или шепни о золоте, или посули приключение – и они готовы мчаться сломя голову, бросив на произвол судьбы жену и детей. Это при всем том, что сами мечтали о детях.Роуз смотрела на Виллоу сначала с интересом и удивлением, затем рассмеялась.– Чистая правда! Мой Джо был очень хорошим человеком, но когда сосед четыре года назад позвал его в горы и пообещал золото, он махнул вместе с ним, забыв и думать, что у меня четверо на руках да пятый в проекте… Сосед вернулся с чахоткой, а Джо погиб в горах.– Я очень сожалею, миссис Соренсон, – сказала Виллоу. – После смерти отца мне пришлось ухаживать за больной матерью. Это было нелегко. Не представляю, как можно управляться с пятерыми.– Но не все так уж плохо. Конечно, у мужчин есть свои причуды, но есть и масса достоинств. Без них было бы скучно жить, – сказала вдова, с улыбкой глядя на Эдди. – Некому распустить нитки, когда мотаешь клубок. Некому починить несносный насос, когда хочешь помыть голову. Не с кем прогуляться при луне, когда цветет сирень. Никто тебе не улыбнется, когда входишь в комнату. – При этих словах Роуз кротко улыбнулась. – И не к кому побежать и спрятаться на груди, когда разбушевалась гроза.Виллоу стало грустно, когда она увидела, как ласково Роуз и Эдди смотрят друг на друга. Она уже давно мечтала связать свою жизнь с человеком, который понимал бы ее. Ей показалось, что она нашла такого. Правда, тогда, в свои шестнадцать лет, она слишком мало знала о жизни, чтобы до конца во всем разобраться.Затем пришла война, Стивена убили, и Виллоу поняла, что жизнь – это суровая борьба, где нет победителей и побежденных, а есть лишь те, кто выжил.– Война забудется, – продолжала Роуз, поглаживая Виллоу по руке. – У вас появятся дети, и вам наивными покажутся рассуждения насчет участков и личной независимости. Бог знал, что делал, когда создавал женщину для мужчины.Калеб откинулся на спинку стула.– Побереги свои советы для того, кто в них нуждается. Что касается миссис Моран, ей нужен лишь проводник, который доставит ее к Метью Морану.– Ты это сделаешь? – спросил Эдди.– Так уж и быть, – произнес Калеб равнодушно. – Мне ведь все равно нужно ехать в сторону Сан-Хуана.– Ну и хорошо, – успокоился Эдди. – Конечно, я бы и сам, но этот проклятый жеребец… Как ты догадался, что нужен мне? Я ведь даже не знал, где ты – в Юме или в Вайоминге.– Чем пустынней земля, тем быстрее распространяются слухи, – улыбнулся Калеб. – Я охотился с Вулфом Лоунтри, когда к нашему биваку подъехал лудильщик и сказал, что ты просишь меня проводить миссис Метью Моран к ее мужу.– А, Лоунтри? – Эдди махнул рукой. – Ну, тогда все ясно. Если даже где-то вдали проползет жук, этот полукровка непременно узнает о нем. – Эдди вынул из кармана часы и украдкой взглянул на них. – Роуз, если мы не отправимся сейчас в столовую, какие-нибудь молодые бродяги займут наш стол.Пряча часы, он посмотрел на Виллоу умными и добрыми глазами.– Ну что ж, миссис Моран, с Калебом вы будете чувствовать себя спокойно, не так ли?На мгновение замявшись, Виллоу кивнула, не решаясь говорить, ибо боялась, что голос выдаст ее истинные чувства. Она нисколько не сомневалась в способностях Калеба как проводника или в его добропорядочности. Ее смущало то, как его присутствие действует на нее. Едва ли не впервые Виллоу почувствовала в себе женщину, в то время как Калеб даже не пытался скрыть своей неприязни к ней. Ситуация была обескураживающая.«Просто я страшно устала, – попыталась успокоить себя Виллоу. – Принять теплую ванну да как следует выспаться – и мир другим покажется. Теперь уже поздно отступать из-за того, что не умею держать себя с этим невежей… Да и некуда отступать… Мама была права. Ее и папины надежды рухнули вместе с разорением ферм. У меня больше нет дома. Мне остается только найти новый дом, и тогда, глядишь, появятся новые надежды».– Миссис Моран, – сказал, медленно поднимаясь, Эдди. – Я передаю вас в хорошие руки.– Спасибо вам. Не знаю, как отблагодарить вас за вашу доброту.– Пустяки, – отмахнулся Эдди. – В свое время ваш свекор продал мне лучшую из всех лошадей, каких я встречал в своей жизни. Она не один раз спасла мне жизнь. И я счастлив что-то сделать для его близких.Эдди поправил пистолет и китель, поцеловал Виллоу руку и повернулся к Калебу.– Надеюсь, ты всячески позаботишься о молодой леди. А если я узнаю что-нибудь о бродяге по прозвищу Рено, то непременно дам тебе знать.Краем глаза Калеб посмотрел на Виллоу. Она никак не отреагировала на прозвище, и это могло означать одно из двух: либо она талантливая актриса, либо в самом деле ничего не знает о прозвище ее «мужа».– Сообщи непременно, Эдди. – Калеб повернулся к Роуз, наклонился к ее руке и произнес:– Береги его, Роуз. И пусть он держится подальше от этого проклятого жеребца.Калеб и Виллоу молча проводили глазами удаляющуюся пару. Как Эдди ни старался ступать уверенно и непринужденно, видно было, что каждый шаг причинял ему боль.– Он поправится? – тихо спросила Виллоу.– Если старые враги не заявятся сюда и не найдут его, пока не зажили раны, все будет нормально.– Враги?– Эдди случалось появляться в качестве представителя судебного ведомства в скандальных местах. Такой человек не может не нажить врагов. – Калеб устремил холодные, цвета виски глаза на Виллоу. – Где ваши лошади?– В платной конюшне, что на этой же улице.– Пусть там и остаются. Я Дам вам лошадь, которая не раскиснет на первом же трудном участке пути.– Вы очень добры, но…– Я не отношусь к числу добрых, – грубо перебил ее Калеб. – Просто я практично смотрю на вещи. В тех краях, куда мы держим путь, нервные, впечатлительные и перекормленные лошади принесут одни неприятности.– Мои арабские скакуны чистых кровей, никак не перекормлены, а по выносливости, будьте уверены, не уступят вашим.Калеб что-то буркнул под нос.– Какое именно место в Сан-Хуане вас интересует?– Гористая его часть.– Сударыня, там горы повсюду, – сухо возразил Калеб. – Назовите, по крайней мере, какую-нибудь вершину.– Я скажу вам, когда мы доберемся туда.– Южная леди, с вашими карнавальными скакунами мы можем вообще туда не добраться. 2 Виллоу не успела ответить. Со стороны столовой послышался шум. До вестибюля донесся раскатистый мужской голос.– А ты, старый хрен, со своей подержанной бабой обождешь, пока освободится другой стол! Или ты не видишь, что здесь обедаю я со своими друзьями? Не хватало еще сидеть в одной комнате с этой потаскушкой!Виллоу в смятении посмотрела в сторону столовой. Она увидела, что дорогу Эдди и Роуз преградили четыре вооруженных молодчика. Слышались крики, люди пытались выбраться из толпы, чтобы не быть втянутыми в драку Из обрывков фраз Виллоу поняла, что произошел конфликт между младшим братом Слейтера и Роуз.

Колорадо - 1. Только он - Лоуэлл Элизабет => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Колорадо - 1. Только он автора Лоуэлл Элизабет дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Колорадо - 1. Только он у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Колорадо - 1. Только он своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Лоуэлл Элизабет - Колорадо - 1. Только он.
Если после завершения чтения книги Колорадо - 1. Только он вы захотите почитать и другие книги Лоуэлл Элизабет, тогда зайдите на страницу писателя Лоуэлл Элизабет - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Колорадо - 1. Только он, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Лоуэлл Элизабет, написавшего книгу Колорадо - 1. Только он, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Колорадо - 1. Только он; Лоуэлл Элизабет, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн
 in love again yves saint laurent