А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вот так же и сегодня я не стану колебаться. Я смелее, чем вы думаете, графиня.
– Ну, значит, мы уговорились. Мы вместе отправимся на охоту, и под этим предлогом мне не придется ни с кем встречаться, никого выслушивать, ни с кем разговаривать.
– Даже с королем?
– Напротив, я хочу с ним пококетничать и довести его этим до отчаяния.
– Браво! Вот прекрасная война!
– А вы, Жан, что делаете? Да покажитесь же из-за подушек, вы погребаете себя живым, друг мой!
– Что я делаю? Вам хочется это знать?
– Ну да, может, нам это пригодится.
– Я размышляю…
– О чем?
– Я думаю, что в этот час все куплетисты города и окрестностей высмеивают нас на все лады; что «Нувель а ла Мен» нас разрезают, словно пирог; что «Газетье кирассе» знает наше самое больное место; что «Журналь дез Обсерватер» видит нас насквозь; что, наконец, завтра мы окажемся в таком плачевном состоянии, что даже Шуазель нас пожалеет.
– Что вы предлагаете?
– Я собираюсь в Париж, хочу купить немного корпии и побольше целебной мази, чтобы было что наложить на наши раны. Дайте мне денег, сестричка.
– Сколько? – спросила графиня.
– Самую малость: две-три сотни.
– Видите, герцог, – проговорила графиня, обратившись к Ришелье, – я уже оплачиваю военные расходы.
– Это только начало кампании, графиня: что посеете сегодня, то пожнете завтра.
Пожав плечами, графиня встала, подошла к шкафу, отворила его, достала оттуда пачку банковских билетов и, не считая, передала их Жану. Он, также не считая, с тяжелым вздохом засунул их в карман.
Потом он встал, потянулся так, что кости затрещали, словно он падал от усталости, и прошелся по комнате.
– Вы-то будете развлекаться на охоте, – с упреком в голосе произнес он, указывая на герцога и графиню, – а я должен скакать в Париж. Они будут любоваться нарядными кавалерами и дамами, а мне придется смотреть на отвратительных писак. Решительно, я приживальщик.
– Обратите внимание, герцог, – проговорила графиня, – что он не будет мною заниматься. Половину моих денег он отдаст какой-нибудь потаскушке, а другую проиграет в кабаке. Вот что он сделает! И он еще стонет, несчастный! Послушайте, Жан, ступайте вон, вы мне надоели.
Жан опустошил три бонбоньерки, ссыпав их содержимое в карманы, стащил с этажерки китайскую статуэтку с брильянтиками вместо глаз и величественной поступью вышел, подгоняемый раздраженными криками графини.
– Загляденье! – заметил Ришелье тоном, каким обыкновенно льстец говорит о страшилище, которому про себя желает, чтобы тот свернул себе шею. – Он дорого вам обходится… Не правда ли, графиня?
– Как вы верно заметили, герцог, он окружил меня своей заботой, и она ему приносит три-четыре сотни тысяч ливров в год.
Зазвонили часы.
– Половина первого, графиня, – сказал герцог. – К счастью, вы почти готовы. Покажитесь на минутку своим придворным – они уж, верно, подумали, что наступило затмение, и пойдемте в карету. Вы знаете, как будет проходить охота?
– Мы с его величеством обсудили это вчера: он отправится в лес Марли, а меня захватит по пути.
– Я уверен, что король ничего не изменит в распорядке.
– Теперь расскажите о своем плане, герцог. Настала ваша очередь.
– Вчера я написал своему племяннику, который, кстати сказать, должен быть уже в дороге, если верить моим предчувствиям.
– Вы говорите о д'Эгийоне?
– Да. Я был бы удивлен, если бы узнал, что завтра мое письмо не встретит его в пути. Думаю, что завтра или, самое позднее, послезавтра, он будет здесь.
– Вы на него рассчитываете?
– Да, графиня, у него светлая голова.
– Зато мы больны! Король, может быть, и уступил было у него панический страх перед необходимостью заниматься делами.
– До такой степени, что…
– До такой степени, что я трепещу при мысли, что он никогда не согласится принести в жертву де Шуазеля.
– Могу ли я быть с вами откровенным, графиня?
– Разумеется.
– Знаете, я тоже в это не верю. Король способен хоть сто раз повторить вчерашнюю шутку, ведь его величество так остроумен! Вам же, графиня, не стоит рисковать любовью и слишком упрямиться.
– Над этим стоит подумать.
– Вы сами видите, графиня, что де Шуазель будет сидеть на своем месте вечно. Чтобы его сдвинуть, должно произойти по меньшей мере чудо.
– Да, именно чудо, – повторила Жанна.
– К несчастью, люди разучились творить чудеса, – отвечал герцог.
– А я знаю такого человека, который еще способен на чудо, – возразила Дю Барри.
– Вы знаете человека, который умеет творить чудеса, графиня?
– Да, могу поклясться!
– Вы никогда мне об этом не говорили.
– Я вспомнила о нем сию минуту, герцог.
– Вы полагаете, что он может нас выручить?
– Я его считаю способным на все.
– Ого! А что он такого сделал? Расскажите, графиня, приведите пример.
– Герцог! – обратилась к нему графиня Дю Барри, приблизившись и невольно понизив голос. – Этот человек десять лет тому назад повстречался мне на площади Людовика Пятнадцатого и сказал, что мне суждено стать королевой Франции.
– Да, это действительно необычно. Этот человек мог бы мне предсказать, умру ли я премьер-министром.
– Вот видите!
– Я ничуть не сомневаюсь. Как его зовут?
– Его имя ничего вам не скажет.
– Где он сейчас?
– Этого я не знаю.
– Он не дал вам своего адреса?
– Нет, он сам должен был явиться за вознаграждением.
– Что вы ему обещали?
– Все, чего он потребует.
– И он не пришел?
– Нет.
– Графиня! Это – большее чудо, чем даже его предсказание. Решительно, нам нужен этот человек.
– Да, но что нам делать?
– Его имя, графиня, имя!
– У него их два.
– Начнем по Порядку: первое?
– Граф Феникс.
– Тот самый господин, которого вы мне показали в день вашего представления?
– Совершенно верно.
– Этот пруссак?
– Да.
– Что-то мне не верится! У всех известных мне колдунов имена оканчивались на «и» или «о».
– Какое совпадение, герцог! Другое его имя оканчивается так, как вам хочется.
– Как же его зовут?
– Джузеппе Бальзамо.
– Неужели у вас нет никакого средства его разыскать?
– Я подумаю, герцог. Мне кажется, среди моих знакомых есть такие, кто его знает.
– Отлично! Однако следует поторопиться, графиня. Уже без четверти час.
– Я готова. Карету!
Спустя десять минут графиня Дю Барри и герцог де Ришелье уехали на охоту.

Глава 10.
ОХОТА НА КОЛДУНА

Длинная вереница карет тянулась по всей аллее в лесу Марли, где король собирался поохотиться.
Это была, что называется, послеобеденная охота.
Людовик XV в последние годы жизни не охотился больше с ружьем, не занимался псовой охотой. Он довольствовался зрелищем.
Те из наших читателей, кому доводилось читать Плутарха, помнят, быть может, повара Марка Антония, который каждый час насаживал кабана на вертел, чтобы из пяти-шести поджаривавшихся кабанов хотя бы один был любую минуту готов к тому времени, когда Марк Антоний сядет за стол.
Конечно, Марк Антоний управлял Малой Азией, и у него было великое множество дел: он вершил суд, а так как сицилийцы – большие мошенники – подтверждением тому являются слова Ювеналия, – Марк Антоний действительно был очень занят. И у него всегда были наготове пять-шесть жарких на вертеле на случай, если его обязанности судьи позволят ему съесть кусочек.
У Людовика XV был в точности такой же обычай. Для послеобеденной охоты ему отлавливали накануне две-три лани и выпускали их с промежутком в час; одну из них король мог подстрелить в зависимости от расположения духа либо в самом начале охоты, либо позже.
В этот день его величество объявил, что будет охотиться до четырех часов. Итак, была выбрана лань, выпущенная в полдень: она должна была за это время успеть прибыть к месту охоты.
Графиня Дю Барри дала себе слово так же преданно следовать за королем, как сам король обещал следовать за ланью.
Однако человек предполагает, а Бог располагает. Непредвиденное стечение обстоятельств изменило хитроумный план графини Дю Барри.
Случай оказался для нее почти столь же капризным противником, как она сама.
Итак, графиня догоняла короля, беседуя о политике с герцогом де Ришелье, а король догонял лань. Герцог и графиня раскланивались с встречавшимися по дороге знакомыми. Вдруг они заметили шагах в пятидесяти от дороги, под восхитительным навесом из листвы, разбитую вдребезги коляску, опрокинутую колесами кверху; два вороных коня в это время мирно пощипывали один – кору бука, другой – мох, росший у него под копытами.
Лошади графини Дю Барри – великолепная упряжка, подарок короля – оставили далеко позади все другие экипажи и первыми подъехали к разбитой коляске.
– Смотрите, какое несчастье! – спокойно обронила графиня.
– Да, в самом деле, – согласился герцог де Ришелье с тою же невозмутимостью: при дворе сентиментальность была не в чести, – да, коляска разбита вдребезги.
– Уж не мертвый ли вон там, в траве? – продолжала графиня. – Взгляните, герцог.
– Не думаю: там что-то шевелится.
– Мужчина или женщина?
– Я плохо вижу.
– Смотрите: нам кланяются!
– Ну, значит, живой!
Ришелье на всякий случай приподнял треуголку.
– Графиня! – пробормотал он. – Мне кажется, я узнаю…
– Я тоже.
– Это его высокопреосвященство принц Людовик. – Да, кардинал де Роан.
– Какого черта он здесь делает? – спросил герцог.
– Давайте посмотрим, – отвечала графиня. – Шампань, к разбитой карете, живо!
Кучер графини свернул с дороги и поехал среди высоких деревьев.
– Могу поклясться, что это действительно кардинал, – подтвердил Ришелье.
В самом деле, это был его высокопреосвященство; он разлегся в траве, ожидая, когда покажется кто-нибудь из знакомых.
Увидев, что графиня Дю Барри к нему приближается, он поднялся на ноги.
– Мое почтение, графиня! – проговорил он.
– Как, это вы, кардинал?
– Я самый.
– Пешком?
– Нет, сидя.
– Вы не ранены?
– Ничуть.
– А каким образом вы оказались в таком положении?
– Не спрашивайте, графиня. Ах, эта скотина, мой кучер! И я еще вывез этого бездельника из Англии!.. Я приказал ему ехать напрямик через лес, чтобы нагнать охоту, а он так круто повернул, что вывалил меня и разбил мою лучшую карету.
– Не стоит горевать, господин кардинал, – молвила графиня, – французский кучер разбил бы вам голову или, по крайней мере, переломал бы ребра.
– Возможно, вы правы.
– Ну так утешьтесь поскорее!
– Я рассуждаю философски, графиня. Вот только я буду вынужден ждать, а это смерти подобно.
– Зачем же ждать, принц? Роан будет ждать?
– Придется!
– Нет, я скорее сама выйду из кареты, нежели оставлю вас здесь.
– Признаться, мне неловко, графиня.
– Садитесь, принц, садитесь.
– Благодарю вас, графиня. Я подожду Субиза, он участвует в охоте и непременно должен здесь проехать с минуты на минуту.
– А если он поехал другой дорогой?
– Это не имеет значения.
– Ваше высокопреосвященство, прошу вас!
– Нет, благодарю.
– Да почему?
– Мне не хочется вас стеснять.
– Кардинал! Если вы откажетесь сесть в карету, я прикажу выездному лакею нести за мной шлейф и побегу по лесу, подобно дриаде.
Кардинал улыбнулся и подумал, что, если он станет упорствовать, это может быть дурно истолковано графиней. Он решился сесть в ее карету.
Герцог уступил место на заднем сиденье и перешел на переднее.
Кардинал упорствовал, но герцог был непреклонен.
Вскоре лошади графини наверстали упущенное время.
– Прошу прощения, – обратилась графиня к кардинала, – вы, ваше высокопреосвященство, значит, примирились с охотой?
– Что вы хотите этим сказать?
– Дело в том, что я впервые вижу, чтобы вы принимали участие в этой забаве.
– Да нет, графиня! Я прибыл в Версаль, чтобы засвидетельствовать свое почтение его величеству, а мне доложили, что он на охоте. Мне необходимо было переговорить с ним об одном неотложном деле. Я бросился ему вдогонку, однако из-за этого проклятого кучера я не только лишился аудиенции у короля, но и опоздаю на свидание в городе.
– Видите, графиня, – со смехом заметил герцог, – господин кардинал откровенно вам признается.., у господина кардинала свидание…
– И повторяю: я на него опаздываю, – проговорил кардинал.
– Разве Роан, принц, кардинал, может куда-нибудь не успеть? – спросила графиня.
– Да, если только не произойдет чудо! Герцог и графиня переглянулись: это слово напомнило им о недавнем разговоре.
– Знаете, принц, раз уж вы заговорили о чудесах, я вам признаюсь откровенно: я очень рада встретить его высокопреосвященство и спросить, верит ли он в это.
– Во что, графиня?
– В чудеса, черт подери! – воскликнул герцог.
– Священное писание учит нас в них верить, графиня, – отвечал кардинал, постаравшись принять благочестивый вид.
– Я не говорю о древних чудесах, – продолжала наступление графиня.
– Какие же чудеса вы имеете в виду?
– Современные.
– Таковые встречаются значительно реже, – молвил кардинал, – однако…
– Однако?
– Могу поклясться, я видел нечто такое, что может быть названо если и не чудесным, то по крайней мере невероятным.
– Вы что-нибудь подобное видели, принц?
– Клянусь честью, да.
– Но вам хорошо известно, сударыня, – со смехом проговорил Ришелье, – что его высокопреосвященство, как говорят, связан с духами, и, вероятно, это не так уж далеко от истины.
– К сожалению, нет, хотя нам это было бы на руку, – заметила графиня.
– А что вы видели, принц?
– Я поклялся молчать.
– Ого! Это уже серьезно.
– Да, графиня.
– Однако, поклявшись сохранять в тайне колдовство, вы, может быть, не обещали молчать о самом колдуне?
– Нет.
– Ну что же, принц, надобно вам сказать, что мы с герцогом намеревались заняться чарами одного колдуна.
– Неужели?
– Честное слово!
– Тогда берите моего колдуна.
– Мне только этого и надо.
– Он к вашим услугам, графиня – И к моим, принц?
– И к вашим, герцог.
– Как его зовут?
– Граф Феникс.
Графиня Дю Барри и герцог переглянулись и побледнели.
– Как это странно! – в один голос воскликнули они.
– Вы его знаете? – спросил принц.
– Нет. А вы его считаете колдуном?
– Более чем колдуном.
– Вы с ним говорили?
– Разумеется.
– И как вы его нашли?..
– Он великолепен.
– По какому же поводу вы к нему обращались?
– Но…
Кардинал колебался.
– Я просил его мне погадать.
– Он верно угадал?
– Он сообщил мне то, о чем никто не может знать.
– Нет ли у него другого имени, кроме графа Феникса?
– Отчего же нет? Я слышал, как его называли…
– Говорите же, ваше высокопреосвященство! – в нетерпении воскликнула графиня.
– Джузеппе Бальзамо.
Графиня сложила руки и взглянула на Ришелье. Тот почесал кончик носа и бросил взгляд на графиню.
– А что, дьявол в самом деле черный? – неожиданно спросила графиня.
– Дьявол, графиня? Я его не видел.
– Зачем вы у него об этом спрашиваете, графиня? – вскричал Ришелье. – Ничего себе, хорошенькая компания для кардинала!
– А вам гадают, не показывая сатану? – спросила графиня.
– Ну разумеется! – отвечал кардинал. – Сатану показывают простолюдинам; когда имеют дело с нами, обходятся и без него.
– Что бы вы ни говорили, принц, – продолжала графиня Дю Барри, – во всем этом есть какая-то чертовщина!
– Ну еще бы! Я тоже так думаю!
– Зеленые огоньки, не так ли? Привидения, адский котел, из которого отвратительно несет горелым?
– Ничуть не бывало! У моего колдуна прекрасные манеры. Это галантный кавалер, и он оказывает прекрасный прием.
– Не желаете ли заказать у этого колдуна свой гороскоп, графиня? – спросил Ришелье.
– Признаться, я сгораю от нетерпения!
– Ну так закажите, графиня!
– А где это все происходит? – спросила графиня Дю Барри в надежде, что кардинал даст ей необходимые сведения.
– В очаровательной комнате, весьма кокетливо меблированной.
Графине большого труда стоило скрыть свое нетерпение.
– Прекрасно! А дом?
– Дом вполне благопристойного вида, хотя и несколько странной архитектуры.
Графиня постукивала ножкой от досады, что ее не понимают.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12