А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Рейли бросил на мальчишек суровый взгляд, и они тотчас замолкли. И все же восторженное ерзанье Хемиша, оттого что возившаяся в его кармане мышь щекотала его, отвлекало от торжественной процедуры.
Харолд Макафи, прямой и высокий, стоял впереди всей своей семьи и выглядел совершенно другим человеком в своем почти новом костюме, купленном на деньги, которые он выручил, когда помогал вытягивать сети Адама Макадамса. Он хмурился, поглядывая на младших детей, принявшихся хихикать при виде мыши Хемиша.
Именно в тот момент, когда преподобный Маршалл повернулся к жениху, чтобы спросить, берет ли он в жены эту женщину, чтобы жить с ней в освященном церковью браке, вдруг послышался голос:
— Возражаю!
Естественно, все обернулись, чтобы посмотреть, кто мог возражать против брака столь милой молодой пары. Вдоль рядов, между скамьями, вперед направлялся красивый седовласый джентльмен, одетый щегольски, явно как житель Лондона. Никто прежде его здесь не видел.
Никто, кроме Бренны, потому что она тяжело и часто задышала и попыталась спрятаться за спину Рейли.
— Я требую, чтобы вы сейчас же прекратили фарс, который называете свадьбой! — загремел джентльмен.
Преподобный Маршалл казался смущенным и озадаченным. Его жена, сидевшая за органом, упала бы в обморок, если бы одна из ее дочерей не поднесла вовремя к ее носу нюхательную соль.
— М-могу я спросить, сэр, — заикаясь, пробормотал священник, — что за препятствие вы имеете в виду?
— Только то, что невеста, моя племянница, не располагает согласием своих родителей на этот брак.
Красивый джентльмен приблизился к невесте, лицо которой было скрыто под фатой из венецианских кружев, и сказал:
— Мне стыдно за тебя. Немедленно возвращайся в коттедж. Мне надо кое-что сказать этому молодому негодяю.
Невеста отбросила фату, открыв прелестное лицо, обрамленное белокурыми кудрями.
— Прошу прощения, — сказала Флора голосом, полным негодования, — но вы мне не дядя!
За спиной красивого и теперь несколько обескураженного джентльмена своим чуть хрипловатым голосом затворила Бренна:
— Дядя Юан, идите сюда.
Красивый пожилой джентльмен вспыхнул. Он смутился и покраснел еще сильнее, когда жених, лорд Гленденинг, надевший по случаю свадьбы свои лучшие наряды из тартана, сказал:
— Послушайте! Кто позволил вам врываться на мою свадьбу? Убирайтесь, пока я не проломил вам голову!
Бренна шепнула Рейли:
— Давай лучше уйдем.
— Пожалуй, — согласился Рейли и помог ей подняться.
На улице был яркий день, светило солнце, и человек, которого Бренна назвала дядей Юаном, не теряя даром времени, набросился на мятежную племянницу с упреками.
— Что, — загремел он, — что все это значит? Что ты делаешь на острове Скай, когда ты должна находиться в Бате? Скажи, ради всего святого, что это значит? И что это я услышал о твоем браке с каким-то малым, о котором никто из нас ничего не знает?
— Дядя Юан, — начала Бренна с терпением, которому Рейли был готов позавидовать, — я могу объяснить…
— Да, уж лучше постарайся объяснить. И объяснения твои должны быть убедительными. Сначала нам становится известно, что в Королевский медицинский колледж представлена новая рекомендация по лечению холеры от имени твоего отца, а потом вот это… — Он замахал в воздухе письмом. — Тут объясняется, что ты на острове Скай и собираешься замуж за какого-то малого, никому из нас не известного, которого мы никогда не видели и с которым ни разу не встречались. В то время как твоя тетка и я воображали, что ты все еще в Бате у Элизабет Секстон…
— Послушайте, сэр, — вмешался Рейли. — Боюсь, вам придется умерить свой гнев и не кричать на мою жену!
— Господи, твоя милость! — загремел дядюшка Бренны.
Рейли хмыкнул:
— Прошу прощения, сэр, но, я думаю, произошло недоразумение. Я недостоин обращения «твоя милость». Я не герцог.
— Нет! — снова загремел дядюшка Бренны. — Зато я герцог! Я герцог Кэмден, а вы никто, и потому попрошу вас обращаться ко мне с должным уважением, согласно приличиям и моему титулу. И что вы имеете в виду, когда называете эту девушку своей женой?
Рейли, совершенно сбитый с толку, недоуменно Смотрел на Бренну. Ее дядя? Герцог? Но тогда, значит…
— Дядя Юан, — сказала Бренна, выпуская руку Рейли и беря под руку своего дядюшку, — Рейли и я поженились в прошлую субботу. Мое письмо, гм, немного запоздало. Когда я писала, что выхожу замуж в следующую субботу, вы, видимо, решили, что я имею в виду сегодняшний день, но…
— Отлично, — перебил ее дядя. — Это прекрасно. Мы аннулируем этот брак. Мы признаем его недействительным.
— Дядя Юан, — предостерегла его Бренна, — не будь смешным.
— Что тут смешного? — возмутился герцог. — Это очень просто. Мои юристы, адвокаты, поверенные тотчас же составят нужные бумаги.
Рейли, чувствовавший себя все более и более оскорбленным, почти прокричал:
— Ни о каком признании брака недействительным не может быть и речи. Видите ли, к следующему Рождеству вы станете дедушкой нашего сына или дочери. В таких обстоятельствах признание брака недействительным невозможно, ваша милость, даже если бы кто-нибудь из нас захотел этого. А мы этого не хотим, потому что горячо любим друг друга.
Дядя Бренны молчал столь долго, что Бренна начала теребить его за руку, решив, что он впал в состояние шока.
— Дядя Юан, — спрашивала она его с беспокойством. — С вами все в порядке?
Ее дядя молчал, и тогда она повернулась к Рейли.
— Думаю, мы его прикончили, — сказала она озабоченно.
Однако герцог пришел в себя и заявил тоном, полным гнева и недоверия:
— Вы беспринципный пес. Поженились в прошлую субботу и уже ждете ребенка.
— Милорд! — обратился к нему Рейли ледяным тоном.
Герцог замолчал и посмотрел на него с удивлением:
— Прошу прощения?
— Вы назвали меня псом. К вашему сведению, — холодно продолжал Рейли, — я восьмой маркиз Стиллуорт, и я буду вам весьма признателен, если вы станете обращаться ко мне соответственно моему титулу.
Челюсть герцога отвисла. Бренна принялась похлопывать его по плечу:
— А теперь, дядя, хоть я и знаю, что вы сердитесь, постарайтесь подружиться с Рейли. Я не сомневаюсь, что вы прекрасно поладите. В прошлом месяце он спас десятки жизней, когда на острове разразилась эпидемия холеры. С помощью Рейли я наконец смогла доказать правильность теории отца. И мы собираемся остаться жить здесь, чтобы продолжать его работу, во всяком случае, до тех пор, пока они с мамой не вернутся. Тогда мы думаем открыть собственную практику, чуть севернее этого места. Как видишь, он вовсе не никчемная личность.
— Маркиз Стиллуорт…
По мере того как Бренна говорила, в дяде ее происходила разительная перемена. Он больше не был ни мрачным, ни склонным к апоплексическому удару. Он выглядел как человек, быстро производящий в уме подсчеты.
— Маркиз Стиллуорт, — повторил он. — О, я знаком с вашей матерью.
Рейли отреагировал без всякого энтузиазма:
— Вот как?
— Да, это так. Она весьма радушная хозяйка, хорошо известная в Лондоне. Маркиз Стиллуорт. О Господи, я и понятия не имел об этом.
Быстрая смена чувств к Рейли в глазах герцога объяснялась просто: герцогу был известен тот факт, что маркиз Стиллуорт располагает доходом в двадцать тысяч фунтов в год.
— Вы должны простить меня, — сказал герцог. — Только когда я впервые услышал о ваших намерениях… Она ведь дочь моего брата, единственная дочь. И я…
Рейли вежливо улыбнулся герцогу.
— Все в порядке, — сказал он.
— Ах, постойте, подождите-ка минутку вы оба. У меня тут кое-что есть. Подождите.
С этими загадочными словами герцог Кэмден прошел через кладбище к своей карете, в которой он только что прибыл из Портри.
— О, ты ему понравился, Рейли! — воскликнула Бренна, удивленная сменой настроения дяди. — Я не думала, что он способен сменить гнев на милость. А когда ты сказал ему о ребенке, я решила было, что мы пропали. Но я думаю, все к лучшему.
— Действительно, — ответил Рейли. — Бренна, нет ли чего-нибудь, о чем ты забыла упомянуть?
Она выглядела удивленной:
— Забыла? О чем?
— Ну, например, о том, что твой дядя — герцог?
— О! — Она закусила губу. — Да, я намеренно не стал об этом упоминать.
— А это означает, что твой отец — сын герцога?
— Да, это верно.
Брови Рейли взметнулись вверх:
— Значит, ты внучка герцога?
Щеки Бренны окрасились нежным румянцем.
— Да, — ответила она, — и это верно.
— Поэтому все, что ты наговорила, — Рейли с трудом удавалось сохранять спокойствие, — о том, что презираешь пэров, пытающихся сделать карьеру в области медицины для того, чтобы убедиться в собственном величии…
— Но мой отец, — поспешила сообщить ему Бренна, — совсем не такой, как эти люди. Может быть, он и сын герцога, но он по-настоящему стремится помогать людям. Зачем иначе он поселился бы на острове Скай? И, как тебе известно, отказывается отсюда уехать и не хочет, чтобы его величали в соответствии с его титулом…
— Но факт заключается в том, — перебил ее Рейли. — что ты была с самого рождения леди Бренной.
— Да, — ответила она смущенно, — ты прав. Но мы никогда это не афишировали, потому что не хотели, чтобы люди думали, что мы задираем нос…
— А вот и причина, — заметил Рейли, к которому начало возвращаться чувство юмора, — почему лорд Гленденинг так хотел жениться на тебе: вовсе не потому, как ты утверждала, что ты осталась единственной женщиной на острове, избежавшей его чар, а потому, что ты единственная на острове женщина, равная ему по происхождению…
— Я думаю, — сказала Бренна, глядя на него смущенно и виновато, — на самом деле было немного и того и другого.
Но она напрасно беспокоилась. Теперь ее муж уже весело смеялся.
Однако смех его внезапно смолк, когда он увидел выражение лица Бренны.
Она смотрела куда-то мимо него, на двоих людей, выходивших из кареты ее дяди и теперь приближавшихся к ним. Это были высокий представительный мужчина и женщина намного ниже его ростом.
Рейли осознал, кто они, только когда услышал сдавленный вздох Бренны и почувствовал, что она выпустила его руку и поспешила им навстречу вниз по ступенькам церкви. Он узнал в них людей, которых видел на миниатюрах в спальне родителей Бренны.
— Вот ваши теща и тесть. Они только что вернулись из Бомбея, — небрежно пояснил герцог, — на прошлой неделе. Я очень долго уговаривал их не выходить из кареты. Найелл, ваш тесть, знаете ли, собирался вас убить. Я с трудом уговорил его повременить до тех пор, пока ситуация не прояснится.
Рейли смотрел на лорда Найелла, пока тот обнимал свою дочь. Нет, решил он, этого малого он едва ли полюбит.
— Мэри проявила большее понимание, — продолжал давать пояснения дядя Юан. — Она всегда была особой более романтического склада, чем Найелл.
Рейли смотрел на мать Бренны, такую крошечную рядом со своей высокой и статной дочерью, ожидавшую своей очереди обнять его молодую жену.
Герцог тем временем заключил:
— Я объяснил им ситуацию и думаю, что мне удалось отговорить его убивать вас.
Рейли смотрел, как Бренна тянет своих родителей за руки к нему, и с трудом сглотнул.
— Ну, — сказал герцог, — чего ты ждешь, паренек? Пошли.
И Рейли с высоко поднятой головой зашагал навстречу своей новообретенной семье.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34