А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он слегка приподнял бровь.
— Нет, — отвечал он наконец, — я не могу вообразить себе ничего более нелепого. Я вполне понимаю, насколько вам это было неприятно. Я знаю, как вы его презираете.
— Я ценю, что вы, по крайней мере, понимаете мои чувства. Боюсь, что в отличие от нас с вами многие воспринимают Уортена иначе. Хоуп Норбери, например, превозносит его, уподобляя Марсу, что меня всегда смешит. Бог войны, нечего сказать! К счастью для него, он недурен собой. Без титула и красивой внешности он едва ли бы имел такой успех. Однако я вижу, Хоуп уже приготовила ноты, мне лучше вернуться на место.
Мег опустилась в обитое шелком кресло. Монтфорд отошел с другими мужчинами к стене, чтобы предоставить кресла дамам.
Мег вздохнула. Этот сезон оказался таким неудачным. Она все время ждала своего прекрасного рыцаря, но, увы, тщетно. Он так и не появился. Оставался только Монтфорд, да еще, разумеется, Уортен.
Раздался голос миссис Норбери, объявлявшей, что именно собирается исполнить на фортепьяно ее дочь Хоуп. Некоторые гости, занятые до сих пор разговором, с бокалами шампанского в руках поспешили занять места. Элизабет Пристли, кузина Хоуп, проворно села рядом с Мег. Красавица брюнетка, схватив Мег за руку, возбужденно зашептала:
— Ну расскажи мне все, что тебе говорил Уортен! Я сгораю от любопытства, как и все вокруг! Он сделал тебе предложение? Ты намерена стать леди Уортен? О счастливица, ты будешь виконтессой! Если бы только этот Монтфорд вам не помешал!
Мег повернулась к своей юной приятельнице с намерением все рассказать ей. Но, увидев ее блестящие глаза и полуоткрытый ротик, она шутливо оттолкнула руку Лиззи.
— Ничего я тебе не скажу! Ведь скажи я тебе хоть слово, ты немедленно сообщишь это всем!
— Нет! Ни за что! Ты же знаешь, я не такая. Ну да ладно, Хоуп уже расправляет юбки и разминает пальцы, а тетушка не сводит с меня гневного взора!
Мег взглянула в дальний конец комнаты, откуда миссис Норбери действительно метала на Лиззи грозные взгляды, выразительно покашливая. Хоуп, выпрямившись, уселась на табурет у фортепьяно, глубоко дыша и сгибая и разгибая пальцы перед тем, как опустить их на клавиши. Фортепьяно розового дерева поблескивало в свете свечей. Дождь по-прежнему стучал по стеклам. Шуршали шелка, колыхались веера, джентльмены спешили взять последнюю понюшку и захлопнуть табакерки. Вздохи, кашель, хихиканье постепенно затихли, и Хоуп заиграла.
Под звуки прелюдии слушатели расслабились, некоторые даже впали в дремоту. Но фуга заставила всех встрепенуться. Многие даже наклонились вперед в креслах, захваченные вдохновенным исполнением Хоуп. Мег любила музыку. Закрыв глаза, она отдалась обрушившемуся на нее потоку звуков. Через минуту она снова раскрыла их, медленно оглядела комнату и увидела лорда Уортена. Он так же внимательно слушал игру Хоуп. Мег все еще не могла поверить, что он сделал ей предложение. Дрожь пробежала по ней при воспоминании о том, как, держа ее за руку, он пылко произнес: «Вы не понимаете, что я люблю вас до безумия». Как она могла возбудить такую страсть в человеке, которого она никогда не считала способным на подобные чувства? Она была польщена, но ощущала в то же время действие каких-то неподвластных ей сил, вроде бога огня Вулкана, заставившего графа Фортунато привезти Розамунду на остров Лемнос. Мег снова вздрогнула. Наклонившись к ней, Лиззи прошептала:
— Ты тоже чувствуешь этот экстаз, Мег? Эта музыка всегда приводит меня в трепет!
Веер бурно заколыхался у нее в руках.
— Меня всегда поражает, — продолжала она, — как решительна и энергична становится Хоуп за фортепьяно. Посмотри на ее руки на клавишах. Моя тихонькая мышка кузина прекращается в львицу! Право же, я иногда ее совсем не понимаю.
Раздавшийся позади них сердитый шепот почтенных дам умерил их взволнованные чувства. Хотя Лиззи и тут не могла удержаться, чтобы не обернуться и не сделать гримасу, приведшую разгневанных леди в еще большее негодование.
После того как еще несколько дам продемонстрировали свое искусство игры на фортепьяно и на арфе, музыка наконец умолкла. Хоуп тут же подошла к Мег и Лиззи.
— Я никогда еще так не волновалась! — воскликнула она. — Вообразите только, сам Уортен попросил меня сыграть.
Лиззи широко улыбнулась.
— А ты представь себе, что Уортен сделал предложение Мег!
Бархатные карие глаза Хоуп оживленно полыхнули. Рукой в перчатке она стиснула руку Мег.
— Неужели, Мегги! Милая моя, я так и знала, что к этому шло, он всегда с такой любовью говорит о тебе! Так, значит, ты выходишь замуж или это очередная шутка Лиззи?
Мег слегка сдвинула брови.
— Да, он сделал мне предложение, но с чего ты взяла, что я дала согласие? Мы совсем друг другу не подходим, и тебе известно мое мнение о нем.
Хоуп была явно изумлена.
— Я думала, что ты оставила все эти бредовые идеи о чести и поединках. Я думала, ты оценила его наконец. Ты все время смотрела на него не отрываясь — и еще с таким выражением! Ну знаешь, Мег, если ты и правда ему отказала, я от всей души надеюсь, что он не считает себя оскорбленным.
Пылкая речь Хоуп несколько удивила Мег. Неужели она действительно была настолько неосмотрительна?
Лиззи всплеснула руками.
— Что за вздор вы обе болтаете? Если Мег отказала Уортену, — обратилась она к Хоуп, — какое это может для него иметь значение? Он может жениться на ком пожелает. Я сама бы не отказалась, так как ужас как хочу стать виконтессой. Но я была бы вполне довольна, если бы он просто стал одним из моих поклонников.
Хоуп укоризненно покачала головой:
— У тебя их и так столько, что сама Венера тебе бы позавидовала!
— Да! — торжествующе воскликнула Лиззи. — И это всего лишь мой первый сезон, а у меня их, по меньшей мере, дюжина.
Выражение лица у нее стало лукавым. Раскрыв свой нарядный веер, она выщипывала из него одно за другим мелкие перышки. Не сводя глаз с кузины, она продолжала:
— И, тем не менее, я бы охотно променяла их всех на одного джентльмена, имени я не стану называть, но которого я намерена похитить у тебя, если мне повезет! Я просто не знаю другого такого очаровательного мужчины, как он! Какая тебе выпала удача!
Хоуп вздернула подбородок.
— Если ты имеешь в виду Чарльза, я могу только сказать, что у тебя чрезвычайно странная манера выражаться. Похитить его у меня! Как будто он моя собственность или что-нибудь в этом роде! Он сам себе хозяин, Лиззи, и, если ты не будешь осторожнее в словах, тебя сочтут весьма развязной особой.
Хоуп была на несколько лет старше своей кузины и пользовалась случаем напомнить ей об этом.
Лиззи, пониже ростом, чем Хоуп, выпрямилась при этом замечании и, лукаво подмигнув, казала:
— Развязной? А что это такое? Если молодую особу, посещающую маскарады в Воксхолле можно назвать развязной, то я такая и есть!
Хоуп ахнула.
— Это было вполне пристойно, если хочешь знать. Мама была с нами все время. Мне даже не позволили прогуляться под руку с майором Спиклсом, что было бы очень приятно. Ах, я вижу одну мою знакомую. Мне необходимо поговорить с ней. Она была вчера в цирке Астли, а я слышала, что там лошади затоптали наездника!
Мег смотрела ей вслед, словно наблюдая за огнями фейерверка. Она восхищалась живостью характера Лиззи и той смелостью, с которой девушка бросала вызов всем условностям высшего света. Мег знала, что все, сказанное ею сейчас, имело целью только вызвать неодобрение кузины. И она в этом преуспела. Хоуп поджала губы.
— Она с младенчества была неуправляема. Я удивляюсь только, как это она до сих пор не угодила в какую-нибудь историю.
Мег пропустила это раздраженное замечание мимо ушей, потому что она только что увидела своего отца, занятого каким-то, видимо, очень серьезным разговором с лордом Уортеном. На нее внезапно напал страх, тем более что в этот момент ее отец обернулся и, встретившись с ней взглядом, сурово нахмурился.
2
На следующее утро Мег сидела у себя в спальне перед огромной грудой столового и постельного белья. Она тщательно рассматривала каждую вещь, не утончилась и не порвалась ли где тонкая мягкая ткань. Это домашнее занятие обычно доставляло ей большое удовольствие, но, взяв в руки скатерть, вышитую по краям розами, она загрустила. Эта любимая скатерть матери, уже протершаяся в нескольких местах, напомнила Мег о ее мамочке. Воспоминания, многие годы хранившиеся в душе, пробудились в ней с мучительной силой.
Последний раз мать говорила с ней как раз перед смертью, тринадцать лет назад. Ее прощальные слова стали для Мег руководством в жизни.
«Мое милое дитя, — шептала ей мамочка, держа ее руку исхудавшей слабой рукой. — Ты должна быть очень осторожна в выборе мужа. Он должен быть достойным человеком, безупречным джентльменом, пользующимся уважением всех своих знакомых, рыцарем, готовым защищать тебя от всех превратностей судьбы. Как иначе может женщина родить и воспитать детей в мире и благополучии? Выбирай тщательно, моя ненаглядная Маргарет!»
Эти слова, обращенные к полуребенку-полуженщине, потому что Мег тогда еще не было и четырнадцати, запечатлелись в душе и определяли ее поведение все последующие тринадцать лет жизни. Каждого приближавшегося к ней мужчину она оценивала, исходя из этих наставлений. В добавление к ним богатое воображение наделило этот идеал еще и качествами, почерпнутыми ею из романов автора «Уэверли». Ее рыцарь должен быть мужественным и стойким но всем. Представляя себе образ этого героя, она начала сочинять свои собственные романтические истории о любви и приключениях, опубликовав в результате три книги. В настоящий момент в голове у нее уже складывалась четвертая — Розамунда из Альбиона». Герои ее романов тали воплощением советов матери, а также и собственного представления о человеке, которого она желала бы иметь своим мужем.
Мать ее умерла в ту ночь от чахотки, одной из самых распространенных и неизлечимых болезней. Мег обожала ее и обещала ей, что выйдет замуж за достойного человека, выбор которого одобрила бы ее мама.
Перебирая белье, как учила ее мать, Мег с отвращением вспомнила предложение лорда Уортена. Как он только мог вообразить, что она даст ему согласие, когда он даже не ответил на прямой вызов Монтфорда? Мог ли такой человек защищать ее честь, оберегать и лелеять ее? Ну конечно, нет. Тряхнув локонами и еще раз пообещав мамочке оставаться верной ее заветам, Мег продолжила свое занятие.
Отодвинув шелковую портьеру, сэр Уильям Лонгвилль угрюмо созерцал Беркли-сквер. Едва успев опрокинуть вторую рюмку шерри, он заметил выезжавшего из-за угла на великолепном гнедом лорда Уортена.
Сэр Уильям — высокий, плотный, с гривой рыжих с легкой проседью волос и ярко-голубыми, вечно смеющимися глазами — выглядел сейчас сильно озабоченным. Его густые рыжие брови были сдвинуты, губы сжаты: Опустив портьеру, он с раздражением шумно выдохнул воздух и поставил рюмку на серебряный поднос. Ожидая, пока виконт войдет и поднимется по лестнице, он в сотый раз принялся мерить шагами библиотеку. Это была длинная узкая комната, отделанная прекрасными дубовыми панелями. Два кресла, обитые золотистым бархатом, стояли по сторонам камина. На маленьком письменном столике лежали несколько книг по мифологии. Одна из них была раскрыта на изображении Вулкана, бога огня.
Мег, видно, снова принялась за работу.
Обычно эта комната служила сэру Уильяму уютным прибежищем, где он нередко засыпал в одном из удобных кресел. Но сегодня (помоги ему Бог!) он собирался отдать здесь свою дочь в жены Уортену — если он, конечно, согласится жениться на ней. Проклятье! Как могло до этого дойти? Мег никогда не простит ему.
Он услышал в холле учтивый голос дворецкого и, запустив руку себе за воротничок, потер слегка шею. Он начинал ощущать там уже знакомое ему стеснение, беспокоившее его несколько месяцев подряд. Он испытывал это неудобство всякий раз, когда возникали какие-нибудь домашние проблемы. Сэр Уильям не мог точно припомнить, с каких пор он стал замечать эту тупую боль, но ему казалось, что все началось, когда его возлюбленная супруга сообщила ему, что ему суждено во второй раз стать отцом.
Он поспешно налил себе третью рюмку. Проглотив отдававший орехом шерри, он глубоко вздохнул. Он любил свою дочь; он любил жену, но более непохожих людей трудно было себе представить — практичная, рассудительная Каролина и фантазерка Мег. Господи, подумал он, меня может хватить удар, и ни одна из них не: станет переживать; обе будут слишком озабочены спорами о постельном белье и ночных горшках.
Выход был только один. Его предложила Каролина еще месяц назад. Он должен найти Мег мужа. Его дочь была богатая наследница. За ней шли в приданое земельные угодья, принадлежавшие некогда ее матери и граничившие с усадьбой лорда Монтфорда. А еще весьма солидный капитал в тридцать тысяч фунтов. При желании Мег могла бы иметь дюжину вполне достойных претендентов на ее руку — включая даже одного герцога! А вместо этого она живет в своем воображаемом мире, ожидая этого дурацкого рыцаря, который должен прискакать за ней на белом коне и увезти с собой, перекинув через седло. Чертовски неудобная была бы поездка, не говоря уже о том, что так и шею сломать недолго. Но Мегги не берет в расчет такие практические соображения — ее волнуют только сердечные дела!
Расхаживая по комнате, сэр Уильям остановился перед глобусом и не мог удержаться от искушения пнуть его ногой. Земной шар, слетев со своей оси, с шумом покатился к каминной решетке и, ударившись об нее, мирно заверши; свой путь на паркете.
Раздавшийся в этот момент в дверях голос лорда Уортена вызвал у сэра Уильяма краску смущения.
— Надеюсь, сэр, не я послужил причиной того, что вы ополчились на вселенную?
— Что? О черт, Уортен, я вам очень рад. — Он дружески пожал руку виконту.
Усадив лорда Уортена в кресло у камина, сэр Уильям водрузил земной шар на место, обнаружив при этом на месте Индии огромную дыру, Он наполнил две рюмки шерри и уселся напротив виконта, не выпуская их из рук. Весь погруженный в свои мысли, он сосредоточенно рассматривал вмятину на носке правого сапога.
Голос лорда Уортена прервал его размышления:
— Может быть, вы все-таки расстанетесь с одной из этих рюмок? Я бы не отказался выпить, если бы мне предложили.
— Что? Господи, да я совсем ошалел последнее время.
Он протянул Уортену рюмку и заявил без всяких предисловий:
— Не стану ходить вокруг да около. У меня чертовская неприятность. Вы должны мне помочь. Видите ли, моя дочь совершенно свихнулась, и я очень опасаюсь, что вчера вечером она окончательно погубила свое будущее.
Лорд Уортен понял намек.
— Не имеет ли это отношение к моему предложению?
— Я рад, что вы сами упомянули об этом.
Виконт засмеялся.
— Мне показалось, что вашу дочь оно нисколько не заинтересовало, скорее оскорбило. Уж если кто-то что-то и погубил, то это я. Она сказала, что никогда не слышала предложения менее романтичного или что-то в этом роде.
— Вам следовало сначала обратиться ко мне. Я бы вам посоветовал, как к ней подступиться. Сердце Мег может завоевать только рыцарь в кольчуге, со щитом и мечом.
— Я начинаю понемногу понимать, в чем тут для меня заключается трудность, хотя я все еще никак не могу объяснить себе ее поведение. Вы понимаете, она все время смотрела на меня — и очень пристально. Причем не раз и не два, а почти всегда, когда нам случалось встречаться. Откровенно говоря, у меня были все основания думать, что она влюблена в меня. Можете себе представить, какой неожиданностью стал для меня ее отказ. Впрочем, я не намерен от нее так просто отступиться, если именно это вас волнует. Я очень люблю вашу дочь.
Потягивая свой шерри, сэр Уильям задумчиво смотрел на виконта. Выпитые три рюмки принесли ему большое облегчение, но предстояли еще немалые трудности. Он перевел дух.
— Вам, наверно, известно, что Мег — богатая наследница, — сказал он. — У нее превосходное приданое. В него входит земля, издавна находившаяся во владении семьи ее матери, так что понимаете, я должен быть осторожным в отношении ее поклонников. Я счел необходимым поручить моему поверенному разузнать о вашем состоянии. Должен сказать, что я не удивился, услышав, что ваше имение заложено. Дело в том, что я знал вашего отца. Чудо, что у него вообще что-нибудь осталось!
— Не стану спорить с вами, — отвечал Уортен. — Мой отец растратил свое состояние. Я должен жениться на девушке с приданым. Но могу заверить вас…
— Не трудитесь убеждать меня в чистоте мних побуждений. Я знаю вас с детства и доверяю вам. Я готов отдать вам свою дочь. Я имею это право по условиям завещания, по которому ей передается собственность. К тому же, зная свою дочь, я убежден, что вы вполне ей подходите. Так что она ваша, если вы согласны.
Сэр Уильям почувствовал, что галстук снова врезается ему в шею, но слова были сказаны, и отступление теперь невозможно, хотя эта мысль и приводила его в ужас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30