А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она подозревала, что леди Беатрис специально посадила ее так близко от подсвечника. Наверное, коварная хозяйка надеялась, что во время обеда он опрокинется и она сгорит, как Жанна д’Арк на костре.Шарлотте теперь стало ясно, почему она так редко появляется в так называемом приличном обществе. Этот поздний обед никак нельзя было назвать собранием друзей, или единомышленников, или просто симпатизирующих друг другу мужчин и женщин. Этим людям стоило бы поучиться гостеприимству у бедуинских племен, что живут в пустыне.– Теперь, познакомившись с вами, миссис Фэрчайлд, я понимаю, почему ваша матушка и сестра способны устраивать такие спектакли. – Женщина с орлиным носом, сидящая за канделябром, выглянула из-за него, стараясь завладеть вниманием Шарлотты.– Поскольку моя мать и сестра не присутствуют здесь и не имеют возможности защитить себя, миссис Бердсли, я бы предпочла не обсуждать их поступки.– Не могу представить, как им удалось избежать ареста, – продолжала та, будто не слыша слов Шарлотты. – Облить чернилами джентльмена, выкрикивать политические лозунги…– Мне кажется, можно найти другую тему для разговора.Но, за исключением краткого экскурса по поводу языческой кухни, общество, собравшееся за столом, ни о чем больше не хотело разговаривать. Наверное, каждый присутствующий здесь гость был свидетелем скандальной сцены в театре.– Вы и сами должны признать, что редко удается своими глазами увидеть такое дерзкое попрание общественной нравственности, да к тому же дочерью графа. – Леди Беатрис улыбнулась ей. Сейчас она была похожа на кобру с раздувшимся капюшоном, когда та собирается наброситься на свою жертву. – Ваша мать всегда такая неуравновешенная?– Вот уж не думаю, что ее можно назвать неуравновешенной. Просто ей свойственны смелость и решительность.Лорд Вальбурн хмыкнул:– Решительность – прямолинейность дурака.Шарлотта закусила губу: ей на руку снова капнул горячий воск. Она стерла его салфеткой.С другого конца стола до нее донесся громкий голос Дилана:– Будьте осторожны, сэр. Я имею счастье быть знакомым с леди Маргарет и горжусь ее дружбой. Мне бы не хотелось, чтобы о ней злословили в моем присутствии.Шарлотта поймала его взгляд и благодарно улыбнулась. Если бы их не разделяло длинное пространство стола и бесконечные ряды тарелок, она прижалась бы к нему щекой в знак благодарности.– Я уверена, что лорд Вальбурн не хотел сказать чего-нибудь обидного, – заметила леди Беатрис, дотронувшись до руки Дилана.– Надеюсь, что это так. – Дилан тяжелым взглядом посмотрел на лорда Вальбурна, который нервно уткнулся в свою тарелку.Однако горбоносую даму напротив не так-то легко оказалось угомонить.– Избирательные права для женщин – полная чепуха! Не думаю, что настоящие леди желают окунуться в этот избирательный балаган.– Женщины в конце концов обязательно будут участвовать в выборах, и ничто не сможет этому помешать, – заявила Шарлотта.– О, так вы верите в избирательные права женщин, миссис Фэрчайлд? – Этот вопрос исходил от старого приятеля Дилана по университету, Самсона Поупа. Он единственный из присутствующих не смотрел на нее свысока.– Конечно. Право голоса должно принадлежать всем взрослым особям человеческого рода, независимо от того, носят они штаны или юбки.– В жизни своей не встречал женщины, которой я бы доверил избирать правительство, – заявил Джереми Брук с другого конца стола.– А королева? – спросил Самсон весьма устрашающим тоном. Было ясно, что ответа на свой вопрос он и не ждет.– Значит, вы согласны с тем, что женщина может избирать правительство? – обратилась к нему Шарлотта.Самсон потянулся к бокалу.– Я не доверяю никому, особенно политикам.– И это говорит полисмен, – вставил Дилан.– Детектив-инспектор, если позволите. – Самсон приподнял бровь и усмехнулся: – Сомневаюсь, что ваш титул и вполовину звучит так же впечатляюще.Дилан поднял свой бокал и с нарочитой торжественностью провозгласил:– За моего скромного школьного приятеля и его стремительный успех. Чтоб нам всем так хорошо жилось!И двое друзей заговорщицки подмигнули друг другу через стол.Шарлотта представила, какими закадычными друзьями были двое молодых людей в Кембридже. Несмотря на густую темную бороду и усы, Самсон Поуп выглядел как студент университета. Однако взгляд у него был проницательным и хитрым, и Шарлотта решила, что из него получился отличный инспектор Скотланд-Ярда.Миссис Бердсли откашлялась.– Как полицейский и служитель закона, вы должны подтвердить, что леди Маргарет заслуживает ареста за антиобщественное поведение.– О Боже, опять! – простонала Шарлотта.– Кроме того, ее выходки нарушают мирный порядок вещей, – добавила неугомонная любительница сплетен. – Облить чернилами бедного лорда Гамильтона! Ее следовало бы вывести из театра в наручниках.– Прекратите, сударыня, – сквозь зубы произнес Дилан, готовый взорваться.Выражение лица Самсона Поупа мгновенно стало серьезным.– Если вы будете продолжать в том же духе, миссис Бердсли, боюсь, что мне действительно придется кое-кого арестовать. К примеру, вас.Пожилая болтунья побледнела, а леди Беатрис поспешила спросить:– За что же, инспектор?– За покушение на убийство. Боюсь, благодаря этой даме всем нам скоро придется похоронить надежду насладиться приятной застольной беседой. А ведь это настоящее преступление.Шарлотта, Дилан и Самсон рассмеялись.– Вы обязательно должны прийти к нам в гости, инспектор. Моя матушка получит огромное удовольствие от разговора с вами. – Шарлотта улыбнулась. – Только хочу предупредить вас, что там еще может быть бабушка, а она принадлежит к самому радикальному крылу женской половины семейства Грейнджер.– Они все такие дикие и неуравновешенные, просто кошмар! – произнес Дилан в притворном ужасе.– Неуравновешенные – это точно, – пробормотала миссис Бердсли, – лучше сказать, вульгарные.– Что ж, вульгарные или нет, но женщины должны иметь возможность участвовать в политической жизни. Даже если некоторые из них воспитаны не лучше спаниеля. – Шарлотта улыбнулась. – Никаких обид, миссис Бердсли.Дилан наклонил голову, очевидно, чтобы сдержать смех. Самсон же весьма своевременно решил попробовать мясного пирога, чтобы за насаженным на вилку куском спрятать свою усмешку.– Кажется, с вульгарностью вы знакомы не понаслышке, миссис Фэрчайлд! – Оскорбленная дама презрительно фыркнула.– В этом случае некоторые из нас уже давно были бы облиты чернилами.Леди Беатрис бросила на Шарлотту взгляд, который заморозил бы и огонь. Было ясно, что дерзкие замечания прощались только Дилану и Поупу. Ведь оба они молодые, привлекательные и преуспевающие молодые люди. Таким гостям многое прощалось за обеденным столом леди Беатрис. Но всепрощение не распространялось на Шарлотту. Остальные гости бросали на нее нервные взгляды, как будто ожидая, что она запоет во весь голос или пустится в пляс по комнате. Шарлотту так и подмывало выкинуть что-нибудь в этом роде, но она посмотрела на Дилана и успокоилась.На его лице сияла широкая улыбка, но ей показалось, что она замечает что-то еще, чего никогда раньше не видела. Восхищение, наверное. Как бы то ни было, Шарлотта была благодарна, что он здесь и поддерживает ее.Она подумала, что в его обществе она никого не боится. Если бы даже все гости леди Беатрис объединились и решили выкинуть ее на улицу – ей казалось, что до этого недалеко, – она знала, что Дилан обязательно будет рядом с ней. И ей совершенно наплевать, если дюжина великосветских снобов будет с презрением судачить о ней и ее семье. Она счастлива обществом Дилана Пирса и его дружбой. А все остальное ее не интересует.– Теперь вы понимаете, почему миссис Фэрчайлд успешно работает в Коллекции? – гордо спросил Дилан. – Самоуверенности ей не занимать, а бесшабашностью она превзойдет и меня самого.– Просто не могу в это поверить. – Леди Беатрис, вероятно, уловила в голосе Дилана одобрение, и ей это не понравилось. – Особенно если это говорит мужчина, который своими скандальными стихами вогнал в красу всех лондонских дам.– Это всего лишь переводы, – уточнил Дилан. – С сожалением должен признать, что, несмотря на все мои таланты, я не поэт.Леди Беатрис обняла его за талию.– Я прочла «Песни раджи», мой дорогой друг, и различила вашу руку среди всей этой арабской белиберды.– Для белиберды там слишком много недвусмысленных физических подробностей, – фыркнул лорд Вальбурн.– Это всего лишь определенный сорт поэзии, который всегда найдет своего читателя. – Самсон допил остаток кларета из бокала.Леди Беатрис снова шлепнула Дилана по запястью. Шарлотта почувствовала страстное желание выдрать все страусовые перья из волос этой холеной женщины. Было бы славно, если бы вместе с перьями она лишилась и нескольких своих каштановых локонов.– Да. В самом деле, это очень двусмысленные стихи. – Злая улыбка хозяйки дома стала еще приторнее. Шарлотта подумала, что леди Беатрис хорошая актриса и умело использует особенности своего лица: когда она улыбается, у нее на щеках появляются соблазнительные ямочки. – Вот почему я уверена, что арабы на самом деле не в состоянии испытывать такие сильные чувства.К ее облегчению, Дилан убрал свою руку.Леди Беатрис, казалось, была этим обескуражена.– А вы как думаете, миссис Фэрчайлд? Правда ли, что мистер Пирс привнес в стихи свой собственный чувственный опыт? Вы должны его хорошо знать, чтобы иметь свое мнение по этому вопросу, не так ли?Шарлотта услышала хихиканье по другую сторону канделябра. Как же ей захотелось вновь оказаться в Египте! Там можно ожидать опасности только от пустынных змей и скорпионов… Зато если бы она была сейчас в Египте, то не могла бы наслаждаться обществом Дилана Пирса.– У меня не было времени прочитать «Песни раджи». Я очень занята работой в Коллекции. Но если они действительно такие скандальные, как вы утверждаете, я, пожалуй, попрошу его прочитать несколько поэм вслух. – Она через стол взглянула на Дилана, и он в ответ усмехнулся. – Может быть, он даже согласится продекламировать несколько наиболее эротических строф.Лорд Вальбурн отшатнулся от нее.– Вы невозможная женщина.– Совершенно невозможная, – согласился Дилан. – Самсон, может быть, тебе следует арестовать миссис Фэрчайлд вместо ее матушки?Самсон покачал головой:– Я сегодня не захватил с собой наручники.– Вы трое – просто фигляры, – произнесла леди Беатрис, демонстративно вздохнув. – Вы сегодня имеете гораздо больший успех, чем Гилберт и Салливан.– И при этом получаем удовольствие совершенно даром. – Дилан кивнул Самсону: – Ты не представляешь, сколько этот спекулянт содрал с меня за билеты.Самсон пожал плечами: – Покажи мне его, я его тоже арестую.Пока двое молодых людей пересмешничали, леди Беатрис обратила свое внимание на Шарлотту.– Не могу поверить, что вы не читали «Песен раджи». Ах да, я и забыла, вы же считаете себя египтологом. Наверное, в окружающей действительности вас и в самом деле ничто не интересует, кроме полусгнивших мумий и пыльных пирамид.– Без сомнения, вы правы. – Внезапно Шарлотте наскучило играть в эту игру ядовитых змей. Она устала от окружающих ее издерганных и напыщенных людей. Ей хотелось, чтобы вечер поскорее закончился.Леди Беатрис сидела во главе стола и высокомерно поглядывала на гостей, как царица или герцогиня. Вдова издателя казалась настолько же веселой и возбужденной, насколько самой Шарлотте было скучно и печально. Дорогое шелковое платье хозяйки шелестело при каждом ее грациозном движении, а на шее, в ушах и на запястье поблескивали бриллианты. Страусовые перья в прическе добавляли очарования уже немолодой даме. Впервые за два с половиной года Шарлотта подумала, что ей уже пора сменить свой мрачный наряд.– Вы в самом деле провели всю свою юность в Египте, миссис Фэрчайлд? – спросил Самсон.– Да. Отец работал в Египте на раскопках каждую зиму. Когда мне исполнилось тринадцать лет, он взял нас с матушкой с собой на один сезон. Мама не могла вынести того, как мусульмане относятся к женщинам, и больше не захотела туда ездить. А я, наоборот, не захотела больше возвращаться в Англию.– Будь я на месте вашей матери, ни за что бы не разрешила своей дочери столько лет копаться в грязи, рядом с этими развращенными отвратительными туземцами. – Миссис Бердсли повела плечами, содрогнувшись. – Потерянная юность!Шарлотта в упор посмотрела на говорившую.– Уверяю вас, нет более приятного способа проводить юные годы. Вокруг меня был Египет и его славная история. Британии предстоит еще выдержать испытание временем. Только тогда мы сможем хвастаться богатым тысячелетним прошлым.– Хорошо сказано. – Дилан тоже стал серьезным. – Это большое дело – спасать прошлое от забвения.Она кивнула:– Мы помогаем умершему обрести вторую жизнь.– Действительно, я тоже иногда думаю, что мы занимаемся не археологией, а воскрешением из мертвых.Они посмотрели друг на друга. Дилан подался вперед, чтобы лучше разглядеть ее за цветами и горящими свечами. Он поднял свой бокал, чтобы выпить в ее честь.Возможно, потому, что канделябр стоял к ней слишком близко, она почувствовала, как ее щеки обдало жаром. Его явная похвала и одобрение пронзили ее огнем. Дилан действовал на нее так же, как пустыня. Стоило ему лишь по-особенному улыбнуться ей или кивнуть, соглашаясь с ее словами, и она начинала чувствовать головокружение, какое всегда охватывало ее на берегу Нила рядом с грохочущими порогами.Леди Беатрис не могла позволить, чтобы разговор снова ушел в ту сторону, которую навязывала Шарлотта.– Довольно о прошлом, Дилан! Как долго мы будем иметь возможность наслаждаться вашим обществом? Или вы теперь решили навсегда остаться в Англии?– Я уезжаю в Египет в ноябре.– Но вы вернетесь обратно в следующем году? – Шарлотта с трудом скрыла тревогу в голосе.Он повернулся к ней.– Да, я буду следить за раскопками в Набеши.Кто-то еще спросил его о чем-то, но она уже не слышала ответа. Конечно, он должен будет уехать из Англии. Он же египтолог. Египтологи проводят половину своей жизни в Египте. Разве не жила она сама так же целых двенадцать лет? Так она собиралась жить и впредь, когда выходила замуж за Йена.Тогда почему же ее руки вдруг похолодели, а к горлу подступил комок? Дилан собирается уезжать… Он оставляет ее, оставляет ради песков, Нила, раскопок. Он оставляет ее здесь, на этом сером, сыром острове, оставляет ее в этом промозглом, холодном климате, среди людей с такими же холодными сердцами. Ей захотелось завыть от несправедливости такого порядка вещей.Шарлотте было больше невмоготу сидеть за этим столом. Не задумываясь, она встала.Все перестали есть и уставились на нее.– Шарлотта, – спросил Дилан, – что случилось? Несколько мгновений она не могла сообразить, что следует сказать, но потом заметила злобную усмешку леди Беатрис.– Ничего, все в порядке. Мне очень понравилось угощение, и я хочу пойти на кухню поблагодарить повара. – Шарлотта бросила салфетку на стол. – Особенно мне понравился пирог с мясом. – Она заставила себя улыбнуться всей компании. – Начинка по вкусу очень напомнила мне крокодиловое мясо.
Не следовало брать Шарлотту на ужин, даже если из-за этого ему не удалось бы повидаться со старым другом Сэмом Поупом. Это просто безумие – сидеть весь вечер за столом, выслушивая бредовую болтовню стареющих снобов, которые из кожи вон лезут, чтобы оскорбить ее. Правда, чтобы вывести из равновесия эту замечательную женщину, у гостей леди Беатрис не хватит ни мозгов, ни остроумия.Дилан откинулся на спинку дивана тесной двухместной кареты. С облегчением услышал, как кучер захлопнул дверцу. Наконец-то он был с ней наедине.Шарлотта сидела в другом углу кареты опустив голову. Наверное, многочисленные события этого вечера вконец утомили ее. Он очень хорошо понимал ее состояние. Ему самому пришлось нелегко, когда он отражал неослабевающие попытки леди Беатрис соблазнить его.– Через двадцать минут вы уже будете дома, – сказал он мягко. – Сегодня такой длинный день. Ничего удивительного, что вы так устали.Шарлотта подняла голову и посмотрела на него. Каретный фонарь осветил ее лицо, и он увидел на нем удивленное выражение.– Я совсем не устала. В самом деле, теперь, когда мы сбежали с этого скучного обеда, я чувствую себя вполне бодрой. – Она снова опустила глаза. – Просто у меня все еще болят руки от воска.– Этот дьявольский канделябр стоял ужасно близко к вам. – Он старался обратить все в шутку, хотя возмущался явной попыткой леди Беатрис отгородить его от Шарлотты горящим канделябром. – Но я и не подозревал, что он мог причинить вам настоящую неприятность.Она снова потерла свою обтянутую перчаткой руку.– Несколько капель воска довольно сильно обожгли мне руку.– Вам надо было сразу сказать мне, что вам больно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33