А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Гейбриел откинулся на подушки в углу сиденья и посмотрел на Венецию. Она сидела напротив него. Лампы в карете были приглушены, окутывая пассажиров полумраком.– Отличная маскировка, – отозвался он. – Тебе даже удалось каким-то образом изменить походку. Волосы хорошо спрятаны под париком. Но замаскировать свой запах тебе не удастся. Я узнаю тебя где угодно, когда угодно, в самую непроглядную ночь.– Но я нанесла специальный мужской одеколон.Он улыбнулся.– В моей памяти запечатлелся вовсе не одеколон. Это твой собственный аромат. И он очень-очень женственный.Венеция нахмурилась.– Уверена, раньше никто не догадывался, что я женщина, когда надевала этот наряд.– И часто ты наряжаешься мужчиной?– Это было всего два раза, – призналась она. – Костюм принадлежит Харроу. Он подогнал его специально под мою фигуру. Он еще купил парик и постриг его так, чтобы мне шло.– Тебе очень идет мужское платье. Но зачем тебе понадобилось одеваться мужчиной сегодня вечером?– Мы встретимся с Харроу и его другом в клубе. Если бы я появилась на пороге в женском платье, меня бы не пустили. Ты же знаешь, какие нравы царят в мужских клубах.Гейбриел, конечно, не был шокирован ее познаниями, но все же удивился.– Ты уже бывала в этом клубе?– Да, однажды, – уклончиво ответила она. – Когда я надевала костюм во второй раз, мы с Харроу ходили в театр, а потом в ресторан на поздний ужин. – Она улыбнулась. – В такие заведения уважающие себя женщины не ходят, но опыт был очень познавательным.– Ты таким образом развлекаешься?– Для меня это интересное приключение, – отозвалась Венеция. – Знаешь, насколько по-другому выглядит мир, когда ты живешь в нем по мужским законам?– Я как-то не задумывался над этим.– Женщина в мужском обличье пользуется куда большей свободой. Дело не только в одежде. Хотя, можешь мне поверить, брюки и пиджак намного меньше стесняют движение, чем даже самое легкое летнее платье. В такой одежде можно спокойно бегать. А ты когда-нибудь пробовал бегать в длинном платье?– Такого опыта у меня не было.– Поверь мне, это очень сложно. Юбки и панталоны такие тяжелые! Ноги в них путаются. И ты даже представить не можешь, насколько мешает при беге даже самый маленький турнюр.– А зачем бегать в платье?Венеция улыбнулась.– Вспомни, что было три месяца назад.Гейбриел поморщился.– А, конечно, тогда я выводил тебя из Аркейн-Хауса по секретному тоннелю. Прости. Я даже не подумал, как тебе будет трудно бежать. Я думал только о том, чтобы ты не отставала от меня. И тебе это отлично удавалось.– А мне кажется, в тот момент ты думал о другом.– Да. – Гейбриел совсем другими глазами посмотрел на ее возмутительный наряд. – Ты ведь понимаешь, что сильно рискуешь? Что, если кто-то из членов клуба тебя узнает?Она загадочно улыбнулась.– В клубе «Янус» умеют хранить мои секреты.
Через некоторое время карета остановилась перед красивым особняком. В окнах приветливо горел свет. Обширный сад скрывал дом от взглядов посторонних.Лакей в ливрее спустился по мраморным ступенькам, чтобы открыть дверь.Гейбриел взглянул на Венецию.– Это клуб «Янус»?– Да. – Она взяла цилиндр и трость. – Спускайся первым, а то еще забудешься и начнешь мне помогать.– Какая мелочь.– Следуй за мной, – скомандовала Венеция.Гейбриел улыбнулся про себя. Несмотря на всю серьезность ситуации, Венеция явно испытывала удовольствие от происходящего. Он не видел ее в таком хорошем настроении с тех самых пор, как они были в Аркейн-Хаусе. Мужское платье и приключения вернули ей веселость хотя бы на сегодняшний вечер.Лакей открыл дверцу кареты, но ступеньки не опустил.– Добрый вечер, джентльмены, – проговорил он. – Могу я вам помочь?– У нас назначена встреча с мистером Харроу, – низким грудным голосом проговорила Венеция. – Меня зовут Джонс.– Да, сэр, мистер Джонс. – Лакей открыл дверцу пошире. – Мистер Харроу сказал, что вы приедете со спутником.Венеция легко спрыгнула на землю.«Она права, – думал Гейбриел, идя следом. – В мужской одежде она чувствует себя гораздо спокойнее».И вообще, она чудесно выглядела в мужском платье. Следуя за Венецией, Гейбриел любовался ее фигурой. Догадывалась ли она, насколько хорошо узкий вечерний пиджак подчеркивал ее талию и бедра? В его глазах мужской костюм каким-то непостижимым образом еще сильнее подчеркивал ее женственность.Наверху лестницы второй лакей распахнул перед гостями большую темно-зеленую дверь, впустив их в освещенный массивным канделябром зал.Из комнаты слева доносился приглушенный шум голосов. Гейбриел посмотрел в ту сторону и увидел хорошо обставленную библиотеку. В освещенной газовыми лампами комнате сидели безупречно одетые джентльмены с бокалами бренди и портвейна.– Мистер Харроу ждет вас с другом наверху, мистер Джонс, – сказал лакей, обращаясь к Венеции. – Сюда, пожалуйста.Он подвел их к крутой лестнице.Гейбриел поднимался по ступенькам рядом с Венецией. Оказавшись наверху, он уловил дым сигар.– Курительная находится в конце коридора, – пояснила Венеция, – а напротив – комната для игры в карты.– Раньше это был частный особняк, – оглядываясь вокруг, проговорил Гейбриел.– Да. Думаю, что владелец сдает помещение руководству клуба «Янус».Лакей проводил гостей по коридору, остановился перед закрытой дверью в конце и дважды постучал.Гейбриел не мог не отметить паузу между двумя ударами. «Ненавязчивый, но отчетливый код». – подумал он.– Войдите, – раздался низкий голос из-за двери.Лакей открыл дверь. Гейбриел увидел мужчину, стоявшего возле камина спиной к двери. Харроу присел на край большого стола, свесив одну ногу. Как и все посетители клуба, оба джентльмена были в черно-белых вечерних костюмах.– Мистер Джонс со спутником, – доложил лакей.– Спасибо, Альберт. – Харроу улыбнулся Венеции и Гейбриелу. – Входите, джентльмены. Позвольте мне представить вам мистера Пирса.Пирс обернулся и посмотрел на посетителей. Это был невысокого роста коренастый человек с черными волосами с проседью. Невероятно выразительные темно-синие глаза оценивающе смотрели на Гейбриела.– Мистер Джонс, – поздоровался Пирс. Судя по его голосу, он придерживался диеты из бренди и сигар. Он насмешливо посмотрел на Венецию. – И мистер Джонс.Гейбриел коротко кивнул в ответ.– Пирс.Венеция последовала его примеру.– Спасибо, что согласились встретиться, мистер Пирс.– Садитесь, пожалуйста, – пригласил Пирс. Он указал на пару стульев и сел сам.Венеция опустилась на обитый бархатом стул. Гейбриел заметил, что она села очень прямо, как будто турнюр мешал занять более удобное положение.«Некоторые привычки нелегко сломать», – подумал он.Вместо того чтобы сесть, Гейбриел подошел к камину остановился, вытянув одну руку вдоль резной мраморно полки. Он не мог сидеть в присутствии малознакомых людей. Стоя было легче совершить маневр.Венеция взглянула на Пирса.– Мистер Харроу рассказал, о чем мы хотели поговорить с вами, сэр?Пирс поставил локти на ручки кресла и свел вместе пальцы.– Вы желаете узнать что-нибудь о Розалинде Флеминг?– Да, – отозвалась Венеция. – По непонятной причине она прониклась ко мне глубокой неприязнью. Любопытно узнать, почему это произошло?Харроу соскочил со стола и взял графин с бренди.– В частности, мистер Пирс, эти люди хотят знать, есть ли что-нибудь такое в биографии миссис Флеминг, что могло бы показаться опасным человеку осмотрительному?– Я почти уверен, что на этот вопрос можно ответить положительно, – отозвался Пирс.Гейбриел почувствовал, как разом обострились все его чувства. Он посмотрел на Венецию. Она вся напряглась.– Должен сразу предупредить, что никакими доказательствами своих слов не располагаю, – продолжил Пирс, постучав пальцами. Его губы тронула мрачная улыбка. – Честно говоря, я сам был бы не прочь получить доказательства своих подозрений.Последовала короткая пауза, в тишине которой слышалось только потрескивание камина.Харроу молча раздавал бокалы с бренди. Гейбриел взял свою порцию и перевел взгляд на Пирса.– Нам нужна информация, Пирс, – проговорил он.– Понимаю. – Пирс взглянул на Гейбриела поверх сложенных пальцев, – Я расскажу вам все, что знаю сам, Когда явпервые встретился с Розалиндой Флеминг, она еще не была любовницей Акленда, а носила другое имя и выдавала себя за экстрасенса.Венеция была настолько потрясена, что замерла с бокалом в руке.– Она была медиумом?– Она оказывала разные услуги, – уточнил Пирс, – включая сеансы и демонстрации автоматического письма. Однако главным ее делом было оказание частных консультаций. За определенную плату она давала советы, которые, по ее словам, черпала в потустороннем мире.– И как же ее звали? – спросила Венеция.– Шарлотта Блисс, – сказал Пирс.Гейбриел окинул его внимательным взглядом.– И как вам удалось узнать о ней так много?– Один мой близкий друг слышал о ее сверхъестественных способностях. – Пирс с мрачным видом посмотрел на огонь. – Он не верил в такого рода способности, но решил ради развлечения посетить один из сеансов Шарлотты Блисс. Он был настолько потрясен ее талантом, что немедленно заказал ряд частных консультаций.– И по каким же вопросам она его консультировала? – осведомилась Венеция.– Боюсь, это его личное дело. – Пирс потянулся к бокалу с бренди.«Этого человека не заставишь раскрыть секрет», – подумал Гейбриел.Все, что его касается, для посторонних неизменно будет «личным делом». Тот факт, что он вообще согласился встретиться с ними сегодня вечером, косвенно доказывал его острую неприязнь к Шарлотте Блисс.– Позвольте мне сделать одно предположение, – вмешался Гейбриел. – Миссис Блисс взяла с вашего друга большие деньги и наговорила всякой чепухи?Пирс посмотрел на него внимательно. Гейбриел ясно различил холодный гнев в пронзительных синих глазах. Именно в этот момент он понял, что Пирс готов был убить женщину, называвшую себя Розалиндой Флеминг.– Сначала мой друг был полностью удовлетворен ее советами, – сказал Пирс нарочито спокойным тоном. – Потом он сделал одно вложение, основываясь на советах миссис Блисс.– И что произошло дальше? – поинтересовалась Венеция.– Через месяц после этого он получил первое письмо от шантажиста.Вдруг Гейбриел заметил, что бокал в руках у Венеции задрожал. Харроу также это заметил. Он ловко выхватил у нее из рук бокал и поставил его на соседний столик. Кажется, она не заметила этого поступка. Все ее внимание было сосредоточено на Пирсе.– Думаете, это письмо вашему другу отправила миссис Блисс? – осведомилась она.– Это единственная возможность. Но должен признать, что не понимаю, как она завладела компрометирующей информацией. Понимаете, шантажист знал о моем друге такие факты, которые были известны, помимо него самого, двум людям. Один из них уже умер.– А кто же другой? – спросил Гейбриел.Пирс допил бренди и отставил бокал.– Я.В течение нескольких секунд Гейбриел молча смотрел на него.– И шантажировали, разумеется, не вы.Пирс потемнел.– Нет. Я очень люблю своего друга и никогда не сделаю ничего такого, что могло бы ему навредить.«И сделаю все, чтобы защитить его», – мысленно добавил Гейбриел.– Почему вы так уверены, что за всем этим стоит миссис Блисс? – спросила Венеция.Пирс снова постучал пальцами.– Все дело во времени.– И все?Пирс пожал плечами.– Я же сказал, что это всего лишь предположение. Я руководствовался известными фактами и… своей интуицией.«А интуиция выработалась в то время, когда ты занимался темными делами», – подумал Гейбриел.– И как поступил ваш друг после того письма? – спросила Венеция.– К сожалению, мне не удалось сразу же убедить его в том, что шантажистка – миссис Блисс. Он отказывался в это верить. – Пирс покачал головой. – Вместо этого он вновь отправился к ней за советом.Приподняв брови, Гейбриел спросил:– И она посоветовала ему заплатить шантажисту, не так ли?– Да. – Губы Пирса сжались. – Я был в ярости. Но я также понимал, что мой друг готов был сделать что угодно, лишь бы сохранить свой секрет. Я сразу понял, что у нас есть всего два выхода.Гейбриел поиграл бренди в бокале.– Заплатить шантажисту или избавиться от него?Пирс взглянул на Гейбриела почти с одобрением, наклонив голову в знак уважения.«Уважение одного хищника к другому», – подумал Гейбриел.– Но вы явно не отправили миссис Блисс на встречу с обитателями потустороннего мира, – продолжил он вслух. – Означает ли это, что ваш друг по-прежнему платит шантажисту?– Нет, – бесцветным голосом произнес Пирс.– Что же заставило вас переменить мнение?– Лорд Акленд. – Пирс сделал еще глоток бренди.Венеция внимательно всматривалась в его лицо.– А какое отношение он имеет ко всему случившемуся?Пирс перевел взгляд на молодую женщину.– Мы с другом разработали план действий, когда миссис Блисс вдруг неожиданно исчезла.– Отличный ход! – заметил Гейбриел. – Хотя, конечно, она не скрывала своих сверхъестественных способностей. К ним, кстати, не относился талант человека-невидимки?– Я знаю только, что ее дом опустел в одну ночь, – сказал Пирс. – Никто не знал, куда она уехала. Я еще тогда подумал, что кто-то другой из ее жертв предпринял решительные меры. Возможно, она и сама испугалась за свою безопасность и поэтому решила сбежать.– А что с письмами? – не унималась Венеция.– Они прекратились. Все проблемы моего друга улетучились, как по мановению волшебной палочки. – Пирс щелкнул пальцами.Харроу попытался объяснить:– Но через пару недель очень загадочная и богатая с виду вдова, называвшая себя миссис Ррзалинда Флеминг, стала появляться в аристократических лондонских кругах под руку с лордом Аклендом.– Она переменилась даже внешне, – добавил Пирс. – Во-первых, изменился цвет волос. Но самые невероятные перемены произошли в ее стиле. Будучи миссис Блисс, она проводила свои консультации в скромных платьях из темной грубой ткани. Но миссис Флеминг носит платья только по последней парижской моде. Ну, и у нее неожиданно появились бриллианты.– По-видимому, лорд Акленд очень щедрый человек, – задумчиво проговорила Венеция.Пирс фыркнул.– Да он просто старый дурак!– Очень богатый старый дурак, – поправил его Харроу.– Мы с другом были в замешательстве, – продолжал Пирс. – Я ведь мог и ошибиться в своих предположениях. Возможно, миссис Блисс, нынешняя Флеминг, не имеет отношения к шантажу.– Что произошло потом? – спросила Венеция.– Ничего, – пошевелил рукой Пирс. – Миссис Флеминг впервые появилась в обществе несколько месяцев назад. С тех пор ни одного письма не приходило. Но мой друг по-прежнему нервничает. Угроза повторения печального опыта всегда существует.– Как ужасно! – прошептала Венеция.Пирс молча смотрел на огонь.– Мой друг старательно избегает миссис Флеминг, но они вращаются в одних и тех же кругах. Недавно он столкнулся с ней лицом к лицу в театре.– Неприятная встреча, – заметила Венеция. – И что же он сделал?– Сделал вид, что не знает ее, разумеется. – Пирс холодно улыбнулся. – Слава Богу, она поступила точно так же. Мы до сих пор гадаем, то ли она умеет отлично притворяться, то ли в самом деле не узнала своего бывшего клиента.– Как же она могла не узнать свою бывшую жертву? – поинтересовался Гейбриел.– Встреча была очень короткой, к тому же место со слабым освещением, – пояснил Пирс. – Они встретились в коридоре возле одной из лож. В тот вечер мой друг был одет не так, как привык ходить на консультации. Знаете, как это часто бывает. Вдруг неожиданно встречаете человека, с которым привыкли сталкиваться в совершенно иной ситуации.– Каждый видит то, что ожидает увидеть, – сказал Гейбриел, глядя на Венецию в мужском костюме.Харроу снова уселся на край стола. Он перевел взгляд с Гейбриела на Венецию.– Вас обоих очень беспокоит миссис Флеминг, – заметил он.– Да, – согласилась Венеция.– Не расскажете почему? – осведомился Харроу. – Конечно, жаль, что Акленд заказал вам фотографию миссис Флеминг, но я его прекрасно понимаю. Вне всяких сомнений, он без ума от новой подруги. Вы же сейчас очень модный фотограф. Поэтому ничего удивительного, что он заказал портрет именно вам.– Удивляет только то, что миссис Флеминг возненавидела меня без видимой причины, – сказала Венеция. – Моя тетя считает, что Флеминг просто завидует, потому что я сделала успешную карьеру самостоятельно, а ей приходится полагаться на людей типа лорда Акленда для поддержания финансовой стабильности. Хотя, как мне кажется, за этим стоит что-то еще.– Почему вы так думаете? – спросил Пирс, слегка нахмурившись.Венеция покачала головой.– Не могу объяснить. Возможно, мне просто трудно смириться с тем, что кто-то ненавидит меня так сильно, хотя я сама ничего плохого не сделала.– Бертон тоже вас ненавидел, – напомнил Харроу.– Да, но этому можно найти объяснение. Мистер Бертон в принципе недолюбливал женщин, а особенно тех, которые занимались одним с ним делом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26