А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

вступать в армию, – они словно ожили в лице этого человека. Мужественная, почти совершенная красота. Короткий прямой нос, твердо очерченные высокие скулы, изящно изогнутый рот – все это могло быть создано художником с безошибочным взглядом и живым как ртуть воображением, человеком, знавшим толк в мужественности. Однако эти черты, словно выточенные резцом скульптора, портил рот, утративший выражение юношеской беспечности. Упрямо сжатый, он выражал безразличие и жестокость. И еще глаза…Рейчел изумленно смотрела в эти глаза: обычно такие называют карими, но эти золотые блестки в серо-зеленой глубине, поразительно четкая черная каемка вокруг радужки, удивительные глаза, способные сразить наповал.Эти глаза рассматривали ее столь же внимательно.– Я знаю, кто вы, – проговорил всадник. – Миссис как-вас-там?Он бросил поводья на шею лошади и наклонился вперед. Его взгляд спустился от темно-рыжих волос Рейчел, от ее пылающего лица вниз, к открытой шее в вороте клетчатой рубахи, к высокой груди. Переместился еще ниже, остановился на джинсах, там, где они собрались в складки у паха.– Вы – та особа, которая возиться с фермерами арендаторами.Рейчел почти не слышала его слов. Известный оборот «раздевает взглядом» внезапно открылся ей в своем буквальном значении. Этот взгляд, который внимательно исследовал ее, открыто говорил о том, что ее хотят заполучить. В самом грубом сексуальном смысле. В постели. Этому человеку было плевать, что она все понимает. Когда она гневно выпрямилась, в его ярких глазах блеснула искра интереса.– Бринтон, миссис Бринтон, – выговорила Рейчел непослушными губами, покраснев до корней волос. Надо было бы заправить рубаху, но она удержала себя от этого, хотя с неудовольствием сознавала, что выглядит неряхой. – Кто-то перекрыл нашу дорогу, и мы не можем проехать к себе.Он по-прежнему смотрел на нее в упор. Осведомился:– Вы из менонитов или что-то в этом роде? – И тут же с ноткой нетерпения добавил: – А где ваш муж?Она чувствовала, как в висках гулко стучит кровь. Подняла руки к воротнику, прикрыв локтями грудь, и ответила едва слышно:– Я принадлежу к квакерам.Рейчел Гудбоди Бринтон было двадцать шесть лет – прелестная женщина среднего роста с несколько несовременной, соблазнительно округлой фигурой, сейчас лишь отчасти скрытой под пропыленной рабочей одеждой. Характер у нее был резкий, как у многих рыжеволосых людей, но обычно ей удавалось с ним справляться – помогали твердые религиозные Убеждения. Она была вдовой, но не могла заставить себя произнести слово «вдова». Этого человека не касается, замужем она или нет. И почему обыкновенный взгляд так ее унизил, почему с этим ничего нельзя поделать?– У нас в кузове груз, помидорная рассада, которую надо посадить сегодня же, иначе она погибнет. – Ей было противно слышать собственный голос и сознавать, что лицо у нее пылает. – Нам необходимо проехать через эти ворота.– Езжайте назад, на шоссе. Дорога закрыта.По своему воспитанию и привычкам Рейчел была миролюбива, склонна к компромиссу, но сейчас впервые в жизни решила, что на этот раз примирения не получится. Она постаралась, чтобы голос ее звучал твердо.– Нас люди ждут, понимаете? Мы не можем заставлять их ждать, они разойдутся по домам. Нам никак нельзя возвращаться.Глаза всадника блеснули.– Эта дорога – частное владение. Убирайтесь отсюда!Рейчел приходилось щуриться – солнце светило ей в глаза. Она понимала, что преимущество незнакомца в том, что он намеренно расположился спиной к солнцу. Точно так же этот человек воспользовался всеми другими выигрышными обстоятельствами: спрятался в тени, а потом неожиданно появился, чтобы напугать мистера Уэсли, отчего пикап угодил в яму; он рассматривал ее так гнусно и, без сомнения, поджидал их у ворот, возможно, несколько часов. Она упрямо подняла круглый подбородок. Ей говорили, что много лет дорога была открыта, все ею пользовались и не возникало никаких проблем. Вплоть до сегодняшнего дня.– Вы ошибаетесь, – проговорила Рейчел мягко, но решительно. – Дорога проходит между владениями Бомонта Тилсона и полями, которые мы арендуем. Он никогда ее не перекрывал.Ответом было глухое молчание, и она заговорила снова:– Чтобы дорога считалась частной, владелец обязан ежегодно закрывать ее на сорок восемь часов, таков закон штата. Иначе она считается общественной. Мистер Тилсон не…– Чепуха! – гаркнул хриплый голос. – Я – Бомонт Тилсон, и я говорю, что путь закрыт.Рейчел даже рот открыла от удивления; грубости собеседника она просто не заметила. Она была убеждена, что Бомонт Тилсон много старше.– Не может быть! – выпалила она.Красиво очерченные губы незнакомца плотно сжались.– Дамочка, я лучше вас знаю, черт побери, кто я такой. И я не желаю, чтобы из-за ваших проклятых фермеров моя лесная дорога превратилась в четырех полосное шоссе. – Он перекинул длинную ногу через луку, вдел ее в стремя и шенкелями направил беспокойного жеребца на дорогу, натянув поводья так, что тот заплясал, задрав голову. – Эта дорога принадлежит мне, – проговорил он под звяканье уздечки и стук копыт. – И я приказываю вам убираться прочь!Рейчел сжала губы. Под каблуками всадника вороной вздыбился и тяжко ударил копытами в полуметре от ее ног. Она вздрогнула, но не попятилась. Ее карие глаза встретились с зелено-золотистыми и стойко выдержали их разъяренный взгляд. Жеребец снова вздыбился – всадник ударил его каблуками. На этот раз копыта опустились дальше от Рейчел; вороной испуганно вращал глазами.– Я полагаю, вы знаете о нашем фермерском кооперативе на реке Ашипу, – произнесла Рейчел, дрожь в ее голосе была почти незаметна. Рейчел не отступала, понимая, что он хочет ее напугать. Кроме того, она немного разбиралась в лошадях и не боялась, что вороной сшибет ее с ног.– Кооператив получил субсидию, чтобы нуждающиеся в помощи фермеры не сокращали производство. – Она могла воспроизвести наизусть хоть весь устав кооператива. – Мы ставим своей целью расширить ассортимент сельхозпродукции. Вы, наверное, знаете, что уже многие годы из Дрейтонвилла в Чарлстон возят на лодках кукурузу, помидоры, а также рыбу и креветки…– Ну-ка, заткнитесь! – Человек, назвавшийся Бомонтом Тилсоном, снова послал взмыленную лошадь вперед, ближе к Рейчел. – Перестаньте болтать и уберите свою машину ко всем чертям!У Рейчел перехватило дыхание – она ничего не могла с собой поделать, ведь всадник заставил жеребца подойти к ней вплотную, так, что ее ноги осыпало пылью и песком. Но она, вскинув подбородок, стойко смотрела в жесткое, загорелое лицо этого человека. – Вы только дайте нам проехать, и все. – Компромисс, хотя бы на данный случай, спас бы драгоценную рассаду, вянущую в кузове пикапа. Пусть этот надменный всадник спорит о праве проезда в другое время. – Понимаете, помидорная рассада стоит дорого, – настаивала Рейчел. – Нельзя, чтобы она пропала. Не сомневаюсь, вы будете…Она не договорила, увидев, что его глаза расширились, словно он не мог поверить, что она все еще спорит и сопротивляется. Затем он поднял загорелую руку и показал на грузовичок.– Поворачивайте свою чертову машину! Скажите Уэсли Фалиганту, чтобы он рулил отсюда, и немедля!Рейчел и бровью не повела.– Пожалуйста, пропустите нас… Только сегодня, – добавила она поспешно. – Что плохого в том, чтобы сделать добро своим ближним, когда они в этом нуждаются?Сказала и услышала странный звук, похожий на сдавленное рычание. Очевидно, незнакомец таким образом выразил изумление. Она повернулась и медленно двинулась к воротам. Всадник неподвижно сидел на лошади, но Рейчел спиной чувствовала его взгляд – так отчетливо, словно ей приставили нож между лопатками. Он смотрел и молчал.Когда до преграды осталось несколько шагов, Рейчел громко сказала:– Я собираюсь открыть ворота и пропустить машину. Дорога общественная, иначе бы мы ею не пользовались.Подойдя к воротам, Рейчел увидела: цепь была просто завязана, а не заперта на замок, что свидетельствовало о поспешности, с которой строили преграду. Развязывая цепь, Рейчел каждую секунду ждала взрыва, приказа убираться, но всадник молчал. Наконец Рейчел толкнула створки ворот и, изо всех сил стараясь не торопиться, развела их так, чтобы грузовичок смог проехать. Услышала, что мистер Уэсли завел двигатель, и помолилась про себя, чтобы пикап сразу выбрался из рытвины. Уэсли включил передачу, колеса громко заскрежетали по песку, мотор взревел. Рейчел стояла, опустив голову, не смея смотреть в ту сторону. Насколько она могла судить, всадник так и сидел на лошади неподвижно в нескольких шагах от машины.Прошло не больше минуты, которая показалась Рейчел вечностью, прежде чем звук двигателя измелся – Уэсли перешел на вторую передачу, прибавил газу, и мотор взвыл. Подняв тучу песка и пыли, пикап рванулся вперед, к воротам.Секунду казалось, что старый водитель не намерен останавливаться, что он помчится по дороге, ведущей на поле, и скроется из вида. Но, проехав довольно далеко, он затормозил; машина остановилась, подмяв под себя невысокий куст.Тогда Рейчел принялась закрывать ворота. Тишина – если не считать тихого рокота двигателя – стояла оглушительная. Рейчел по-прежнему не осмеливалась взглянуть в сторону всадника. Руки у нее дрожали так отчаянно, что она едва сумела завязать цепь узлом. Наконец завязала, повернулась, во весь дух побежала к машине, рывком открыла дверцу и взлетела в кабину, словно белка.Съежилась на сиденье, сцепив руки. Слава богу, все кончилось хорошо, если не считать постыдного бегства в последнюю секунду.– Мистер Уэс, что это за человек? Это же не Бомонт Тилсон, правда?Старик молча нажал на газ, старенький пикап сорвался с места, отбросив назад фонтан пересохшей земли. Уэсли обеими руками сжимал руль, но все-таки позволил грузовичку ухнуть в очередную рытвину, и тот снова принялся с ревом выкарабкиваться на ровное место. Рейчел вскрикнула и схватилась за приборную панель. Уэсли вел себя так же, как перед воротами, когда он едва не разбил и ее, и себя вместе с машиной. Без сомнения, это было как-то связано с человеком, оставшимся позади. И что еще печальнее, поняла Рейчел, – за ее поступком, возможно, потянется цепочка самых неприятных последствий. А ведь именно сейчас, когда кооператив только начинает становиться на ноги, неприятности ему совершенно не нужны.– Ладно, не огорчайтесь! – прокричала она. – Все образуется!Пикап, раскачиваясь, мчался через заброшенное рисовое поле к насыпям, маячившим вдалеке. Лицо у старого водителя было мрачное, веки полуприкрыты, словно он видел впереди что-то скверное.– Дявл он, вот что, – проворчал наконец старик. – Выглядит ровно ангел, но люди-то знают… С ним лучше не вяжись.Рейчел смотрела на старика, упираясь руками в приборный щиток. «Дявл, – повторила она про себя. – Иногда местные говорят „дявел“. То есть „дьявол“. На этот раз ей не пришлось спрашивать у мистера Уэсли, кого он имеет в виду. Глава 2 Когда над верхушками деревьев метились сумерки, Рейчел решила наконец остановиться. Она уже несколько часов провела на прицепленной к трактору цистерне с водой и чувствовала, что вся кожа горит от солнца, несмотря на джинсы, рубашку с длинными рукавами и одолженную у кого-то соломенную шляпу с большими полями. Пора было заканчивать работу, уже стемнело, и она с трудом различала, куда попадает струя воды, которой она поливала только что посаженные растения.Сегодняшние ее занятия ничем не напоминали жизнь Рейчел Гудбоди Бринтон – дочери одного из самых консервативных филадельфийских семейств, жизнь, которую она вела еще несколько месяцев назад.Поле еще было засажено не целиком, но за сегодня им удалось сделать гораздо больше, чем казалось возможным. Рейчел с трудом верила собственным глазам. Все как одержимые сажали рассаду ряд за рядом в приготовленные лунки, покрывавшие все поле. Даже старшеклассники работали до наступления сумерек, а затем расселись по одолженным пикапам почти с тем же шумом и с той же энергией, что и утром. Казалось, что из близлежащих лесов все еще эхом доносятся оглушительные звуки рок-музыки из портативных магнитофонов.Когда трактор завернул у последнего ряда политых растений, Тил Коффи, школьный учитель, собиравший оберточную бумагу от рассады, подошел к Рейчел. Они медленно побрели вслед за поливалкой. Рейчел слабо улыбнулась своему спутнику.Тил Коффи был одет для работы на поле. Выцветшие поношенные шорты из обрезанных джинсов открывали длинные мускулистые ноги, старенькая футболка обтягивала сильные плечи. Его высокие ботинки оставляли четкие следы в междурядье. Красная бандана на голове придавала его лицу с твердым подбородком совершенно пиратский вид. Рейчел не могла не подумать о том, насколько он не похож на себя обычного – в темно-сером или коричневом костюме с белой рубашкой и галстуком, как он ходил на работу. В школе округа, где учились вместе черные и белые дети, цветных преподавателей было немного, и все они одевались гораздо строже, чем их белые коллеги. Сегодняшний наряд Тила неожиданно выявил его силу и энергию.– Вы отлично поработали, миссис Рейчел, – одобрительно сказал он. – Вы все-таки привезли рассаду, несмотря на Бо Тилсона. – Он засунул очередную порцию оберток в пластиковый мешок для мусора, который таскал с собой. – Хотя должен заметить, – он усмехнулся, окидывая ее взглядом, – что вид у вас такой, словно вы сражались с крокодилами.Рейчел взглянула на свою одежду. Действительно, выглядела она не лучшим образом, но Тил мог бы и промолчать. Рейчел не всегда понимала, когда он шутит, а когда говорит всерьез. Тил родился в Дрей-тонвилле, но вырос в Чикаго. В отличие от большинства своих соплеменников, выходцев из Африки, он часто поддразнивал Рейчел, подшучивая над ее манерами северянки, манерами, больше подходившими для жизни в богатом квакерском доме на Мейн-Лейн в Филадельфии, чем к работе на поле.Рейчел потерла рукой об руку, пытаясь отряхнуть с них грязь.– Как вы узнали о Бомонте Тилсоне? – осторожно спросила она.Тил бросил на нее проницательный взгляд.– Ну, я услышал эту историю, как только появился здесь. Ведь он завернул назад два пикапа с моими старшеклассниками, им пришлось ехать кружной дорогой. Потом дядюшка Уэсли что-то ворчал насчет того, как Бо заставил вас обоих поволноваться перед этими воротами, как он хотел вас прогнать.Рейчел не поднимала глаз. Воспоминания об этой неприятной истории были еще свежи. Что она могла сказать Тилу Коффи? Что самый красивый из всех виденных ею когда-либо мужчин прятался в засаде в лесу, чтобы не пропустить их? Что он чуть не затоптал ее конем, когда увидел, что она не испугалась?– Я… я думала, что Бомонт Тилсон гораздо старше, – неловко пробормотала она. Ей все еще не верилось, что странный, пугающий всадник, встреченный в лесу, – владелец одного из самых больших поместий в округе. – Почему его называют… ну, вы знаете как…– Дьявол Бо? – Тил Коффи бросил пластиковый с мусором на прицеп. – Должен вам сказать, что в глаза его так никто не называет – во всяком случае, с тех пор, как у него вошло в привычку всегда таскать с собой старую армейскую винтовку.Она изумленно уставилась на него:– Дьявол Бо ходит с винтовкой?Рейчел вновь ощутила на себе его оценивающий, раздевающий взгляд, увидела вставшего на дыбы вороного коня и клубы пыли из-под его копыт.– Боже мой, – прошептала она, – что же он за человек?– Дьяволом его называют потому, можно сказать, что он это заслужил, – мягко объяснил Тил. – А если я еще не забыл школьных уроков французского, «beau» означает «красивый». Вы ведь видели его?– Но это же… это жестоко. Не нужно было давать ему такое прозвище.Кооператив не мог позволить себе споров с соседом, но чем больше она узнавала о Бо Тилсоне, тем больше видела причин для беспокойства.Тил пожал плечами:– Однако прозвище подходящее. Каково обладать такой внешностью, чтобы все вокруг не могли отвести глаз? И при этом иметь дурной нрав и слыть покорителем дамских сердец всего округа Де-Ренн? Бомонты все еще обладают весом в здешних местах. Когда-то давно они владели всей землей по этому берегу Ашипу вплоть до Хейзел-Гарденс. Масса народу на рисовых плантациях, светская жизнь, богатство, принадлежность к конфедератам и – предмет особой гордости – родственные связи почти со всеми в Чарлстоне и Саванне.– Но ведь его фамилия Тилсон.– Это фамилия отца. Ли Тилсон был деревенщиной, белым батраком с севера штата. А мать Бо принадлежала к роду Бомонтов. Она умерла, и хотя они уже не те Бомонты, что прежде, но тем не менее владеют примерно пятьюстами акрами земли вдоль реки, которые пожаловал им в семнадцатом веке английский король. Вы так и не рассказали мне, что произошло, – мягко напомнил он, – когда вы и дядюшка Уэс пытались проехать сквозь ворота.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32