А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Все это может оказаться мошенничеством, — отметил Грэйсон. Хотя он говорил эти слова бесстрастным, ровным голосом, ему не удавалось скрыть замешательство — ведь он присутствовал при обсуждении очень личных проблем! — Девушка может быть совершенно посторонней. Мы должны выяснить, та ли эта Марибель.
Сара резким движением вытерла слезы.
— Да, да, вы правы, конечно, мистер Грэйсон. Это надо сделать прежде всего.
Роланд рассматривал фотографию, которую взял у брата. Интуиция подсказывала ему, что на снимке была его сестра. Теперь следовало решить, что делать дальше. Голова шла кругом. Ты дал мне двух замечательных сыновей — одного по обязанности, другого по любви. Роланд не знал, обратил ли его брат внимание на эти слова. Сам он никогда не считал себя плодом любви.
— Могу я посмотреть, Роланд?
Звук материнского голоса заставил его отвести взгляд от фотографии. Он покосился на отца, желая получить подтверждение. Виктор Тортон пересек зал и протянул руку к фотографии. Роланд вложил снимок ему в ладонь. Виктор осторожно передал фото своей супруге. Все ждали реакции герцогини. Сара долго изучала девушку.
— Она очень красива, — сказала наконец герцогиня, — и, безусловно, сестра моих сыновей. Кто же мог ради выкупа похитить ее?
Атмосфера в комнате неуловимо изменилась. Собравшиеся здесь люди теперь знали, к какой цели стремились. Семья была едина, как никогда прежде.
Жена, конечно, не могла простить мужу давнюю неверность, но приняла его внебрачную дочь как нового члена семьи.
Роланд гордился матерью. Виктор снова сложил руки за спиной и властно поднял подбородок.
— Наличие врагов — вот плата за власть.
Грэйсон пожал плечами.
— Я бы говорил о конкурентах, а не о врагах.
— Конкуренты и враги… — размышлял Виктор, прищурившись. — Неужели Чарлз Монтегю? Из-за контракта? — Он повернулся к младшему сыну. — Сегодня утром ты встречался с заместителем министра, а письмо о выкупе пришло до этого.
Роланд кивнул, обдумывая слова отца.
— Но в письме не упомянуты деньги, только говорится, что ты должен следовать инструкциям. Возможно, Чарлз Монтегю не знал, что все уже решено, и попытался таким образом заставить тебя отозвать предложение. Но почему? Никогда прежде он не делал ничего подобного.
— Я был уверен, что женитьба Рафаэля на Элизабет должна была сыграть в нашу пользу. — Виктор внезапно поднял голову. — Но кто сказал, что Монтегю не думал так же? Ведь это так естественно, что интересы зятя важнее интересов других людей. Возможно, Монтегю обнаружил девушку случайно и похитил ее, чтобы заставить нас отказаться от контракта.
Рафаэль отрицательно покачал головой.
— Контракт не так уж и важен.
— Не так уж и важен? — переспросил Виктор. Что же, честь и гордость уже ничего не значат в этом мире?
Роланд не считал контракт делом чести, но предпочитал не спорить. Имело значение лишь то, что Чарлз Монтегю мог думать о контракте то же самое, что и Виктор Тортон. Роланд задумчиво поскреб подбородок.
— Не знаю. Возможно. В конце концов, никто не ждал, что решение будет принято столь быстро, да и заместитель министра заявил, что король Филип, исходя из семейных интересов, хотел сообщить нам об этом раньше других.
Рейф кивнул.
— В этом есть смысл. Монтегю может до сих пор не знать, что король Филип уже все решил.
— Письмо было получено вчера вечером, — вставил Грэйсон. — Его обнаружил секретарь и немедленно передал великому герцогу.
— В то время Монтегю еще не мог знать, кому достался контракт, — заметил Роланд.
— И правда, из-за моего брака с Элизабет он вообразил, что у Тортонбурга будет преимущество, и это заставило его действовать, — вслух размышлял Рейф.
— Конечно, Монтегю! — воскликнул Виктор, вскочив на ноги.
— Эту версию следует проверить, — спокойно произнес Грэйсон, — но всем нам надо держать язык за зубами. Чем меньше людей будет об этом знать, тем лучше. Нам нужно послать кого-то в Роксбери, кого-то, кто сможет находиться рядом с семьей Монтегю, кому можно полностью доверять и кто хорошо понимает, зачем он там. При этом ему необходимо быть незаметным.
Виктор кивнул и спросил Грэйсона:
— У вас есть кто-либо на примете?
Внезапно Роланд понял, кто сможет провести расследование. Он участвовал в управлении Тортонбургом, оставаясь в тени. Он не был наследником, и поэтому на него не очень-то обращали внимание. Он позаботился о том, чтобы его имя не попадало в газеты и в выпуски новостей. А вражда между семействами Тортонов и Монтегю привела к тому, что обе семьи старались держаться друг от друга подальше.
Грэйсон посмотрел на Роланда.
— Думаю, ваш сын.
— Кто? — удивился Виктор.
Роланд удержался от улыбки и холодно произнес:
— Я.
Он ждал, что с отцовских губ сорвутся слова похвалы, но Виктор Тортон уже пришел в себя и резко сказал:
— Глупости! Сыну великого герцога нечего там делать.
— Погоди минутку, — вмешался слегка раздраженный Рейф. — Посуди сам, кому еще ты можешь доверять?
— Роланд никогда не попадался им на глаза, — поддержал Грэйсон.
— Единственный член семейства Монтегю, который меня видел, — это Дэймон, но с тех пор прошло уже несколько лет.
— Но Тортонов трудно не узнать, дорогой, — заметила Сара.
— В парадном костюме — безусловно. Но когда я появлюсь там в джинсах, сапогах и ковбойской шляпе, в Роксбери никто ни о чем не догадается.
— Ты собираешься прийти туда и задавать вопросы? — поинтересовался Виктор.
Роланд удержался от ядовитого ответа. Он уже давно понял, что с отцом можно поладить, только применяя холодную логику.
— Я найду работу в их поместье, может быть в конюшне. Уверен, что найти сносного конюха им так же трудно, как и нам.
Виктор пристально смотрел на него, и Роланд улыбнулся про себя. Виктор и не подозревал, как трудно найти хорошего работника в конюшню. Такими мелочами занимались другие. Роланд и был одним из этих других, особенно когда дело касалось лошадей.
Грэйсон кивнул:
— Это могло бы сработать, особенно если вы появитесь в Роксбери прежде, чем окончится празднование.
Рейф хлопнул Роланда по спине.
— Грэйсон прав. Вряд ли кто-то ожидает, что уважающий себя отпрыск королевского рода уйдет с праздника.
— Тебя хватятся, — забеспокоилась Сара.
Роланд усмехнулся.
— До сих пор мною здесь никто не интересовался.
— Ты был на приеме… — Она замолчала, когда Роланд отрицательно покачал головой. — Но ты же обещал…
Когда он снова покачал головой, она разочарованно откинулась на подушки.
— Я согласился сопровождать тебя и отца. Я не обещал принимать участие в торжествах.
— Чем же ты был занят все это время? — спросил Виктор.
Рафаэль кашлянул, чтобы не рассмеяться, и сказал:
— Полагаю, он был в конюшне.
Роланд ухмыльнулся от такой проницательности.
— Лошади короля Филипа не идут ни в какое сравнение с нашими, хотя конюшня у него огромная.
Рейф обнял брата за плечи.
— Я и говорю, что Роланд будет конюхом у Монтегю.
— Согласен, — поддержал Грэйсон.
Некоторое время Виктор смотрел на Роланда, затем устало кивнул.
— Хорошо. Роланд будет нашим человеком в Роксбери. Грэйсон проверит Марибель и будет координировать всю работу.
— Как насчет меня? — спросил Рейф.
Виктор вздохнул.
— Мы с тобой будем тихо заниматься финансовыми делами. Кем бы ни был шантажист, он потребует денег, хотя бы для того, чтобы теперь, когда контракт отдан Монтегю, сбить нас с толку и скрыть, кто он.
А если все остальное не сработает, то мы заплатим проклятый выкуп.
— И вернем бедную девушку в семью, — твердо добавила Сара.
— Не беспокойтесь, — произнес Грэйсон. — Мы выясним все…
Мужчины, поняв друг друга без слов, переглянулись: не стоило говорить Саре, что, получив выкуп, похититель может избавиться от свидетеля, а тем более от жертвы. Но они не позволят, чтобы это случилось.
— Если она — наша сестра… — начал Рафаэль.
— ..мы приведем ее в нашу семью… — подхватил Роланд.
— ..где ей и надлежит быть, — твердо закончил Виктор.
Кажется, впервые эти столь разные мужчины думали одинаково и шли к одной цели. Контракты и праздники больше не имели значения. Тортоны были одной семьей. Настоящей семьей. И Роланд почувствовал, что так будет всегда.
Глава 2
В мягком свете весеннего утра Роланд стоял на вершине поросшего травой холма, слушал, как мерин хрустит сочной травой, и созерцал дворец семейства Монтегю. Население Роксбери было меньше, чем на соседних островах, но здание, высившееся вдали, выглядело как настоящий замок. Построенное в австрийском стиле, с башенками и крепостной стеной, оно сверкало, будто было вырезано из кристалла каменной соли. Внешняя стена была давно разрушена, и с этой стороны весь дворец был виден как на ладони.
Но Роланд не мог наслаждаться красотой. Он думал о размерах здания и о множестве комнат, где можно спрятать пленницу. Правда, интуиция подсказывала ему, что во дворце заложницы нет.
За три дня, что был здесь, он успел попросить одну из служанок провести его по дворцу и ненавязчиво, но тщательно расспросил слуг о гостях. Его вопросы не вызвали никакой настороженности. Если его сестру и похитил Монтегю, то здесь ее, очевидно, не было.
Его сестра…
Роланд удивлялся тому, что его чопорный, властный, преданный долгу отец поддался простому житейскому искушению. Роланд удивлялся и тому, что чувствовал растущую привязанность и любовь к сестре, которую никогда не встречал. И беспокоился о ней. В безопасности ли она? Испугана? Одинока?
Знает ли, что кто-то переживает из-за нее? Надеется ли выйти на свободу?
Какое-то движение во дворе привлекло его внимание. Ах да, гости. В нишах крепостной стены, где когда-то хранились кареты, стояли автомобили. Дворец только начинал пробуждаться. Надвинув на глаза видавшую виды серую ковбойскую шляпу, он вскочил на большого гнедого мерина и пустил его в галоп. Он спешил, ведь Ролли, помощник конюха, не имел права надолго отлучаться из конюшни.
Через несколько минут, приближаясь к конюшне, он увидел главного конюха Джока Браунинга; тот рукой, в которой держал рогалик с маслом, указывал на что-то двум помощникам. Джок был невысоким кривоногим человеком лет пятидесяти, у него были растрепанные каштановые волосы с проседью и темно-карие глаза.
Любитель лошадей, он сразу почувствовал родственную душу в новом помощнике конюха Ролли Томасе. Роланд хотел бы знать, отнесся бы Джок так же хорошо к человеку по имени Роланд Джордж Альберт Томас Тортон из королевского дома Тортонбурга. Джок повернулся на звон подков, цокавших по булыжнику, и приветствовал Ролли словами:
— У нас много хлопот, сынок. Если он не в мыле, . оставь его в ближнем стойле и приходи помогать.
Роланд ввел гнедого в стойло, достал из кармана огрызок яблока, оставшийся от скудного завтрака, и угостил мерина. Тот радостно захрустел, пережевывая угощение, и Ролли вышел, чтобы приступить к своим обязанностям.
— Что случилось, Джок?
— Ну, в общем, принц Дэймон и принцесса Лилиан прибыли вчера вечером с веселой компанией, и сегодня с утра от пятнадцати до двадцати человек собираются прогуляться верхом.
Роланд присвистнул.
— Для этого же потребуются почти все лошади.
Джок кивнул и откусил огромный кусок рогалика. Энергично жуя, он сказал:
— Мы оседлаем всех, кроме мышастого жеребца, гнедого и новой кобылы.
Бледно-золотистая кобыла, с гривой и хвостом цвета слоновой кости, только недавно была приучена к седлу. Роланд всего несколько минут работал с ней, но понял, какая это чудесная лошадь. У кобылы еще не было имени — его должна была выбрать дочь Чарлза Монтегю принцесса Лилиан, хотя она мало интересовалась лошадьми и почти не ездила верхом.
— Хорошо, что я все смазал еще вчера, — сказал Роланд, направляясь за седлами.
Но Джок отвлек его:
— Ролли, в моем офисе есть куча рогаликов и свежий кофе. Иди подкрепись перед работой.
Но подкрепиться он не успел. Гости уже начали выходить из дворца. Все были в прекрасном настроении. Некоторых Роланд знал. Очевидно, они приехали из Уинборо в Роксбери, к Монтегю, для того чтобы продолжить веселье. Роланд надвинул шляпу пониже и старался быть почтительным, когда подводил лошадей и помогал гостям садиться в седло.
Дэймон Монтегю удивил Роланда: он вошел в стойло и, улыбаясь, быстро оседлал свою лошадь, не ожидая помощи. Затем легким галопом поскакал прочь от конюшни, вызвав раздражение у трех молодых женщин, которые безуспешно пытались привлечь его внимание. Роланд не удержался от усмешки, хорошо зная, как себя чувствует Дэймон. Ничто так не побуждало женщин к охоте на неженатого мужчину, как титул и богатство. Среди слуг ходили сплетни, что родители Монтегю заботились о том, чтобы молодые женщины сыпались на голову их овдовевшего сына, как пушечные ядра при канонаде.
Роланд был рад, что его статус младшего сына и занятость родителей не поставили его в такое же положение. Меньше всего на свете он хотел жениться.
Прошло больше часа, прежде чем Роланд смог наконец отлучиться в офис Джока. Выпив кофе, он поднялся и, прихватив с собой рогалик, направился к стойлам. Он задержался там, впитывая атмосферу конюшни и смакуя хлеб, когда услышал ласковое воркование. Повернувшись на голос, он собрался откусить еще кусок рогалика — да так и замер с открытым ртом при виде крепких округлых ягодиц над ограждением стойла, где находилась новая кобыла.
Вне всякого сомнения, это были женские ягодицы, и они были обтянуты не английскими бриджами для верховой езды, а мягкой выцветшей джинсовкой Роланд перевел взгляд ниже и увидел стройные ноги в невысоких сапожках, опирающиеся на доску ворот в полуметре от пола. Это была женщина — небольшого роста, но определенно не подросток. Внезапно она выпрямилась. Ее золотистые волосы, собранные в хвост, качнулись между лопаток.
Роланд отбросил рогалик, шагнул вперед, ухватил ее за талию и поставил на пол. Она вздрогнула, и ее глаза раскрылись от удивления. Разноцветные блики танцевали в этих светло-карих глазах — синие, зеленые, каштановые, золотые. Ресницы у нее оказались пушистыми, темно-золотистыми, как и слегка изогнутые брови. Высокий лоб, прямой нос, подбородок чуть больше классического, пухлые губы, румянец на щеках. Лицо было умным и потрясающе красивым.
— Ты соображаешь, что делаешь? — рассердилась она.
— А ты соображаешь, что делаешь? — возразил он. Эта кобыла не объезжена! К ней нельзя подходить!
Она уперла ладони в бока. Он поневоле скользнул взглядом по ее груди. Сомнений не осталось. Перед ним стояла женщина.
— Кто сказал, что нельзя?
Он заморгал, пытаясь сообразить, о чем идет речь.
— Джок запретил. Он…
— ..главный конюх. — Она сложила руки на груди, и он с трудом отвел взгляд. — А вот ты кто?
Он снял шляпу и изысканно поклонился.
— Ролли Томас, новый помощник конюха.
— Так вот, Томас, запомни: у меня особый интерес к этой лошади, — холодно произнесла она.
Он ухмыльнулся.
— Меня зовут Ролли. А тебя?
Ее изумительные глаза распахнулись.
— Меня зовут… хм… Лили.
— Лили? — Почему-то имя показалось ему очень знакомым. — Хорошо, Лили. — Его голос стал бархатным. — Я знаю, что животные любят ласку. Но мне даны указания: к этой лошади никому нельзя подходить, кроме принцессы и… — Нахмурившись, он уставился на нее. — Погоди-ка. Лили — ведь так зовут принцессу?
Она усмехнулась и возвела глаза к потолку.
— Едва ли. Ее зовут Лилиан.
— А-а. — Понятно. Роланд был членом королевской семьи. Ролли был помощником конюха. Лилиан была принцессой. Лили была… Кем же? — Полагаю, ты приехала вместе с гостями. Если хочешь, я оседлаю лошадь для тебя.
— Нет, не приехала. Я здесь живу.
Он прищурился, чувствуя, что знакомство может оказаться полезным.
— Правда?
— Правда.
— А кто тебе разрешил разгуливать по конюшне?
Она пожала плечами.
— Принцессе вовсе не нужно чье-то разрешение, чтобы… послать служанку куда угодно.
— Даже сюда? — усомнился он, подняв брови.
Она улыбнулась.
— Я не разгуливаю по конюшне, а работаю, и, была б моя воля, работала бы здесь постоянно. Но пока это невозможно, и Джок позволяет мне приходить, когда я могу выкроить минутку.
Роланд положил руки на верхнюю перекладину ворот. Знакомство со служанкой принцессы открывало непредвиденные возможности. Он решил пофлиртовать.
— Вижу, ты любишь лошадок?
Она приняла такую же позу, как и он, для чего ей пришлось залезть на нижнюю перекладину.
— Очень.
— Я тоже. Должно быть, ты хорошо с ними управляешься, раз Джок тебя балует.
Она засияла улыбкой.
— Думаю, да. Да и ты, наверное, неплох, иначе Джок не нанял бы тебя.
Он тоже улыбнулся.
— Старик знает свое дело.
— Лучше всех, — подтвердила она. В стойле заржала и переступила лошадь. — В чем дело, малышка?
Соскучилась? Иди сюда. Ну давай. Иди же.
Роланд с удивлением наблюдал за тем, как лошадь повернулась в стойле и иноходью пошла вперед, привлеченная воркованием Лили.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15