А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Пока она размышляла, будить ли малышку, чтобы покормить, Морган склонился и вынул дочь из кроватки.– Должен признаться, Алиса, – сказал он уверенным тоном, – что наше дитя с каждым днем становится все красивее.– Естественно, что ты такого мнения, Морган, – усмехнулась Алиса, – ведь Кэтрин – твоя точная копия.Она забрала зашевелившуюся дочь из рук отца и села с нею в мягкое кресло перед камином. Получив грудь, девочка деловито зачмокала.– Она не очень привередлива! – заулыбался Морган.– Совсем не привередлива – прямо набрасывается! – согласилась Алиса.Дав малышке отрыгнуть, Алиса опять вручила ее Моргану. Няня Кэтрин была на празднике, и Морган, как знала Алиса, не откажется понянчиться с ребенком.– Мне надо отдохнуть перед обедом. Уложи, пожалуйста, Кэтрин в кроватку, когда она заснет. Я ее услышу, если понадоблюсь ей.Морган понимающе кивнул.– Я скажу Дикинсону, чтобы попозже прислал к тебе Джанет – помочь одеться к обеду.Алиса с недоверием разглядывала свое отражение в высоком узком зеркале. Приятно было отметить, что фигура обрела былую стройность, лишь грудь осталась налитой, но это только подчеркивало обаяние ее женственности. Платье из дорогого китайского крепа белого цвета, сшитое в Лондоне специально к этому вечеру, было гораздо более изысканного стиля, чем те, что она обычно носила. Юбка, спереди гладкая и прямая, сзади была собрана крупными складками и заканчивалась коротким треном; на ней было пять рядов оборок из кружев, украшенных роскошной золотой тесьмой. Корсаж, тоже отделанный золотом, присборенный под грудью, с короткими и приспущенными на плечах вшивными рукавами великолепно оттенял нежную белую кожу. Длинные, до локтя, белые лайковые перчатки и мягкие белые туфли на низком каблуке завершали ее наряд.Нахмурившись, Алиса отступила от зеркала. Кроме помощи с вычурным туалетом, Джанет еще целый час занималась созданием сложной прически. Восхитительные рыжие волосы Алисы, гладко зачесанные и стянутые к макушке, были заплетены во множество отдельных косичек, уложенных дугами с помощью проволочек, а высокие гребни поддерживали эти дуги. В прическу были вплетены живые цветы из теплицы замка.– Чудесно выглядите, – заявила Джанет. – Ныне вечером его светлость глаз от вас не сможет отвести.Алиса усмехнулась:– Ни секунды не сомневаюсь, что герцог вообще меня не заметит, – сказала она с иронией. – Спасибо, Джанет, за весь этот нелегкий труд.После ухода девушки Алиса продолжала рассматривать себя, стараясь решить, нравится она себе или нет в своем новом обличий. Внезапно появился Морган. Сделав глубокий вдох, она повернулась к нему лицом, уповая на положительную оценку.– Добрый вечер, – сказал он, а глаза выдали, что он оторопел от ее вида. – Готова сойти вниз?– Тебе не нравится, – сказала разочарованно Алиса.– Что ты имеешь в виду? Новый наряд прелестен. А ты – красива, как всегда, моя дорогая.– Морган, ты же знаешь, мне никогда не нравилась твоя готовность говорить неправду, – резко сказала Алиса.Она подошла к туалетному столику, взяла щетку, потом заколебалась, и рука ее дрогнула. «Что мне с этим делать?» – сокрушенно подумала она.– Не так уж все и плохо, – отважился Морган. Она в зеркале встретилась с ним глазами.– Ладно, Алиса! Это выглядит так, будто у тебя на голове птицы свили гнездо. Удовлетворена?Меткость его отзыва вызвала у нее нервный смешок.– Не стой просто так, Морган! – призвала она. – Помоги-ка мне разобрать эту штуку на голове!Он добродушно повиновался и вынул сначала цветы, а затем гребни. Алиса тщательно расплела косички и вынула из них проволочки. Избавившись от всех лишних принадлежностей, тряхнула головой и рассыпала кудри.– Намного лучше, – заключила она. – Не уверена, что смогла бы весь вечер носить на голове такую тяжесть.Морган отобрал у нее гребенку и сам принялся расчесывать ее роскошным пряди.– Так твои волосы мне больше всего нравятся, дорогая, – прошептал он ей на ухо. Затем ласково запустил пальцы ей в кудри, и их глаза опять встретились в зеркале.Но когда Морган глянул на голые плечи Алисы, веселье в его глазах сменилось выражением неутолимой страсти. Он притянул ее спиной к себе, к своей твердой, восставшей плоти, и отдался чувству сладкой муки, лаская губами ее нежную кожу.– А времени хватит? – хрипло прошептала Алиса.– Что? – пробормотал он и осекся, подумав, что неверно понял.Она развернулась у него в объятиях лицом к нему.– Я спросила, хватит ли нам времени, – повторила она и осыпала его лицо поцелуями.– А ты уверена, что ты уже вполне здорова? Она провела губами по его шее и почувствовала, как напряглись у него все мышцы.– У меня вот здесь болезненно ноет, – пробормотала она вызывающе и притянула его руку к промежности. – Прямо здесь.Их глаза встретились, и Морган радостно засмеялся.– Везет вам, мадам! У меня как раз есть лекарство от вашей хвори! Глава 21 Алиса, не отрывая глаз от Моргана, дотянулась до его галстука и распутала сложный узел. Ее беспокойные пальцы, раскрыв ворот его рубашки, проскользнули внутрь и принялись ласково блуждать в спутанных волосах у него на груди. Он громко охнул, и его руки потянулись к крючкам на спине ее платья и расстегнули их.Медленно, дразняще долго они раздевали друг друга, не сводя друг с друга глаз, Морган взял Алису на руки и уложил на постель. Он возлег на нее, и она всем телом ощутила под собою холодную, гладкую шелковистость атласного одеяла.– Как ты красива, любовь моя, – прошептал он осипшим голосом и стал целовать ее.Алиса пылко отвечала на его поцелуи. И давно забытые ощущения властно заявили о себе и всколыхнули ее плоть, истосковавшуюся по нему. Рука его скользнула между ее бедер и принялась искать и щупать, пока не нашла тепло ее влажного лона. Рука стала настойчиво ласкать, и Алиса заизвивалась под ней, затрепетала, судорожно хватая ртом воздух.Морган попытался помедлить, желая продлить взаимное удовольствие от любовных ласк, но Алиса воспротивилась. Она взяла его жесткий член и, потянув к себе, раздвинула ноги в чувственном призыве. У нее все горело, истекало влагой и пылало так, что его сдержанность рухнула. Он подсунул ей под бедра руки, приподнял к себе, и она приняла его. Он проник глубоко в нее, и она горячо откликнулась, охватила ногами его поясницу и, сомкнув их, втиснула его еще глубже в себя.– Алиса! – вскрикнул он. – Там все так туго, что я не удержусь!Он захватил ее уста горящими губами, налег на нее всей тяжестью и резко рванулся внутрь.Подставив ему губы, Алиса руками крепко обвила его спину и отдалась вихрю ощущений, охватившему ее плоть. Морган, почувствовав, что она вот-вот кончит, перестал сдерживаться и исторг семя в нее в тот самый момент, когда и она достигла удовлетворения.Потом они лежали и Морган нежно гладил ее по щеке. Приподнявшись на локте, он с нежностью посмотрел на нее. Сердце его переполняло такое чувство покоя и довольства, которого он прежде никогда не испытывал.– Я люблю тебя, – отчетливо произнес Морган уверенным голосом.От этих слов Алиса слегка напряглась, а потом робко улыбнулась ему. Слезы счастья прихлынули к глазам.– Я давно это подозревала, но должна признаться, что услышать такие слова – необычайно приятно.– Я понимаю, что вел себя, как полный идиот, но любовь для меня – не то чувство, которое легко принять, – он пристально посмотрел на нее, и в его глазах она увидела ранимость и печаль.– Ты давно меня любишь? – спросила она, взяв его за руку.– Наверное, – ответил он, довольный, что наконец может открыто признаться в истинных чувствах к Алисе, но пока еще испытывая некоторую неловкость от объяснения.Морган нежно провел рукой по ее нагой спине и, озарив ее сверкающей улыбкой, сказал:– Лучше бы нам встать и одеться. Представляю, как все уже интересуются, куда мы запропастились.Они неохотно поднялись с постели и после долгих поцелуев и поглаживаний начали одеваться. Морган легче справился с застежками ее платья, чем она с его галстуком. После нескольких неудачных попыток Морган окончательно решил, что он выглядит вполне прилично, хотя и высказал надежду, что Дикинсон ему не встретится. Его скрупулезный камердинер будет обижен, если увидит такой беспорядок в костюме герцога.Взявшись за руки, Алиса и Морган постояли перед дверями гостиной. Она нежно пожала его руку. Морган распахнул двери, и она тихо шепнула:– Я люблю тебя, Морган.Сияя, они вошли в комнату, и их слегка растрепанный вид и совершенно счастливые физиономии вызвали улыбку ликования на лице вдовствующей герцогини.Стали обмениваться подарками, и Морган с удивлением уставился на жену, получив от нее кожаную уздечку.– Спасибо, дорогая, – вежливо сказал он, и его растерянный вид вызвал у Алисы веселый смех.– Это только вторая часть подарка, Морган, – шутливо заметила она. – Первая, боюсь, не совсем подходит для гостиной. Ты ее найдешь в конюшне.– Могу добавить, браг мой старший, что, по мнению лорда Эдмундза, твоя жена торгуется еще ожесточеннее, чем ты, – сообщил со смехом Тристан.– Ты купила ту кобылу у лорда Эдмундза? – воскликнул Морган, поняв, почему они все смеются. – Ту самую лошадь, что я пытался приобрести в день рождения Кэтрин?– Ту самую, – подтвердила, смеясь, Алиса, довольная своим сюрпризом. – Трис рассказал мне, как ты восторгался этой лошадью, и, поскольку ты тогда из-за меня умчался из Чартер-Оукс, не завершив сделку, я поняла, что не могу сделать для тебя меньшее. Но этот подарок – также и от твоей дочери.– Спасибо, Алиса. – Морган подошел к жене, чтобы обнять ее. – Дивный подарок! А теперь мой подарок тебе, – и он вручил Алисе маленькую, красиво обернутую коробочку.Волнуясь, она сорвала обертку и слегка сжалась, обнаружив футляр для драгоценностей. Нерешительно она приподняла крышку и громко ахнула, узрев содержимое: на атласной подушке покоились серьги с каплевидными бриллиантами и изумрудами – в тон ее свадебному ожерелью, а окружала их благородная бриллиантовая диадема, в центре которой сиял изумруд, такой огромный, каких Алиса и не видывала.– Боже мой! – воскликнула Каролина, и глаза у нее стали круглыми при виде великолепных камней. – Такие драгоценности, Алиса, и королеве бы пришлись!– Тебе нравятся, радость моя? – спросил Морган с оттенком волнения в голосе.– Я просто ошеломлена, – ответила Алиса. – Я ничего подобного никогда не видела.– Очень впечатляюще, – согласился Тристан. Потянувшись за спинку дивана, достал оттуда большую, необернутую коробку с лихим асимметричным красным бантом. – Твоя очередь, Каролина! – и он передал жене коробку.Каролина начала рассеянно развязывать ленту, то и дело возвращаясь взором к сверкающим камням, которые Алиса продолжала бережно держать в руках. В коробке Каролины оказалась еще коробка, а в ней – третья. Каролина снисходительно улыбнулась Тристану, но ей стало любопытно – что за шутку он решил сыграть с нею. Наконец она извлекла коробочку для драгоценностей, но не такую, как у Алисы. Подрагивающими руками она открыла коробочку и, увидев содержимое, взволнованно взвизгнула.– Вот это да! Как у меня! – воскликнула Алиса, когда Каролина вынула диадему. – Только сапфиры вместо изумрудов!Каролина с трудом глотнула, и в глазах ее показались слезы. Трис сел на подлокотник дивана и, наклонившись, поцеловал жену.– Ну, продолжаешь думать, что вышла не за того брата? – поддразнил он ее, покусывая ее за ушко.– О Тристан! – сказала она, готовая расплакаться. – Что мне с тобой делать?!Тристан скрестил руки на груди.– Как – что? Вручить мне подарок! – потребовал он.– Это я сделаю, когда мы будем одни, – прошептала она и передала ему небольшую прямоугольную коробку.Он весело, как мальчишка, содрал обертку и с явным удовольствием извлек редкостную нефритовую статуэтку лошади.– Давайте сядем за стол, – предложила вдовствующая герцогиня и любовно потрогала изящный золотой медальон, рождественский подарок от Моргана с Алисой. Внутрь медальона был вставлен миниатюрный портрет Кэтрин. – Я попрошу Берка поставить блюда на буфет, чтобы мы могли сами обслуживать себя. Пусть слуги повеселятся в бальном зале!Насладившись устрицами и лангустами, ростбифом под острым овощным соусом, картофельными пирожками с мясной и рыбной начинкой, брюссельской капустой с грецкими орехами, приступили к беседе о событиях прошедшего дня. Когда Алиса подавала на стол сливовый пудинг и сдобренный бренди замороженный крем к нему, Тристан упомянул о ежегодном зимнем бале в Рэмзгейт-Касле.– А в этом году ты дашь зимний бал в замке? – спросил он брата.– Я пока об этом не очень-то думал, – ответил Морган, откинувшись к спинке стула, и задумчиво потер подбородок. – Это было бы прекрасной возможностью представить Алису обществу, но я не слишком уверен, что это будет ей по силам.– Я чувствую себя совершенно здоровой, – возразила Алиса и игриво подмигнула ему. Он улыбнулся ей в ответ.– А знаешь, Алиса, – Каролина важно выпрямила спину, – в прошлом году, на таком именно балу, Тристан и сделал мне предложение.– Наверное, перепил слегка, – сказал Тристан, состроив гримасу. – Уф! – отреагировал он на щипок Каролины. – Больно!– Так тебе и надо! Не будешь дразнить Каролину! – вмешалась вдовствующая герцогиня. – Хорошо бы устроить бал и в этом году! Но только в том случае, Алиса, если ты себя хорошо чувствуешь. Мы бы с Каролиной помогли тебе.– Я хорошо себя чувствую, правда! – заверила Алиса, но в душе немножко побаиваясь, что придется встречать множество незнакомых людей. Она взглянула на Моргана и увидела в его глазах любовь. И ее уверенность окрепла. – Думаю, нам надо дать бал. Обещаю постараться, чтобы бал прошел на высоте!– Отлично! Решено, – подытожила вдовствующая герцогиня. – Завтра, во второй половине дня, приступим к составлению списка гостей.Утром следующего дня Морган и его секретарь, Джейсон Камерон, занимались делами поместья, но вдруг явился Берк и доложил о нежданном госте.– Лорд Каслрей! – воскликнул изумленный Морган при виде министра иностранных дел. – Я не знал, что вы в Портсмуте.– Мы с леди Каслрей навещали родных в Саутгемптоне, – начал лорд Каслрей. – Сегодня утром я получил неприятные известия и решил незамедлительно сообщить вам обо всем этом. – Министр многозначительно уставился на Джейсона Камерона, и тот, сообразив, вышел. – Исчезли два агента, следившие за Дюпонсами.– Исчезли? – повторил Морган.– Сыщикам не удалось сообщить, куда они направлялись. Мои агенты рыщут по округе, но пока никого из них не обнаружили, – и лорд Каслрей тяжело вздохнул. – Кое-что еще более неприятно. Недавно появились свидетельства, что с Соколом связан кто-то из вашего семейства.– Что?! – возопил Морган, вскакивая на ноги. Лорд Каслрей нервно потер руки и продолжал:– Свидетельства чертовски веские. Кстати, вы можете объяснить мне, почему ваш брат, всего лишь второй сын герцога и недавно ушедший в отставку из армии, так богат?– Моему брату деньги достались честным путем, – ответил Морган холодным тоном. – Если вы собираете соответствующие сведения о нем, то вам следует знать правду. Я не потерплю клеветы на Тристана. – Морган нервно зашагал по комнате, мысли его заметались. – Когда мы приступали к этому делу, меня тоже подозревали в шпионаже. Совершенно очевидно, что Сокол теперь решил подставить Тристана.– С вашим братом все гораздо сложнее. У него есть возможности узнавать о внедренной нами информации и доступ к ней. А деньги – мощная побудительная причина даже для самого лояльного человека.– Вы не понимаете, что говорите! – напористо заявил Морган. – Я отказываюсь выслушивать этот вздор, пока своими глазами не увижу эти так называемые свидетельства!– К сожалению, это невозможно, – признался лорд Каслрей. – Сведениями располагали пропавшие сыщики. И документы исчезли вместе с ними.– Хватит! – рявкнул Морган, грохнув кулаком по столу. – Последние месяцы я работал по вашим указаниям и – никаких результатов! Теперь я беру дело в свои руки. И, начиная с этого момента, мы будем поступать по-моему, лорд Каслрей!– И что же вы конкретно предлагаете?– Через несколько недель в Рэмзгейт-Касле состоится ежегодный традиционный бал. Я устрою здесь ловушку для Сокола и положу конец нашим провалам раз и навсегда, – заявил Морган самым решительным образом.– Окажу вам любое необходимое содействие, – вставил лорд Каслрей.– Хорошо. Я свяжусь с вами, как только окончательно разработаю план действий. Вам придется снабдить эту ловушку лакомой приманкой. Надеюсь, вы с леди Каслрей навестите нас в тот вечер?– Да, – ответил лорд Каслрей, слегка ухмыльнувшись. – Мы непременно будем на балу. У меня отчетливое предчувствие, что это будет незабываемый вечер!– Приготовления к балу продвигаются, дорогая? – спросил Морган, обнаружив Алису согбенной над ее письменным столом в конце дня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33