А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Он попытался сказать, что Оливия не виновата, что это не она стреляла, однако из горла его вырвался лишь хрип.
— Чем я могу вам помочь? — прошептала она по-испански.
Сделав над собой усилие, Орландо сорвал с пальца кольцо и передал девушке. Это кольцо и похищенное маркизом послание — Оливия все еще держала его в руке — были самыми ценными вещами умирающего, и он, из последних сил сжав пальцы девушки, дал понять, что просит эти вещи сохранить.
Внезапно комната заполнилась ярким светом, и свет этот, как ни странно, немного унял боль. Чуть приоткрыв глаза, Орландо прошептал по-испански:
— А теперь беги. Постарайся… Беги как можно дальше. И спрячься, чтобы они тебя не нашли. Передай… — Тут вновь боль захлестнула его, и он на мгновение умолк.
— Кому? — спросила Оливия. — Кому я должна это передать?
— Передай Хоббе, — успел прошептать Орландо. И тотчас же с надеждой в душе унесся туда, где обитали одни лишь горние ангелы.
Глава 1
Лондон, 1812 год
— Как ваша поездка к поверенному, миледи? — спросил Карлайл, помогая своей хозяйке, маркизе Брэдстоун, выбраться из кареты.
— Черт бы его побрал, — проворчала маркиза. — Это ничтожество заявляет, что сделать ничего нельзя. Ничего — еще в лучшем случае. Он опасается, что в следующем месяце палата лордов объявит Роберта погибшим и его лишат титула.
Карлайл сокрушенно покачал головой.
— Именно этого я и боялся, миледи.
Маркиза в раздражении передернула плечами и воскликнула:
— Всего лишь месяц, Карлайл! Всего один месяц! А где я потом буду жить? Куда я пойду? Все, что в этой жизни имеет для меня хоть какой-то смысл, связано с поместьем!
«Куда все мы пойдем?» — подумал Карлайл. Прислуга Парнеллов были заинтересована в сохранении семейством титула ничуть не меньше, чем сама маркиза, — ведь от этого зависело их благополучие.
Леди Брэдстоун, шмыгая носом, поднесла к лицу платочек.
— Ах, если бы только мой дорогой мальчик вернулся! Он бы этого не допустил! Он ведь должен знать, как я страдаю из-за его постоянного отсутствия! А тут еще новое несчастье!
— Если бы его светлость об этом знал, он бы, конечно, поспешил отправиться домой без малейшего промедления, — весьма дипломатично заметил Карлайл. Уж неоднократно, при всяком удобном случае, дворецкий пытался внушить своей хозяйке мысль, что ее сын едва ли когда-нибудь вернется.
Вот уже долгих семь лет маркиза отказывалась признавать, что ее сын исчез при весьма сомнительных обстоятельствах, а затем пытался бежать на печально известной «Бонвентуре». И она не желала верить в то, что ее сын оказался на этом корабле в тот самый момент, когда французы напали на него и потопили неподалеку от побережья Португалии, хотя о гибели команды корабля и пассажиров писали все газеты.
В числе погибших был и маркиз Брэдстоун.
И вот теперь над имением маркиза нависла угроза — отчасти из-за отсутствия наследников, отчасти же из-за действия принца-регента, желавшего завладеть поместьем. Очевидно, принц намеревался пожаловать поместье и титул кому-то из своих любимцев.
Однако мать маркиза всячески препятствовала принцу. Леди Брэдстоун отказывалась верить в то, что ее сын погиб. Даже свидетельства очевидца — капитана проплывавшего неподалеку пакетбота — не поколебало ее уверенности в том, что сын жив и вскоре вернется.
«У матери всегда есть предчувствие, — часто говорила маркиза своему дворецкому. — Если бы Роберт умер, я бы почувствовала».
— Это все из-за мерзавки Саттон, — сквозь зубы процедила леди Брэдстоун.
Некоторые из слуг отвернулись, пряча усмешку, но Карлайл тут же обвел их весьма суровым взглядом. Дворецкий прекрасно знал: если хозяйка обвиняет во всех своих несчастьях эту бесстыдную девицу, значит, она имеет все основания для подобных обвинений.
— Именно из-за этой ужасной распутницы моему бедному мальчику пришлось срочно покинуть Лондон, — продолжала маркиза. — О Господи, ведь прошло уже столько лет, а я до сих пор ничего о нем не знаю. Наверняка он попал в руки каких-нибудь злодеев! Как раз сегодня утром я сказала мистеру Хоторн-Уэйту, что абсолютно уверена: моего Роберта похитили и посадили на какой-то гнусный корабль… Разумеется, не на «Бонвентуру».
Маркиза ненадолго умолкла, но Карлайл знал, каких слов следует ожидать, — леди Брэдстоун повторяла эти слова уже в течение семи лет.
Выдержав паузу, маркиза воскликнула:
— О Боже, Лиссабон! Мой Роберт по собственной воле никогда не отправился бы в такое ужасное место!
— Совершенно верно, миледи, — кивнул Карлайл. Маркиза тяжко вздохнула.
— Вот так я и сказала мистеру Хоторн-Уэйту. Хотя… Видимо, не следует ему доверять. — Леди Брэдстоун пристально посмотрела на дворецкого. — Он считает, что палата лордов в любом случае объявит Роберта погибшим. Даже если произошло похищение.
— Ужасная несправедливость, миледи, — отозвался Карлайл.
Маркиза неожиданно улыбнулась и направилась к дому. Немного помолчав, она вновь заговорила:
— Он даже не захотел заняться поисками этой девицы, чтобы привлечь ее к суду. А ведь она убила того несчастного испанца. Кто может поручиться, что она не причинила вреда и Роберту тоже? Так вот, этот ничтожный человек заявил… Он имел дерзость намекнуть, что мисс Саттон скорее всего погибла вместе с моим Робертом! Вы можете себе такое вообразить? Якобы мой Роберт взял с собой в Лиссабон убийцу! Вы можете поверить в это?
— Он бы так не поступил, миледи, — сказал Карлайл.
Впрочем, дворецкий понимал, что поверенный дает совершенно верную оценку ситуации. Ведь свидетели видели, как мисс Саттон склонилась над телом убитого испанца. При этом в руке она держала еще дымившийся пистолет. Кроме того, лорд Брэдстоун тут же сообщил, что преступление совершила мисс Саттон. Затем возникла паника, и он куда-то исчез — видимо, под покровом ночи бежал из Лондона на борту «Бонвентуры». А на следующее утро выяснилось, что и мисс Саттон исчезла.
Разумеется, проводилось расследование, и в комнате мисс Саттон были обнаружены любовные письма маркиза. Некоторые из этих писем даже попали в газеты. Но и столь очевидные факты не произвели на леди Брэдстоун ни малейшего впечатления — она считала, что ее сына оклеветали.
— Ах, Карлайл, что я скажу Роберту, когда он вернется домой и обнаружит, что я не смогла сохранить его титул и его имение? — проговорила маркиза, и глаза ее наполнились слезами.
Проводив хозяйку в дом, дворецкий распорядился подать в гостиную большую чашку чая и целое блюдо любимых пирожных миледи. Карлайл решил, что настало время в очередной раз поговорить с маркизой. Следовало каким-то образом убедить ее в том, что она напрасно упорствует, отказываясь верить в гибель сына. Ведь было совершенно очевидно: маркиз Брэдстоун уже никогда не вернется.
Собравшись с духом, Карлайл повернулся к хозяйке и вдруг заметил, что лицо ее побелело. Взгляд маркизы был прикован к окну, и она, казалось, лишилась дара речи.
Проследив за взглядом миледи, Карлайл похолодел — ему почудилось, что он увидел привидение.
— Но это же мой… — пролепетала наконец леди Брэдстоун — и лишилась чувств.
К счастью для маркизы, она повалилась не на холодный пол, а на своего дворецкого; увидев переходившего улицу маркиза Брэдстоуна, Карлайл упал в обморок на мгновение раньше хозяйки.
Лондон, неделей позже
— Уж не сам ли это лорд Брэдстоун? — сказал человек, сидевший в полутемном углу пивного бара. — Для покойника ты выглядишь неплохо!
Роберт нахмурился и опустился на свободное место.
— Пимм… Не называй меня этим именем. По крайней мере здесь. Мне сейчас не до шуток. И лишние неприятности мне ни к чему.
Лорд Брэдстоун осмотрелся и заметил, что некоторые из завсегдатаев заведения поглядывают на него с любопытством. Впрочем, эти люди едва ли что-нибудь слышали о его чудесном возвращении из мертвых — вероятно, в «Семи кругах» просто не привыкли к таким посетителям, как маркиз Брэдстоун.
— Что-то ты поздно… — Пимм вытащил часы из кармана своего поношенного жилета и тотчас же сунул их обратно. Затем вдруг чихнул и принялся утирать платком свой красный нос.
— Не так-то просто найти кебмена, который согласился бы ехать в этот конец города, — ответил Роберт. — К тому же у моей матери были на это утро в отношении меня другие планы.
Маркиз кивком подозвал девушку-официантку.
— То же самое, что и у него, — сказал он, указывая на стоявший перед Пиммом стакан. Затем протянул девушке монету.
— Две порции, — ухмыльнувшись, добавил Пимм.
Официантка помедлила — очевидно, ждала, когда Пимм заплатит. Но тот, посмотрев на Роберта, сказал:
— Видишь ли, я сегодня не при деньгах…
Маркиз нахмурился и, сунув руку в карман, вытащил еше одну монету. Взяв деньги, девушка направилась к бару.
Маркиз с Пиммом молча ждали, когда их обслужат. Роберт, очевидно, не слишком опоздал — Пимм успел опорожнить всего лишь один стакан, поэтому был неразговорчив. Во всяком случае, к разговору о деле он всегда приступал только после двух стаканчиков виски.
Разумеется, Пимм был пьянчугой и выглядел не слишком привлекательно — то есть так. как выглядят все лондонские пьяницы. Однако он был одним из немногих людей в Лондоне, которым Роберт доверял. Более того, Пимм являлся одним из тех, кто знал, что Роберт на самом деле не был настоящим маркизом Брэдстоуном.
Майор Роберт Данверз, еще недавно офицер армии его величества на Пиренейском полуострове, откинулся на спинку стула и подумал о том, что сейчас предпочел бы столкнуться лицом к лицу с неприятелем, а не сидеть в «Семи кругах».
Да и вообще, не нравилось ему в Лондоне.
Была б его воля, он вернулся бы в Португалию или Испанию и занимался бы там своим любимым делом — шпионажем в пользу Веллингтона.
Черт побери! Если бы он не перехватил тогда французского курьера и отправился в Лиссабон тремя месяцами раньше, то не наткнулся бы на недавно прибывшего адъютанта Веллингтона — этот человек по ошибке принял майора за маркиза Брэдстоуна, то есть за его кузена.
— Парнелл! — воскликнул в изумлении адъютант. — Значит, ты жив?! А ведь говорили, что ты погиб…
Когда недоразумение разъяснилось, все долго смеялись. Даже обычно сдержанный Веллингтон не удержался от улыбки. Но уже в следующее мгновение Роберт заметил, что Веллингтон как-то странно на него поглядывает — было очевидно, что главнокомандующий что-то обдумывает…
А спустя два дня Веллингтон вызвал Роберта в свой кабинет и за закрытыми дверями отдал майору весьма необычный приказ.
Роберт должен был отправиться в Лондон под видом маркиза Брэдстоуна.
Будучи до мозга костей человеком военным — он получил звание майора за заслуги на полях сражений и во вражеском тылу, — Роберт сразу же приуныл. Однако хитрый Веллингтон сумел сделать так, что у Роберта фактически не осталось выбора. Командующий заявил:
— Я предполагаю, что ты сумеешь обнаружить местонахождение «Королевского выкупа».
«Королевский выкуп». Эти слова, казалось, преследовали Роберта. Он не раз уже слышал о легендарных сокровищах, собранных одиннадцать веков назад испанской королевой, опасавшейся нашествия мавров. Мавры тогда сокровищами не завладели, да и сейчас, по мнению Роберта, никто не смог бы этого сделать. Более того, майор сомневался в самом существовании сокровищ.
Однако Веллингтон придерживался иного мнения. Он считал, что эти сокровища столь же реальны, как и блистательные регалии английской короны, хранящиеся в лондонском Тауэре. Кроме того, он был уверен в том, что покойный маркиз Брэдстоун, кузен Роберта, знал, где находятся сокровища.
И он, майор Данверз, был поразительно похож на этого человека.
Черт бы побрал его кузена, черт бы побрал эти сокровища!
Действительно — проклятые сокровища! Ведь именно из-за них семь лет назад попал в ловушку один очень достойный человек. Этот ни в чем не повинный человек оказался на пути искателей клада и заплатил своей жизнью.
Вспомнив об этом, Роберт вдруг понял: предложение Веллингтона давало ему возможность пролить свет на события прошлого. Если ему удастся найти сокровища, то они наконец-то перестанут являться соблазном для множества негодяев.
Да, майор не мог упустить такой шанс, хотя и понимал, что ему будет очень сложно выдавать себя за человека, которого он никогда в жизни не видел.
К делу привлекли адъютанта, знавшего маркиза Брэдстоуна. Тот должен был подробно рассказать о приятелях маркиза, о его привычках, а также о тех местах в Лондоне, где маркиз больше всего любил бывать. Поначалу адъютант не очень откровенничал, однако в конце концов признался, что у маркиза была репутация «весьма легкомысленного человека».
Узнав кое-что о покойном родственнике, Роберт нисколько не пожалел о том, что не был с ним знаком. Маркиз Брэдстоун, судя по всему, был не очень-то приятным человеком. Роберт Данверз провел детство вдали от Англии. Его отец искал счастья на службе у короля, и мальчик постоянно переезжал вместе с родителями из одной европейской столицы в другую.
За последние же несколько лет Роберт изъездил вдоль и поперек Испанию, Португалию, Италию и Францию. По заданию Веллингтона майор следил за передвижениями Наполеона и выдавал себя за самых разных людей. Однако ему еще ни разу не приходилось выдавать себя за действительно существовавшего человека. Поэтому сейчас, чтобы не вызвать у окружающих подозрения, он притворился, будто при падении с борта «Бонвентуры» получил травму головы. Это объяснение казалось не более правдоподобным, чем само его чудесное воскрешение, однако, как вскоре выяснилось, оно было принято всеми без исключения знакомыми маркиза.
А в «Семи кругах» майор встречался с Пиммом — человеком, которому полностью доверял Веллингтон и которого высоко ценил отец Роберта, когда-то служивший вместе в ним в министерстве иностранных дел.
Официантка наконец-то принесла стаканы и поставила их на столик.
— Что-нибудь еще? — спросила она.
— Нет, это все, — ответил Роберт. Официантка пожала плечами и удалилась.
Роберт пригубил из своего стакана и поморщился. Вкус у виски был отвратительный. Но Пимм, казалось, этого не заметил. Он осушил свой стакан одним глотком и приступил к делу.
— Ты что-нибудь нашел?
— Ничего, — ответил Роберт. — Абсолютно ничего. Пимм выругался вполголоса.
— Я думал, что раз уж ты попал в дом, то сможешь найти все, что нам нужно.
— Да, план у тебя был превосходный, — усмехнулся Роберт. — Правда, он строился на предположении, что там можно что-нибудь найти.
Пимм немного помолчал, потом спросил:
— К тебе кто-нибудь подходил? Может, кто-нибудь намекал, что ждет своей доли?
Роберт покачал головой.
— Нет. По крайней мере я таких намеков не уловил. Зато услышал немалое количество многозначительных восклицаний по породу моего чудесного воскрешения.
Пимм ухмыльнулся и потянулся к стакану, которым пренебрег Роберт. Осушив его, он одобрительно кивнул и вдруг заявил:
— Вообще-то я думаю, что ей уже пора выйти на сцену.
— Ей? — переспросил Роберт.
Майор невольно поморщился — за последнюю неделю eму на шею уже бросалось столько женщин, что хватило бы до конца жизни. Его кузен, помимо нескольких весьма приличных карточных долгов, оставил множество расфуфыренных любовниц, которые были не прочь возобновить q ним прежнюю связь.
— Да, ей, — кивнул Пимм. — Девчонке. Возможно, она сумеет тебе помочь.
— Сумеет мне помочь? — Майор в изумлении уставился на собеседника. — Ты о ком?
— О мисс Саттон.
Роберт внимательно посмотрел на Пимма. Он был уверен, что на того не лучшим образом подействовало дешевое виски.
— Мисс Саттон вместе с моим кузеном уже семь лет покоится на дне Атлантики! Я очень сомневаюсь, что она сумеет мне помочь.
Пимм отрицательно покачал головой.
— Умереть-то она, может, и умерла. Но в таком случае ее могила далеко от могилы твоего кузена.
Роберт со вздохом проговорил:
— Тебе прекрасно известно, что мисс Саттон погибла вместе со своим любовником. Это все знают. Она вместе с ним поднялась на борт «Бонвентуры», перед тем как корабль ушел в свое последнее плавание.
Пимм пожал плечами.
— Да, такова была официальная версия. Но это неправда.
— Неправда? — переспросил Роберт.
— Предупреждаю: если тебе когда-либо вздумается предать это гласности, я буду все отрицать, — прошептал Пимм. — Так вот, Оливия Саттон не поднималась на борт «Бонвентуры». Ее доставили в дом матери, откуда она через некоторое время сбежала.
— Верно, — кивнул Роберт. — А потом она вместе с любовником поднялась на борт «Бонвентуры».
Пимм снова покачал головой.
— Нет, ее там никогда не было. Женщину, поднявшуюся вместе с Брэдстоуном на борт корабля, звали Салли Каллахан. Она была танцовщицей. Брэдстоун сблизился с ней за несколько недель до этого.
Роберт ненадолго задумался.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30