А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Так сколько же барышень, по-вашему, вступило в клуб?
– Точно не скажу, милорд, но несколько наверняка.
– Несколько! И несколько приятелей Джеральда, взвесив все «за» и «против», сочли, очевидно, возможным предоставить свои более солидные экипажи сестрицам.
– Думаю, что вы правы.
Диверелл крепко сжал тубы и, не дожидаясь приближения Джеральда с компанией, дернул вожжи, давая знак к старту. Кавалькада, провожаемая удивленными взглядами прохожих, вскоре покинула пределы города.
– Не волнуйтесь, мисс Смит, никакого скандала не будет.
Голос Диверелла вывел девушку из состояния мрачной задумчивости, в которое ее повергли на первых милях пути опасения относительно ближайшего будущего. Они ехали по очень красивой местности, которую желтые кроны деревьев и красноватая листва кустарников окрашивали в теплые, розовато-золотистые тона.
Но Фиби ничего не замечала вокруг себя.
– Я не могу не волноваться, милорд.
– Уверяю вас – причин для этого нет. Вы все сделали правильно, приехали ко мне немедленно, мы догоним маленьких негодниц до того, как они достигнут Соляного холма. А если они к тому же одеты в одинаковые костюмы, как утверждаете вы, их примут за воспитанниц института благородных девиц, которые учатся водить экипаж.
– Это без наставников-то?
– Мы, наставники, просто отстали.
– Почему?
– У одной из лошадей отвалилась подкова.
– И наши ученицы поехали дальше без нас?
– Они же всего лишь ученицы, – улыбнулся он. – И еще не научились придерживать лошадей.
Стараясь не реагировать на лукавую усмешку Себастьяна, Фиби снова уставилась на дорогу.
– Навряд ли это кого-нибудь убедит, сэр.
– Почему же? Ах, вы снова вспомнили, что вы гувернантка!
Фиби и это замечание пропустила мимо ушей.
Голос Диверелла стал мягче:
– Ну хорошо, мисс Смит, не станем об этом говорить. Чем вы еще озабочены? Вид у вас слишком пасмурный.
– Меня крайне тревожит Джеральд, сэр. Если вы прежде этого не замечали, то достаточно вам оглянуться сейчас через плечо – и вы увидите, как плохо он выглядит.
– С вашего разрешения, мисс Смит, на этой скорости да на этой дороге я, пожалуй, лучше не стану оглядываться.
– Вы обещали мне не спускать глаз с Джеральда, – не унималась Фиби. – Между тем сегодня утром я узнаю от Триппа, что Джеральд все ночи проводит в страшном месте, известном под названием «Голубиное гнездо».
– А-а-а, в отвратительном игорном заведении, что на площади Сент-Джеймс. Этого и следовало ожидать от юного шалопая.
– Вы, вижу, вне себя от беспокойства, милорд, – съязвила Фиби. – А ведь бедняга Джеральд может в любой момент стать жертвой самых отъявленных ростовщиков. Угодить в матросы! Утопиться в Темзе! Что вы скажете после этого?
– Вы снова увлеклись чтением романов, мисс Смит.
– Если вы ничего не предпримете, – пригрозила она, с величественным презрением пропуская его замечание мимо ушей, – придется мне самой вытаскивать Джеральда из этого гнусного заведения. Я не могу оставаться безучастной свидетельницей того, как мальчик гибнет.
– Если вы хоть на пушечный выстрел приблизитесь к этому «Гнезду», я разложу вас на коленях и высеку, мисс Смит.
Слова застряли в горле девушки, рот широко открылся. Вне себя от возмущения, она перестала дышать. А Диверелл, забыв, очевидно, о том, как опасна езда по извилистой дороге, к тому же на большой скорости, повернулся и в упор взглянул на нее.
– Фиби!
Прошло несколько секунд. Наконец она подняла на него глаза, но промолчала.
– Вы волнуетесь по пустякам, – ласково сказал он.
Фиби не могла оторвать от него глаз. Лишь спустя минуту, никак не меньше, Диверелл отвернулся. Но она продолжала пребывать в состоянии шока. И, глядя на разворачивающуюся впереди ленту дороги, лишь удивлялась про себя – одного его взгляда достаточно, чтобы ее гнева как не бывало.
Они преодолели очередной поворот, и ей стало не до того. Секунду назад перед ними расстилалась пустынная дорога, а теперь путь был забит экипажами, лошадьми, людьми, вокруг стоял невообразимый гвалт. Среди этого буйного скопища людей и животных высился зажатый в тиски огромный дилижанс. Его кучер, стоя на козлах, отчаянно размахивал руками и беззвучно, как казалось в шуме, открывал и закрывал рот. Пассажиры высунулись из окна, а те, что сидели в империале, грозили кому-то кулаками. Крики, вопли, лошадиное ржание не позволяли разобрать ни слова.
– Какой ужас! – вырвалось у Фиби, с отчаянием всматривавшейся в это зрелище.
– Не думал, что вам знакомо это слово, – подозрительно дрожащим голосом заметил Диверелл, съезжая на обочину дороги. – Подержите, пожалуйста, вожжи.
– Зачем…
Закончить она не успела. Обхватив голову руками, Диверелл разразился безудержным хохотом. Его разобрал такой смех, что он едва не свалился с облучка. Не будь руки девушки заняты вожжами, она бы даже поддержала его, повинуясь силе внушения.
– Что с вами, милорд? С ума вы сошли, что ли? Прекратите смеяться, сделайте что-нибудь.
– Это вы сошли с ума, мисс Смит, – еле выговорил он сквозь смех. – Дурак, который осмелится вмешаться в этот кавардак, погибнет под копытами лошадей.
Рядом с их фаэтоном выросла коляска Джеральда.
– Что можно сделать? – испуганно спросил он.
– Там, если не ошибаюсь, твоя коляска, – Диверелл с убийственной иронией взглянул на племянника. – Вот ты сам и расхлебывай теперь эту кашу. А раз вы все здесь, – он оглядел кучку юношей, окруживших Джеральда, – то приготовьтесь к тому, чтобы выплатить компенсацию кучеру и пассажирам дилижанса, иначе эта история может дойти до властей.
Его слушатели все как один понурились. Наступило напряженное молчание.
– Вряд ли, милорд, мальчику по силам справиться с этой задачей, – как можно более просительным тоном проговорила Фиби. Она, конечно, не предполагала, что Диверелл бросит своих племянников на произвол судьбы, но на всякий случай решила умилостивить его.
Он чуть прищурился. Взглянул сначала на племянника, затем – на Фиби, поднялся и, перегнувшись, еле слышно прошептал ей на ухо:
– Вам, любовь моя, это дорого будет стоить. Только не двигайтесь отсюда ни на шаг.
Спрыгнув с облучка, Диверелл нырнул в самую глубь бушующего перед ними моря и начал направо и налево отдавать приказания.
Глава девятая
Далеко за полдень кортеж, двигаясь значительно медленнее, чем на пути туда, вернулся обратно в город.
Из благородных девиц одна только Теодосия продолжала править лошадьми. Остальные юные леди, сидя рядом со своими насупленными братьями, одни – в зависимости от их характера – спокойно, другие – со слезами на глазах, объясняли, что все сошло бы благополучно, не вздумай кучер дилижанса затрубить в рожок именно в тот момент, когда мисс Форсайт героически сдерживала свою упряжку, рвавшуюся перегнать дилижанс впереди себя.
Их слова не находили отклика. Как и разглагольствования Джеральда перед дядюшкой, который словно не видел и не слышал племянника.
Наблюдая издалека его равнодушное лицо, Фиби поздравила себя с тем, что у нее хватило сообразительности всучить вожжи выскочившему из свалки растрепанному Джеральду, а самой пересесть к мистеру Филби.
Он, по крайней мере, развлекал гостью рассказами о своих' честолюбивых планах ввести моду на кучерскую одежду с отворотами под цвет экипажей, а не действовал ей на нервы напоминанием о каких-то ее долгах, как это сделал бы Себастьян.
Но счастье длилось недолго. У их дома мистер Филби, бросив взгляд на Диверелла, ретировался, как только ноги девушки коснулись земли. Глядя вслед его коляске, Фиби призадумалась о том, какие трусы все мужчины.
Но, в свою очередь, посмотрев на грозного лорда, она истолковала бегство Филби не как трусость, а как стратегическое отступление. Ее подмывало последовать его примеру, но лорд твердой рукой помог ей подняться по лестнице, после чего вернулся к своим подопечным.
Да, в этот день фортуна не иначе как отвернулась от Фиби.
– Мисс Смит! Я знал, что вы вернетесь! И что я поступаю правильно, ожидая вас. Хотя ваш швейцар пытался мне внушить…
– О, мистер Тумбс! – Фиби как вкопанная остановилась посреди вестибюля. – Вот уж не ожидала… Вернее, не думала, что вы еще в городе.
– Джентльмен настаивал на том, чтобы подождать, – недовольно проворчал Трипп. – Да и какая разница – одним мужчиной в доме больше или меньше? Лондон! Я предвидел, что так оно и будет. Хлопнула входная дверь, мимо Фиби тенями проскользнули близняшки, а Диверелл, мигом оценив ситуацию, остался стоять.
– Теодосия, Крессида, по спальням! Сию минуту! И снимите эти дурацкие наряды.
– Но, дядя Себастьян, это же форменная одежда нашего клуба.
– Отныне этого клуба нет на свете.
– Милорд! – Тумбс склонился в таком низком поклоне, как если бы перед ним стоял член королевского семейства. – Мое присутствие здесь не может не удивлять вас. Прежде чем перейти к разумному разговору, я хотел бы выразить надежду, что в ваши намерения не входило столь резко обращаться к вверенным вам бедным, невинным…
– Разумный разговор?! Если вы явились, чтобы обсудить со мной будущее мисс Смит, то никакого разговора не будет.
– Если, сэр, вы хотите этим дать мне понять, что не имеете ничего против моих намерений, то я счастлив слышать это. Но чтобы не заставлять леди волноваться, я бы хотел начистоту объясниться с вами.
– Ясность, конечно, необходима. В вашем распоряжении пять минут.
– Пять минут! – Тумбс перестал улыбаться. – За столь краткий срок, сэр, невозможно обрисовать возвышенные чувства, питаемые мною к мисс Смит.
– Значит, вам придется сократиться, потому что, как только истекут эти пять минут…
– Милорд… – Фиби потянула Диверелла за рукав.
– Не сочтите за грубость, мисс Смит, но вас я бы попросил удалиться в гостиную. Вы же слышали, что сказал мистер Тумбс. Он не хочет заставлять вас волноваться.
Распахнув дверь гостиной, Диверелл уже был готов бесцеремонно втолкнуть туда Фиби, но тут она решительно изменила тактику.
– Милорд, – зашептала она отчаянным шепотом, – что вы собираетесь сказать мистеру Тумбсу? Не забывайте, что, хотя я работаю у вас, не ваше это дело – выслушивать адресованные мне предложения.
– Разве так важно, кто ему откажет – вы или я? Уж лучше я. А вы пока смиряйтесь с мыслью, что таким образом ваш долг мне возрастает непомерно.
С трудом удержавшись от искушения начать бить кулаками в захлопнувшуюся перед ее носом дверь, Фиби нервно заходила взад и вперед по ковру. Но что толку мерить его шагами? Надо взять себя в руки и решить, как ей вести себя с Дивереллом, когда он покончит с мистером Тумбсом. Она, конечно, будет ему бесконечно благодарна, если он избавит ее от непрошеного гостя. Благодарна и за то, что он не оставил ее одну расхлебывать кашу с клубом «Четверка гнедых». Но этим ее чувства к нему исчерпываются.
Да и какие нежные чувства может она испытывать к мужчине, который настолько невежлив, что за каждую оказанную им услугу выставляет счет!
А то легкое волнение, которое она порой испытывает, общаясь с Дивереллом, никак нельзя отнести к разряду нежных чувств. Нет, нет и нет! Правда, сегодня ее потрясла выразительность скульптуры, которую она увидела в его студии. Она восхищена его талантом. И проявляемое им подчас чувство юмора также ей импонирует. Все это так, но беда в том, что рядом с ним ее охватывает какое-то безграничное волнение, даже иногда неприличное, которому она не может найти названия. Которого не понимает. Или не желает понять.
Впрочем, и понимать нечего. Как ни сильны овладевающие ею опасные порывы, она достаточно повидала, чтобы знать – без нежности они недолговечны. А она только что уяснила себе, что никакой нежности к этому человеку не испытывает.
Раздался стук отворяемой двери, вошел Диверелл, и разумные выводы, к которым она, наконец, пришла, вмиг рассеялись. Ей немедленно захотелось броситься ему навстречу, ощутить на себе тепло его рук.
– Ми… Милорд. – Фиби сумела изобразить на своем лице широкую улыбку. Чтобы он ни о чем не догадался. Чтобы он не знал.
А что именно он не должен знать? Это осталось для нее загадкой.
– Я тут сижу как на иголках, – сообщила она. – Надеюсь, вы не задушили мистера Тумбса.
– Нет, – пробормотал Диверелл, – эту казнь я приберег для вас.
По какой-то, опять же непонятной, причине его ответ успокоил Фиби. Она уже привыкла к таким угрозам.
– Утро, милорд, выдалось, конечно, очень тревожное, но это еще не повод для того, чтобы приходить в неистовство.
– Согласен с вами. – Он медленно направился в ее сторону.
– Но вы только что обещали задушить меня. И это не впервые.
– Свое обещание я непременно выполню.
– Не верю, сэр, – Фиби спряталась за стул. – Подобными угрозами вы можете запугать ваших родных, но не меня. Я имела возможность убедиться, что вы прекрасно владеете собой.
– Если вы так в этом убеждены, мисс Смит, значит, вы еще более невинны, чем я предполагал.
Стул стал казаться Фиби ненадежной преградой, и она отступила к дальнему концу дивана.
– Что за вздор, милорд! Если не считать вашей вспышки в Ковент-Гардене на прошлой неделе, а она была вполне естественной, вы всегда держите себя в руках.
– Я в этом не сомневаюсь, мисс Смит. Можете вставить это в счет. – Он подошел ближе.
– Боюсь, сэр, я вас не понимаю. – Фиби поспешно передвинулась еще дальше за диван и глазами измерила расстояние до письменного стола. – Давайте сядем и спокойно поговорим.
– Вам, по-моему, больше нравится танцевать вокруг мебели.
– Спасаю себя от бесславной смерти. Себастьян остановился и поглядел на Фиби. Она воспользовалась этим моментом и перебежала к письменному столу. Менее длинный, чем диван, он был намного шире.
– Но вы действительно заслуживаете наказания, – прорычал он. – Что бы вы стали делать, если бы, возвратившись домой одна, застали здесь Тумбса?
– Попросила бы его возвратиться к своим делам, как это сделали вы. Вы ведь так поступили, сэр?
– Я просто чистосердечно поведал ему, какое положение вы занимаете в этом доме.
– Какое же? По-моему, вполне респектабельное.
– Нам-то с вами это, мисс Смит, известно, но мистер Тумбе, увы, не одобрил то, что вы дважды совершенно одна посещали мой дом в тот час, когда большинство людей еще спят в своей постели. А когда я сказал ему, что лорду Портлейку, да и большинству прихожан из Малого Маддлфорда, наверняка покажется сомнительным ваш элегантный гардероб, он…
– Вам не следовало посвящать его в эти дела! – возмутилась Фиби. – Мы же насчет гардероба договорились! Или вы хотите окончательно испортить мою репутацию? – Забыв о грозящей ей опасности, она взволнованно повернулась в узком пространстве за столом. – Мне, конечно, безразлично, что подумает обо мне мистер Тумбе, но…
– Рад это слышать, мисс Смит.
– Но вдруг он нажалуется на меня лорду Портлейку?
– Я дал ему понять, что, если он где-нибудь произнесет всуе ваше имя, это будет последнее слово, сошедшее с его уст.
– О Боже! – Почему-то Фиби, абсолютно уверенная в том, что ее Диверелл не задушит, обеспокоилась за жизнь мистера Тумбса. – Нельзя так пугать людей, милорд.
– Но вам же хотелось, чтобы Тумбс более не появлялся перед вами?
– Да… Но… Разумеется… – Поняв, что ей не выдавить из себя ничего членораздельного, Фиби решила переменить тему разговора. – Меня очень интересует, что именно вы сказали близнецам.
– А меня весьма интересует, почему вы не посчитали нужным сообщить мне, что этот дом осаждают мужчины, а Кроухерст бомбардирует вас посланиями, которые могут не только встревожить, но и крайне напугать вас.
– Это дело рук Триппа! – воскликнула, краснея, Фиби. – Да как он смеет разносить такие сплетни! Кроухерста я не боюсь. Мне казалось, что, раз я не отвечаю на его записки, он, в конце концов, от меня отстанет.
– Разумно. И он действительно отстал? – Диверелл сделал шаг вперед.
Фиби снова отступила и только тут заметила, что старательная горничная поставила перед столом стул, преградивший ей сейчас путь.
А перед ней возвышался Диверелл.
– Пока нет, милорд, еще потребуется немало времени и терпения. – Она назидательно подняла палец.
– Разрешите вам напомнить, мисс Смит, что вы не моя гувернантка. Да и вообще в настоящее время вы не гувернантка.
– Да, я знаю, милорд, но…
– И мне даже начало казаться, что вы и с обязанностями компаньонки не совсем справляетесь. Не далее как сегодня мне пришлось запрягать моих лошадей и гнать их за город, а затем участвовать в битве, которая заставила бы побледнеть даже Веллингтона, отчитывать моих подопечных и, наконец, выяснять важные вопросы с тупоумным помощником священника. И все это – не давая выхода знаменитому диверелловскому темпераменту, мисс Смит.
– Знаю, сэр, но…
– Однако терпение даже весьма сдержанного Диверелла имеет свои пределы.
– Но…
Он обхватил Фиби за талию, привлек ее к себе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18