А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Как ты осмелилась завести разговор о том, что случилось с нашей матерью? — Он положил на стол сжатые в кулаки руки. — Ты спрашиваешь, почему я до сих пор не женился на Эмили? Подумай сама: есть ли у меня время для жены и своей семьи? Если бы не я, голод уже давно заставил бы тебя работать в салунах в поселках старателей. Ты бы танцевала там, чтобы купить себе еду и, возможно, занималась бы чем-нибудь еще. Так в чем моя вина? В том, что я выполняю двойную работу, чтобы прокормить тебя?Страх перед голодом давно прошел, и никто из них уже не помнил, что это такое. Слезы навернулись на ее глаза.— Я уже не ребенок, а ты все еще называешь меня «юной леди». Когда ты в последний раз видел меня?— Это смешно. Я вижу тебя сейчас, в данную минуту.— Разве? Ты стал слеп и глух ко всему, что тебя окружает. Ты одержим своей работой! Что же касается жертв, — да, конечно, ты жертвуешь многим. Настолько многим, что я могла бы беспрестанно лить слезы от жалости и сочувствия к тебе, но ты, конечно, этого не примешь. Знаешь, что меня больше всего ранит? Ты всю жизнь ненавидел его, а теперь стал таким же, как он!Джейк понял, что она говорит об отце. Сравнение прозвучало как пощечина.— Мне кажется, что лучше отложить эту маленькую беседу до тех пор, пока мы оба придем в себя.— До каких же пор? Ты утром уезжаешь на очередной чертов прииск. Как же ловко «Ор-Кэл энтерпрайсиз» подбирает все, до чего могут дотянуться ее жадные руки!— Это часть нашего бизнеса, Мэри-Бет, — приобретать прииски.— Лучше сказать — красть их!Обвинение было слишком чудовищным, чтобы Джейк оставался спокойным.— Красть?! Я в жизни ничего не украл! — закричал он.— Разве? Если тебе хочется не видеть того, что происходит, — продолжай, мне все равно, но, пожалуйста, не порть и без того испорченные отношения между нами еще и ложью!Произнеся эту тираду, она направилась к двери.— Куда ты идешь? Ты не можешь просто так уйти после того, что сказала.Мэри-Бет остановилась, положив руку на дверную ручку.— Может быть, я отправлюсь прямиком в порт и… — она бросила на брата взгляд через плечо, — буду танцевать, чтобы оплатить свой ужин. Проституция — ведь женское занятие, не так ли?До этого момента Джейк и не подозревал; что Мэри-Бет знает о том, что происходит в районе порта.— Ты конечно не будешь возражать, если я этим займусь? Мы, женщины, годимся лишь для этого, — правильно? Женщины, которых мужчины либо оберегают, либо используют, — в зависимости от их характера. Ты, Джейк, — защитник. И я твоя жертва. Если бы ты наконец женился на бедняжке Эмили! Тогда, может быть, ты переключишься на нее, а меня оставишь в покое!С этими словами она вышла и так хлопнула дверью, что даже стены задрожали. Джейк, ошеломленный, замер на месте. Его жертва?!Он упал в кресло. Боль в глазницах усилилась. Резким движением руки он смахнул бумаги на пол. Они беспорядочно разлетелись по полу. Джейк следил, как они падали, прекрасно зная, что через минуту он начнет их собирать. Опершись локтем о стол, он опустил голову на руку.Вдруг он услышал скрип открывающейся двери. Его брат Джереми, в темных волосах которого блестели капельки дождя, а карие глаза сияли, сунул голову в комнату.— Что, черт возьми, случилось с Мэри-Бет?— Ничего, по сравнению с тем, что могло бы случиться. Еще одно ее слово, и я клянусь, что мог бы ее задушить.Джереми хмыкнул. Перекинув свой серый сюртук через руку, он вошел в кабинет и закрыл за собой дверь. Вместе с ним в комнату ворвался запах дождя, свежего воздуха и лаванды. Даже не спрашивая, Джейк знал, что его симпатичный брат обедал с одной из своих многочисленных подружек, и, судя по сильному запаху духов, это было несколько большее, чем простой обед.Считалось, что Джейк и Джереми необыкновенно похожи друг на друга, — оба очень высокие, широкоплечие, с узкими бедрами, оба черноволосые, с прекрасными темными глазами и смуглой кожей. Джейк не видел этого сходства, хотя и признавал, что у них есть некоторые общие черты. Одним взглядом Джереми мог кружить женщинам головы, заставляя их сразу же сдаваться на милость победителя.— Боже мой, Джереми, от тебя несет, как от французской шлюхи!Брат поправил белый накрахмаленный воротничок и удовлетворенно улыбнулся.— Атена слишком любит духи. Эта женщина любит крайности во всем, да благословит Бог ее доброе сердце!Джейк попытался вспомнить женщину с этим именем.— Дочка молочника? Та самая, что выглядит…— Кому какое дело до того, как она выглядит? Девушка — само совершенство от подбородка и ниже. Если ты собираешься меня учить, то напрасно — я уже достаточно взрослый, чтобы самому позаботиться о себе!— Твое поведение заботит меня меньше всего. Отвечая на вопросительный взгляд Джереми,Джейк бегло пересказал ему свой разговор с сестрой.Зубы Джереми блеснули в улыбке.Подтянув брючину, он уселся боком на краешке стола.— В конце концов она уже прошла этап снятия скальпов, значит на этот раз крови не будет.Джейк утонул в мягкой кожаной подушке своего кресла и откинул голову назад.— Я не прав по отношению к ней, Джереми? Джереми на мгновение задержался с ответом.— Я не знаю, прав ты или не прав. Хотя иногда думаю, что в своем стремлении оградить очень любимого человека от жизненных ударов, заключив его в непроницаемую ватную оболочку, ты допускаешь по отношению к нему большую ошибку.Повисло тяжелое молчание. Слова Мэри-Бет внесли в душу Джейка смятение. Он и так постоянно жил с чувством вины. До сего дня он помнил, как в день смерти матери он увильнул от домашних дел и сбежал поиграть с Джереми. Мать сама пошла к ручью за водой. Хотя с тех пор прошло уже девятнадцать лет, и он смог оценить свой поступок с точки зрения взрослого человека, — что любой измученный непосильной работой одиннадцатилетний ребенок вероятно сделал бы то же самое, Джейк так и не простил себя, считая, что, будь он рядом, она бы не умерла. Страшно подумать, как он провел все эти годы, искупая грехи своего отца. Но еще хуже было то, что он заставлял и Мэри-Бет — делать то же самое.— Скажи мне… — хрипло спросил он. — Если бы ты был на моем месте, как бы ты повел себя с Мэри-Бет?Джереми вздохнул.— Я не знаю. Самое сложное то, что я понимаю вас обоих. Мэри-Бет кажется, что ее жизнь бесполезна. Но я понимаю и твои чувства. Я не могу винить тебя, что ты хочешь удержать ее дома, где ты сможешь ее контролировать.Контроль… Неужели все так оценивают его отношение к Мэри-Бет?— Ты ведь знаешь, что будет, если я позволю ей учиться в колледже? Она столкнется с таким противодействием, какого не может себе и представить, чтобы получить право адвокатской практики!Джереми взял в руки золотой самородок со стола, служивший пресс-папье.— Мэри-Бет немного скучает, но скука не убьет ее. Она справится, Джейк, как это уже было в прошлом. Почему ты так расстраиваешься? Ты же всегда раньше переносил это с улыбкой?— Я хочу, чтобы она относилась ко мне справедливо. — Джейк выпрямился в кресле.— И почему в конце концов решение должен принимать я?Джереми засмеялся и поднял руки.— О, нет, не надо. Оставь меня в покое!— Она заставляет меня чувствовать себя тюремщиком!— Не втягивай меня в ваши споры, Джейк! Какую бы сторону я ни принял, я останусь в проигрыше. Ты — старший, и это твоя проблема.— Может быть, я просто устал от ответственности?— Джейк встал с кресла и некоторое время шагал по комнате. Запустив пальцы в волосы, он остановился у окна и бессмысленно посмотрел на улицу. Проехал экипаж, из-под его колес брызнули струи грязной воды.— В конце концов ты умеешь с ней спорить. Бог видит, что у меня не получается. Когда она касается этих проблем, я чувствую такую ярость, что начинаю на нее орать. Сегодня она имела наглость обвинить меня в махинациях в наших делах. Представляешь себе?Джереми не отвечал. Джейк бросил на него удивленный взгляд. Брат, не поднимая головы, изучал золотой самородок.— Ну, отчего же ты не смеешься? — спросил Джейк. — Разве я когда-нибудь в жизни поступал бесчестно? Джереми, ну что ж ты молчишь? — настойчиво обратился к брату Джейк.Джереми положил самородок на место, его плечи под серым шелком жилета напряглись.— Сейчас не время, Джейк.— Напротив, время самое подходящее. О чем, черт возьми, идет речь?— К черту Мэри-Бет и ее болтливый язык! Джереми потер переносицу и раздраженно произнес:— Ты загоняешь меня в угол, брат.— Тогда дело слишком плохо. У нас не было прежде секретов в семье.— Может быть, ты и я и не скрывали ничего друг от друга, — сдавленно произнес Джереми.— И что в конце концов все это значит?— То, что отец со мной менее осторожен, чем с тобой.— Что ты имеешь в виду? Джереми поджал губы.— Я имею в виду то, что кое-что слышал и видел, что заставило меня… — Он провел рукой по лицу. — У меня есть основания подозревать, что наш отец ведет нечестную игру и способствует тем темным делишкам, которые помогают ему выкупать чье-нибудь дело.Джейк уставился на него.— Ты думаешь, о чем ты говоришь?— Да. — Вся бравада слетела с Джереми. — Возьми, к примеру, Вулфс-Лэндинг, куда ты направляешься завтра. Около двух месяцев назад, когда я подходил к конторе отца, я услышал его беседу с Хэнком Сэмплом. В их разговоре прозвучало это название, и я его запомнил, потому что оно необычное. Отец сказал: «Позаботься об этом, Хэнк». А теперь ты отправляешься туда, чтобы сделать хозяину предложение о продаже.Джейк махнул рукой.— Ну и что? Это честное предложение. И он будет очень рад получить его. Хозяин сейчас лежит в постели, так как получил увечье и не может работать. Он не сможет по-настоящему работать еще долгие месяцы. И наше предложение поможет ему спастись от финансового краха.— А как Хантер Вулф получил свое увечье?— Тебе даже известно его имя?— Да, я навел кое-какие справки. Так в результате чего он был изувечен?По спине Джейка прошла дрожь.— Я думаю, что обрушилась кровля. Джереми кивнул головой.— Да, одно из небольших происшествий. Небольших происшествий, дорогостоящих, но вполне поправимых. За последний месяц на этой шахте и вокруг нее произошло множество странных несчастных случаев.Джейк сжал кулаки.— Это чудовищное обвинение, и ты знаешь об этом. Хантер Вулф чуть не погиб. Наш отец может быть жадным. Богу известно, что я не буду его защищать. Но он не убийца.Джереми не отвел взгляда.— Да, есть такой риск, если подстроить несчастный случай. Раньше или позже кто-то должен оказаться в нужное время не на том месте.По глазам брата Джейк понял, что он действительно не сомневается в своих словах. Джейк тяжело привалился к столу.— Проверь отчеты, — с вызовом произнес Джереми. — В прошлом на шахтах, на которые «положил» свой глаз отец, не было несчастных случаев. Но потом вдруг там начиналась полоса неудач, что делало бизнес убыточным. Я не знаю ничего определенного, но во всех случаях все несчастья на тех шахтах волшебным образом прекращались, как только «Ор-Кэл» приобретала дело.На мгновение Джейк ощутил себя в прошлом: он снова стоит у могилы матери и снова слышит звенящий голосок Мэри-Бет: «Он думает только о золоте…»— Я не мог быть настолько слепым.— Может быть, я замечаю то, чего не видишь ты, потому что со мной отец не так осторожен. Я видел, как он приводил в порядок свой стол перед твоим приходом, откладывая какие-то бумаги, закрывая их сверху другими документами. — Джереми воздел руки вверх. — Просто подумай об этом, Джейк. Почему отец, — какое же то удивительное везенье, — всегда знает, когда у кого-то в делах начинаются неприятности. И это касается не только шахт. Три месяца назад, например, была гостиница. Во всех случаях его предложение появляется в самый нужный момент. Ты думаешь, что люди, которым грозит банкротство, посылают уведомления будущим покупателям?Джейк уставился в потолок. То, что сказал Джереми, очень походило на правду. Казалось, что у отца было сверхъестественное чутье на то, чтобы появиться в нужный момент и взять дело в свои руки. И Джейк достаточно хорошо знал Джереми, чтобы быть уверенным, что тот не станет говорить подобные вещи без достаточных оснований. Боже мой! Казалось, что стены кабинета душат его.— Я проверю все это, — сказал он.— И что ты сделаешь? — Голос брата дрожал. — Прости меня, Джейк. Я никогда не собирался свалить все это на тебя подобным образом. Я хотел добыть еще доказательства. Но если я прав, что мы можем сделать? Мы должны будем отступить и каким-то образом сохранить все в тайне. Скандал нас погубит. Это может повредить твоим отношениям с Эмили.Меньше всего сейчас Джейк думал об Эмили. Будучи мальчиком, он однажды со всего размаха врезался головой в дерево, и сейчас он чувствовал себя так же, — ошеломленный, сбитый с толку, не в состоянии вспомнить, о чем думал мгновение назад. Почти не чувствуя под собой ног, он обошел вокруг стола и опустился в кресло.— Джейк, с тобой все в порядке?Все ли с ним в порядке? Джейк подавил горький смешок. Его сестра только что разбередила старые раны, а теперь его брат говорит ему, что он — соучастник безнравственных деловых операций. Черт возьми, как может он быть в порядке? Он восстановил в памяти все случаи, когда наносил смертельный удар бизнесменам, прибирая к рукам их дело по справедливой рыночной цене, будучи уверенным, что оказывает им услугу, спасая от неминуемого финансового краха.«Ты всю жизнь ненавидел его, а теперь стал таким же, как он» — вновь зазвенел в его мозгу голос сестры. Все внутри Джейка восставало против этой мысли. Он относился к отцу без особого пристрастия, но тот никогда ему не нравился. И в этом заключалась вся проблема. Джейк был счастлив, когда не видел отца, его вполне устраивало, что они живут отдельно, и отец занимается управлением их предприятий. Джейк никогда не задумывался о той стороне бизнеса, которой занимался отец, — то есть о приобретениях и инвестировании.— Мне нужно было проводить больше времени в главной конторе, — хрипло прошептал он.— Это замечательно! Начни винить себя. Славный старина Джейк с его широкими плечами. Управление даже несколькими шахтами — это гигантский труд. Он же взвалил на тебя почти сорок шахт, плюс еще несколько других предприятий. Когда ты перестаешь беспокоиться о безопасности условий труда, ты занимаешься бухгалтерской работой. Когда-нибудь он предлагал нанять человека, чтобы облегчить тебе эту ношу? Разве он поощрял меня? Нет, черт возьми! И мы теперь знаем, почему. Он хотел, чтобы ты настолько увяз в делах, чтобы у тебя не было времени заметить, что он делает.Во рту у Джейка пересохло. Он пытался проглотить слюну и не мог.— Мы можем хоть целый день искать себе оправдания, но суть дела в том, что я должен был видеть, что происходит.— Что ты собираешься делать?— Я собираюсь в Вулфс-Лэндинг, как и планировал, но постараюсь все проверить.Джейк знал, что повторяется, и это не решение проблемы. Однако, кроме Вулфс-Лэндинга, у него не было ни одной нити. 2 Вулфс-Лэндинг, 1885 год Молния прорезала небо, затем прогремел гром. Индиго Вулф устроилась на маленьком клочке земли, покрытом травой, и обхватила руками колени. С облегченным вздохом она откинулась назад, чтобы поймать языком капельки дождя. Вода струйками потекла с полей ее кожаной шляпы за шиворот. Он задрожала и выпрямила спину. Молния ударила во что-то выше по склону холма над нею. В следующий момент она поняла, что молния попала в дерево, разломив его пополам. Грохот упавшей сосны достиг места, где она сидела.Ее любимец, волк Лобо, жалобно взвыл и прижался к ее бедру. Борясь с ветром, она положила руку на его промокшую гриву и закрыла глаза, впитывая наэлектризованный, клубившийся вихрем воздух. Сейчас она чувствовала в себе силы, чтобы противостоять тому, что угрожало полностью разрушить ее жизнь.Сегодняшний день был одним из самых длинных, которые она помнила. Каждая минута, проведенная ею на шахте, казалась вечностью, ее мысли сосредоточились на доме и на том, что там происходило. А сейчас, закончив дневную работу, она сидела здесь, не решаясь вернуться и узнать новости.Ей хотелось, чтобы буря длилась вечно, но через несколько минут звуки грома отдалились, и дождь начал стихать. Она открыла глаза и увидела, что темные облака устремились к югу. Слабый луч солнца проник сквозь тьму, затем померк. Ее отец сказал бы, что проблеск света — это обещание Высшего Божества, что все обойдется. Индиго не хватало его веры. Положение не улучшится, пока она сама этому не поможет. Вопрос заключался в том, как она это сделает?Она вздохнула, поднялась на ноги и печально посмотрела на поселок, раскинувшийся перед ее глазами. Дом… Это слово вызывает в разных людях различные отклики в душе; для нее это слово означало — Вулфс-Лэндинг, С годами здесь появились новые строения, но во всех других отношениях поселок остался таким же. Приземистый дом, который построил ее отец, приехав в Орегон около двадцати лет назад, хорошо сохранился: бревенчатые стены, отполированные природой до темно-коричневого цвета, пятнистая крыша, как шахматная доска с перепутанными, выветрившимся серыми и совсем светлыми клетками.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40