А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тогда у нее в сознании может всплыть на поверхность то, что произошло, и в этом случае ее травма может быть залечена добротой, любовью, временем, наконец. И... вообще, жизнь возьмет свое, она станет взрослеть и жить как все...– Вы могли бы сделать это, мисс Монтроуз? Могли бы... вытащить воспоминания на поверхность и залечить?– Нет, – быстро ответила я. – Я не могу! Кто-то другой – да, но он должен быть близким, родным ей человеком; никакая медсестра этого не сможет. Только тот, кому она доверяет безоговорочно. – Я посмотрела на него в упор. – Думаю, это должны сделать вы сами.Он покачал головой:– Нет. Я не могу. Все еще жива память. Слишком страшно.Я встала:– Спасибо, что рассказали мне. Если Робин ночью увидит кошмар, по крайней мере, я знаю, чего ожидать.– Я подумал, вам надо знать... – пробормотал он подавленно.– Доброй ночи, мистер Уорбартон.– Доброй ночи...Два пустых стакана и пустая бутылки из-под виски стояли на низком столике около дивана, когда я уходила из библиотеки. Керр и его кузина Изабель исчезли. Из кухни донесся запах кофе. И я пошла туда. Там раздавалось звяканье чашек и слышался голос Молли Уотерс.Я вошла незаметно. Молли разливала кофе, а Кен Брайен разговаривал за столом с мужчиной, сидевшим спиной ко мне.– У вас найдется кофе и для меня?Они быстро повернулись в мою сторону, и Молли с улыбкой сказала:– Конечно, мисс Монтроуз. Нашли мою записку?Я уставилась на нее:– Какую записку?– Значит, нет? Боб попросил меня найти вас. Он специально пришел. Я сказала, что вы, наверно, у миссис Уорбартон-старшей. Но оставила вам записку под дверью, что Боб ждет на кухне. Надеюсь, вы не возражаете, мисс Монтроуз?Боб Дженсен развернулся ко мне лицом, неловко поместившись на копчике стула:– Мне надо было повидаться с вами сегодня вечером.Я улыбнулась вответ на его извиняющийся тон. Он смотрел на меня выцветшими, но все еще не утратившими остроты взгляда голубыми глазами; песочного цвета волосы тщательно зачесаны назад, чистая белая рубашка, отутюженные складки на брюках – видно было, что он подготовился к визиту.– Очень хорошо, Боб. Конечно, я не против. О чем вы хотели со мной поговорить?– Это о том макинтоше, мисс, – он наклонился вперед, глядя на меня с волнением, – ну, что вы видели утром в воде. Кен тоже видел, говорит, просто обыкновенный плащ. Говорит: наверно, упал в воду с чьей-то лодки на причале. Но вы – женщина. А женщины обычно не пропускают мелких деталей, которых мужчины не замечают. Особенно что касается одежды. Вы не заметили в плаще ничего особенного? Ну, чего-нибудь такого, что показалось вам необычным?Я стала напряженно вспоминать, пытаясь восстановить детали.– Что у вас на уме, Боб? Почему я должна припоминать?– Если я вам скажу, мисс, тогда вы можете вообразить, что видели как раз то, о чем я говорю. А мне надо знать, как было на самом деле. Кен уже рассказал, что видел. Теперь вы расскажите.– Боб этот плащ не мог быть тем самым, о котором вы мне говорили.Он нахмурился предостерегающе:– Мисс, пусть тот разговор останется между нами.– Понимаю. – Я посмотрела на Кена, который мне подмигнул, а Молли улыбнулась. Это не было насмешкой над Бобом – их, по-видимому, забавлял Боб Дженсен, казался чудаковатым, но относились они к нему с дружеским участием.Я опять сосредоточилась, вспоминая. На меня произвели впечатление его волнение и озабоченность.– Он был черный, с капюшоном, – начала я.– И таких полно в Тригони или Портленде, – ухмыльнулся Кен, – вторая половина – желтого цвета.– Он был большой. Даже очень большой. Конечно, это был мужской, а не женский плащ.– Женщины редко ходят рыбачить в этих местах, – опять вмешался Кен.Боб взглянул на него, а Молли сказала:– О, помолчи, Кен! Пусть Боб говорит.– Плащ зацепился кромкой за камни, и, когда волны накатывали, его заполняло водой и он раздувался. Кажется, он не был рваным или с заплатами, показался совсем еще хорошим. Но ничего особенного припомнить не могу.– А пуговицы? – спросил Боб.– На нем вообще не было пуговиц. Я это помню.– Тогда какие были застежки? – Он так и подался ко мне. – Скажите, мисс, какие они были?Я нахмурилась, вспоминая:– Они выглядели... как деревянные застежки, похожие на те, что носят на флоте моряки. Ну, словно деревянные крючки, будто вырезанные из темного дерева, например из бука. А петли, в которые они должны вставляться, были веревочные. Да, я помню. Из довольно толстого прочного шнура.– Какого цвета шнур, мисс? – спросил он, сильно волнуясь.Я покачала головой:– Боб, я не уверена. Но они были темного цвета тоже.– Темные, как и плащ, – сказал Кен, – они так обычно шьют плащи. Я видел такие, хотя не в наших краях. У вас действительно хорошее зрение, мисс Монтроуз!– Они были синие? – спросил Боб Дженсен.– Нет... Не думаю... И не черные...– Может быть, желтые, как деревянные крючки?– Нет. И крючки не были желтыми. Они были коричневыми, я уже говорила, как дерево бука.– Значит, коричневые, как крючки?– Нет. Мне кажется, они были красными.– Красными! – Он уставился на меня как безумный. Загорелое лицо побледнело. – Вы уверены, мисс? Красные?Я покачала головой:– Боб, я не могу быть уверена. Я думаю, что они были красными, мне так кажется. Темно-красные, посветлее, чем деревянные крючки.Но он, похоже, уже не слушал меня.– Вот оно! – бормотал он. – После всех этих месяцев он опять появился...Кен Брайен посмотрел на него:– Боб, этот плащ не может находиться в воде больше суток, ты знаешь. Господи, старик, куда ты клонишь?Дженсен тупо уставился на него, что-то продолжая шептать себе под нос.Я быстро сказала:– Боб, если вы думаете, что это плащ, который вы потеряли, – забудьте! Я знаю, это не тот.Он медленно поднял на меня глаза:– Мисс, это тот самый, я уверен. Больше такого здесь ни у кого не было. Я знаю. Потому что сам делал крючки из бука и пришивал петли. Пуговицы не годятся для рыбака. Они все время отрываются. Нужны крючки и веревочные петли. Но как?..– Боб, – опять перебила я, – этого не может быть Я знаю, чей это плащ. Этот человек сам сказал мне сегодня днем. Он просто проветривал его на окне и...– Привет, Дженсен. Я услышал твой голос и догадался, что ты здесь.Мы все разом обернулись. В открытых дверях кухни стоял Клайв Уорбартон, он вошел со двора. Он застыл, переводя взгляд с одного лица на другое.Дженсен с улыбкой сказал:– Здравствуйте, мистер Уорбартон. Я принес вам немного лобстеров, только что приготовленных. И еще несколько, которых можно подержать живыми, пока не понадобятся. Я думал, может, мистер Дэвид захочет взять с собой парочку в город в понедельник.– Молодец! Но я хочу поговорить с тобой не о лобстерах. Я хотел завтра утром взять яхту. Ты ее спустил уже со стапеля?– "Мистраль"? – У Дженсена был виноватый вид. – Окраска л салоне еще не закопчена, мистер Клайв. Никто уже давно не выходил на ней, никому она не требовалась, вот я и не торопился.– Да, я уже это заметил. Она на стапеле стоит педелями. Дерево совсем пересохнет, если еще продержишь ее на суше. Когда ты в последний раз выходил на ней в море?– Ну... кажется... на той неделе. Я конопатил и смолил ялик, мистер Клайв. А миссис Керр послала Кена сказать, чтобы я наловил побольше лобстеров, рыбы и крабов, она хотела отослать родителям в Портленд. И миссис Рэтбоун требовала, чтобы была свежая рыба, и...– Итак, целую педелю ты не подходил к "Мистрали", да?– Никто ни разу не пожелал выйти в море на "Мистрали" с тех пор, как мистер Дэвид уехал жить в Нью-Йорк, – сказал Боб Дженсен, защищаясь. – Откуда мне было знать, что кто-то захочет выйти на ней в следующий уик-энд?Клайв Уорбартон с негодованием покачал головой:– Иногда я удивляюсь, за что мы тебе платим, Боб Дженсен. Я пойду с тобой сейчас, взгляну, и, если "Мистраль" в порядке, я завтра на рассвете выйду в море. Мы спустим ее на воду сегодня же ночью и испытаем двигатели. По крайней мере, краска высохла, раз ты не притрагивался к кисти уже неделю.Дженсен встал, лицо его было хмурым.– Вы хотите спускать ее на воду ночью?Тонкие губы Клайва Уорбартона скривились в недоброй усмешке.– А у тебя есть идея получше? Я же сказал, что хочу выйти на ней в море на рассвете. Я слышал, что твой отец когда-то ходил на "Мистрали" через пролив Корсара ночью. Я думал, ты такой же хороший рыбак, как твой отец. Что с тобой стряслось, Дженсен? Ты боишься спустить яхту на воду, поднять якорь и запустить двигатели?– Я моря не боюсь, – проворчал Боб Дженсен, глядя на меня, – вот только...– Тогда давай действуй, старина, – прервал его нетерпеливо Клайв Уорбартон, – я давно твержу Дэвиду, что "Мистраль" лучше пришвартовать в Тригони, чем на нашем берегу. Тогда она будет всегда готова к отплытию, как только кто-то из пас захочет покататься. Ты идешь или нет? Я не собираюсь ждать тебя всю проклятую ночь. Я лучше позову Дэвида, и мы вдвоем спустим ее на воду.– Иду! – В голосе Дженсена звучал едва сдерживаемый гнев.Клайв резко развернулся на каблуках и вышел, Боб Дженсен следовал за ним, его загорелое лицо пылало, глаза были опущены.Дверь за ними закрылась, и я взглянула на Кена Бранена:– Ну и тип!Он кивнул:– Удивляюсь, почему старина Боб не послал его подальше... в море... Я бы так и сделал.– Боб забыл свой пирог, – со слезами на глазах сказала Молли. Она взяла пирог, и вид у нее был такой, словно она сейчас бросится вслед за ними.– Оставь, – буркнул Кен. – Я ему отнесу завтра утром. После того как его друг "адмирал" выйдет в море. Если выйдет. Никогда раньше не слышал, чтобы он ходил на "Мистрали". А ты, Молли?– Нет, разве что с мистером Дэвидом. Он передумает завтра утром. Боб не сказал ему, что надвигается шторм, было предупреждение со станции берегового патруля.Кен нахмурился:– Да, верно. Предупреждение было. Ручаюсь, у Боба вылетело из головы, так он обозлился. Тут он дал осечку. Ну что ж, вот и решение проблемы – Клайв завтра никуда не пойдет на "Мистрали". Хуже его нет моряка у нас в доме, даже если включить в список мисс Изабель, которую укачивает уже в гавани Тригони...Мой кофе остыл, да и пить его расхотелось. Я вышла, оставив Кена и Молли, которые продолжали тихо переговариваться, и направилась к себе наверх... Глава 7 Извержение воды из вентиляционной трубы под моими окнами вновь разбудило меня ночью. Звук был сильнее, сопровождался более резким свистом. Я лежала, прислушиваясь, размышляя, этот ли именно звук разбудил меня или какой-то еще посторонний шум, непривычный мне. Я замерла, вслушиваясь в удары и шорох волн, равномерный шум дождя и низкое завывание ветра, обрушивавшего свои порывы на стены "Вороньего Гнезда".Мне стало холодно, и я, задрожав, натянула повыше одеяло. Шторм, о котором говорил Кен Брайен, начался. И вода как раз стала подниматься – прилив. Я не сомневалась, что шторм пришел с севера и скорее из Арктики, а не от Северной Канады.Но даже беснующиеся волны и выбросы воды из подвала не производили такого оглушительного грохота, который я слышала прошлой ночью. Сам выброс, если судить по силе звука, достигал высоты защитной стены, от которой я смотрела вчера на болтавшийся в воде плащ.Лежа в кровати, глядя на раздувающиеся шторы, я пыталась себя успокоить и заставить встать, чтобы подойти и закрыть окна. Я думала о том, где сейчас этот плащ. Наверное, его погребла груда водорослей в какой-нибудь глубокой яме или утащило в открытое море. Вряд ли снова придется его увидеть.Шторы надулись парусами, дождь свирепо хлестал по стеклам, и я, неохотно выскользнув из-под одеяла, дрожа в тонкой ночной рубашке от холода, раздвинула мокрые занавеси и закрыла окна. При этом я промокла. Дождь с ветром ударили в лицо, и холодные капли покатились по рукам. За окнами снова раздался свист, и я увидела, как сразу поднялся вверх белый столб. Я не могла разглядеть внизу море, хотя слышала, как оно ритмично бьется волнами о прибрежные скалы.Закрыв окна, я хотела зажечь свет. Щелкнула выключателем – и ничего не произошло. Электричество было отключено. Опять повреждения на линии из-за непогоды, решила я, постояла у двери, привыкая к темноте и пытаясь сориентироваться в незнакомой обстановке. Надо было отыскать комод с ящиками, где лежали ночные рубашки. Я ругала себя, что не взяла фонарик в "Воронье Гнездо".Припомнив, где находится комод, я уже двинулась в ту сторону. Но вдруг застыла на месте. Кто-то подошел к моей двери по темному коридору. Он двигался осторожно, но целенаправленно.Я застыла, испуганно прислушиваясь, но и шаги замерли за моей дверью. Подавив в себе желание крикнуть, громко спросить, кто там, – мой голос сейчас не повиновался мне, – я стояла, чувствуя, как сильно бьется мое сердце, а дрожь, охватившая меня, была уже не от холода. Где-то за мысом Колдрон глухо прогремел гром, и немного времени спустя за окнами полыхнула молния.Но я слышала только чье-то тяжелое дыхание за моей дверью, потом шаги стали удаляться с той же зловещей решительностью. Я перевела дыхание. Вспомнила, что заперла дверь на ночь, перед тем как лечь. Я потрогала, повертела дверную ручку, дверь была заперта.Я прислонилась к ней спиной. По-видимому, кого-то тоже разбудил шторм. Может быть, Дэвид ходил закрыть окна в комнате Робин? Я прислушалась. Конечно, это был Дэвид. Но шагов больше не было слышно, или они были заглушены толстым ковром. Теперь я слышала только шум моря и порывы ветра с дождем.Я посмеялась над своим страхом и пошла на ощупь искать комод. Сначала мне попадалась другая мебель, я то и дело спотыкалась; кругом царила полная темнота. Вот, наконец, и комод. Я никак не могла отыскать нужный ящик. Сначала нашла халаты, белье – совсем замерзла, пока искала, – тут мои пальцы нащупали кружева, и я вытащила рубашку. И тут же подпрыгнула от быстрого короткого звонка, раздавшегося в моей комнате, я выронила рубашку от неожиданности.Я вначале не могла понять, что это, – забыла про звонок, установленный Кеном. Но тут же вспомнила. Это звонит Робин. Звонок не повторился. Я полезла в первый ящик за халатом, нашла, просунула в рукава руки, запахнулась в него. Наверное, Дэвид разбудил ее, войдя в комнату. И теперь успокаивает, уговаривает, что она не должна звать меня ночью без причины. Дэвид шел по коридору и, конечно, услышал звонок. Я ждала, прислушиваясь.Но звонка так и не было. Меня грызли сомнения. Прежде меня не легко было напугать, но что-то зловещее было в этой размеренной тяжелой поступи, в этом шумном дыхании и молчании того, кто стоял за моей дверью. Теперь я боялась не за себя. За Робин.Мои глаза постепенно привыкли к темноте, я видела очертания огромной кровати, комод с ящиками, светлый квадрат окна, и, когда за шторами полыхнула молния, все предметы приобрели ясные очертания.Я отперла дверь и выглянула. Вышла в коридор. Пересекла его, подошла к двери Робин и тихо постучала.Дверь была немного приоткрыта, и оттуда долетали неясные звуки. Какой-то приглушенный стон, потом скрип кровати и чье-то тяжелое дыхание.Я с беспокойством открыла дверь.– Робин, – позвала я, – это мисс Монтроуз. У тебя все в порядке, Робин?В темноте кто-то испуганно метнулся, и вдруг раздался тоненький крик Робин. Я побежала к ней и тут ощутила около себя какое-то движение.– Кто там? – позвал хриплый от сна голос Дэвида из большой смежной спальни.Я закричала:– Дэвид!Что-то с силой ударило меня в левое плечо. Меня схватили чьи-то руки, отшвырнули прочь, когда я попыталась преградить путь темной фигуре, устремившейся к выходу из спальни Робин. Я ударилась о стену головой так, что искры посыпались из глаз, и темнота опустилась на меня, как будто накрывая черным покрывалом. Я еще могла смутно слышать топот бегущих ног и плачущую навзрыд Робин. Потом ничего...Я пришла в себя, чувствуя, как кто-то поддерживает меня за плечи и говорит со мной, он зовет меня по имени со слезами в голосе.– Робин! – слабо крикнула я. – Робин?– С ней все в порядке, мисс Монтроуз. С Робин все хорошо! – Наконец зрение вернулось ко мне, и я увидела, что меня придерживает за плечи Молли Уотерс. Я вдруг зарыдала истерически и стала вырываться из рук Молли, пытаясь встать.– Ну-ну, – тихонько успокаивала она меня, – все уже хорошо. Мистер Дэвид вызвал доктора Честера и полицию.Я увидела, что лежу на какой-то незнакомой кровати в незнакомой комнате. Кровать была королевская: огромная, на четырех столбиках, с красивым кружевным пологом. За окнами все еще было темно, но керосиновая лампа горела на прикроватном столике, и рядом лежал фонарь, добавляя света.В это время в дверях появилась женщина с тяжелым старинным серебряным канделябром в руках, в нем горели свечи, их пламя дрожало от сквозняка. Это была миссис Рэтбоун. Она склонилась ко мне, держа свечи поближе, чтобы лучше видеть мое лицо.– Она ранена?– У нее большая шишка на голове, миссис Рэтбоун, – ответила Молли.– Принеси горячей воды из кухни.– Не нужно горячей воды, – пробормотала я, – только аспирин. В моей комнате, в черной сумке, Молли.– Я принесу, – сказала она с состраданием.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16