А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Диксон Гордон Руперт

Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 2


 

Здесь выложена электронная книга Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 2 автора по имени Диксон Гордон Руперт. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Диксон Гордон Руперт - Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 2.

Размер архива с книгой Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 2 равняется 619.83 KB

Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 2 - Диксон Гордон Руперт => скачать бесплатную электронную книгу


VadikV


74
Гордон Диксон: «Абсолютн
ая Энциклопедия. Том 2»


Гордон Диксон
Абсолютная Энциклопедия. Том 2

Дорсай Ц 11



«Гордон Диксон. Абсолютная энциклопедия. Том 2. 480 с.»: АСТ, Terra Fantastica; М.; 2000
ISBN 5-17-000563-6, 5-7921-0320-8
Оригинал: Gordon Dickson, “The Final Encyclopedia. Part 2”
Перевод: С. Бельский, А. Бельский, В. Ильин

Аннотация

Грандиозная эпопея завершает
ся. Волею судьбы юный Хэл Мэйн оказывается главным участником грандиозн
ой битвы, ставка в которой Ц судьба человечества, рассеянного по космос
у и отчаянно сопротивляющегося безжалостным Иным…
Том 2

Гордон Диксон
Абсолютная Энциклопедия. Том 2

Глава 35

Хэл снова закрыл глаза; изолировав сознание от стен своей камеры, он попы
тался сконцентрироваться на поэтических образах для новых стихов, спос
обных принести ему новые ответы.
Но стихи не возникали. Вместо них в сознание вошло нечто настолько мощно
е, что оно не укладывалось в понятие «сон» или «видение». Это было воспоми
нание об однажды услышанных звуках, таких ясных и чистых, как если бы он вд
руг снова услышал их здесь, в этой камере, своими собственными ушами. Звуч
ала музыка Ц играли на волынке. И он плакал.
Он плакал не только из-за самой музыки, но и из-за того, что она означала Ц
боль и горе. Звук и боль слились для него в одно целое, словно две переплет
енные между собой нити Ц золотистая и алая, и повели его сначала во тьму,
а затем снова к свету, в холодный осенний день, под низко нависшие облака,
к высоким людям, стоящим вокруг свежевырытой могилы под ивами, с которых
уже успела облететь листва, и к устремившимся ввысь холодным вершинам го
р.
Он понял, почему люди, его родные, показались ему такими высокорослыми: ве
дь он находился среди них, когда был ребенком. В могиле лежал гроб, правда
пустой, но эту пустоту заполняла музыка, она заменяла собой тело, для кото
рого этот гроб предназначался. Человек, игравший на волынке и стоявший н
апротив него, приходился ему дядей. Его мать и отец стояли позади надгроб
ного камня, а двоюродный дед Ц напротив дяди. Еще одного его дяди, близнец
а того, кто играл на волынке, здесь не было. Он не мог возвратиться сюда даж
е по такому случаю. Из остальных членов семьи среди собравшихся находилс
я только его единственный брат, шестнадцатилетний юноша, считавшийся по
сравнению с ним, десятилетним, почти взрослым, тем более что через два год
а ему тоже предстояло покинуть родной дом.
На похоронах присутствовала небольшая группа друзей. Как и члены семьи,
они были во всем черном, за исключением пятерых, с восточными чертами лиц
а, белоснежные траурные убранства которых резко выделялись на фоне темн
ой одежды окружающих.
Музыка смолкла; его отец, заметно хромая, выступил на полшага вперед, опус
тил свою широкую ладонь на закругленную вершину надгробия и произнес те
слова, которые всегда говорит глава семьи на похоронах одного из ее член
ов.
Ц Он дома. Ц Голос отца звучал хрипло. Ц Спи рядом с теми, кто любил тебя,
Джеймс, брат мой.
Отец повернулся и возвратился на прежнее место. Похороны закончились. Ро
дные, соседи и друзья потянулись обратно, в сторону большого дома их семь
и. Но он, отделившись от всех, намеренно поотстал и, никем не замеченный, св
ернул в сторону и пробрался в конюшню.
Здесь, в знакомом полумраке, согретом крупными телами лошадей, он медлен
но пошел вдоль центрального прохода между стойлами. Лошади тянулись к не
му своими мягкими губами поверх калиток, запирающих стойла, и тихонько п
офыркивали, когда он проходил мимо, но сейчас он не обращал на них внимани
я. В дальнем конце конюшни он сел на брошенную у стены охапку свежего, скош
енного нынешним летом сена и почувствовал спиной крепкую округлость гл
адких бревен.
Спустя некоторое время он начал зябнуть, но не от холода хмурого осеннег
о дня, проникшего сюда снаружи, а от холода, возникшего в нем самом, где-то о
чень глубоко внутри, и растекающегося по всему телу, наполняя собой и рук
и и ноги. Он сидел и мысленно снова возвращался к тому, что узнал накануне,
когда вся семья собралась в гостиной выслушать рассказ офицера, одного и
з командиров его погибшего дяди Джеймса, о том, как все случилось.
В какой-то момент своего рассказа этот офицер по фамилии Бродский, высок
ий, худощавый человек примерно одних лет с его отцом, вдруг остановился н
а полуслове.
Ц Может быть, мальчик?.. Ц вопросительно начал Бродский, бросив на него в
нимательный взгляд, и умолк.
Услышав это, он, самый маленький и самый младший из всех, кто находился в г
остиной, сжался в комок.
Ц Нет, Ц резко возразил его отец, Ц очень скоро ему будет необходимо зн
ать, как происходят подобные вещи. Пусть остается.
Напряжение спало. Правда, он непременно стал бы возражать, даже если бы са
м отец, не давая дослушать до конца рассказ офицера, приказал ему уйти.
Бродский кивнул и заговорил снова, неторопливо произнося слова:
Ц Причиной тому, что случилось, послужили два обстоятельства, хотя ни од
но из них не должно было возникнуть. Первое состояло в том, что руководите
ль управления в Доннесворте тайно намеревался заплатить нам из некоего
щедрого источника финансирования, обещанного Уильямом Сетанским.
Доннесворт Ц одно из княжеств на планете Фрайлянд. Следствием одного из
нередких разногласий между общинами, переросшего в открытый конфликт, и
явилась небольшая локальная война, в которой погиб Джеймс.
Ц Разумеется, он скрыл это от нас, Ц продолжал свой рассказ Бродский, Ц
иначе мы потребовали бы от него заранее сделать взнос, обеспечивающий эт
и выплаты. Очевидно, что никто в Доннесворте об этом тоже не знал, даже сот
рудники управления. Уильям, конечно, стремился получить контроль над Дон
несвортом или его противником, а еще лучше Ц над обоими. Во всяком случае
, контракт был подписан, на первых порах наши войска продвинулись достат
очно далеко в глубь территории противника, и все шло к тому, что мы должны
победить, когда Ц снова при нашем полном неведении Ц Уильям нарушил об
ещание, данное руководителю управления, что, возможно, он с самого начала
и намеревался сделать.
Бродский прервал свой рассказ и пристально посмотрел на отца.
Ц И это, разумеется, оставило Доннесворт без средств, необходимых, чтобы
расплатиться с вами, Ц сказал отец, мрачно оглядывая присутствующих. Ц
Такое случалось с нашими людьми и прежде.
Ц Да, Ц спокойно подтвердил Бродский. Ц Во всяком случае, руководител
ь управления решил скрывать от нас эту новость до тех пор, пока мы не прину
дим противника к капитуляции, а до нее, судя по положению дел на тот момент
, оставались, по-видимому, считанные дни. Да, мы оставались в неведении, зат
о шпионы узнали об этом. И тогда неприятель оживился, нанял у соседних гос
ударств милицейские части, за что смог бы расплатиться только в случае с
воей победы, и в результате мы внезапно обнаружили движущуюся на нас арм
ию, численностью в три раза больше той, с которой мы должны были иметь дело
согласно контракту.
Бродский опять замолчал, и Хэл увидел, как черные глаза офицера во второй
раз остановили свой взгляд на его персоне.
Ц Продолжайте, Ц решительно произнес его отец. Ц Вы хотели сообщить, к
ак все это связано со смертью моего брата.
Ц Да, Ц подтвердил офицер. Ц Джеймс состоял у нас в должности командир
а отряда, укомплектованного силами местной доннесвортской милиции. Но п
оскольку он входил в число наших людей, то, естественно, получал все прика
зы по нашей системе их передачи. А ввиду того что он еще не имел большого о
пыта командования, да и его милиция представляла собой не бог весть что, м
ы держали его отряд в резерве. Но когда руководитель управления прослыша
л о неожиданном увеличении неприятельской армии, он ударился в панику и
пытался заставить нас предпринять решительное наступление, что стало б
ы для нас подлинным самоубийством, если принять во внимание занимаемые н
ами в то время позиции.
Ц И поэтому вы отказались, Ц сказал дядя, до этого не проронивший ни сло
ва.
Ц Конечно, мы отказались, Ц подтвердил, взглянув на дядю, Бродский. Ц На
ш командующий отказался выполнить такой приказ, на что согласно контрак
ту имел законное право, но, независимо от этого, он в любом случае поступил
бы именно так. Однако милиционеры, возглавляемые собственными офицерам
и, получили приказ о наступлении и подчинились ему. Они пошли в наступлен
ие.
Ц Но ведь Джеймс не получал такого приказа, Ц сказала его мать.
Ц К сожалению, Ц ответил Бродский со вздохом, Ц он его получил. Это и ок
азалось тем вторым обстоятельством. Отряд Джеймса составлял часть подр
азделения, занимавшего крайнюю позицию на нашем левом фланге, и общался
со штабом боевых действий через центральную систему связи. Ее обслужива
ющий персонал почти полностью состоял из представителей местной милиц
ии. Один из них и получил приказ, предназначенный для подразделения, куда
входил отряд Джеймса. А всеми частями, входившими в состав этого подразд
еления, кроме отряда Джеймса, командовали офицеры милиции. Милиционер, в
едавший связью в их секторе, принялся рассылать полученный приказ по все
м отрядам, пока кто-то не обратил его внимание на то, что передать этот при
каз вашему брату можно только после согласования с нашим командованием.
Однако из-за того, что этот милиционер не знал общего положения дел, а еще,
наверное, и потому, что не хотел утруждать себя и направлять запрос нашем
у командованию, он самовольно проставил на приказе имя вышестоящего нач
альника вашего брата и послал его по системе связи Джеймсу.
Бродский снова тихонько вздохнул.
Ц Джеймс повел свой отряд вперед вместе со всеми, Ц продолжал он. Ц Там
проходила дорога, которую им приказали удерживать Джеймс наверняка с са
мого начала понял, что он и его люди оказались втянутыми в бой с силами, на
столько превосходящими их по численности и боевому оснащению, что им не
удастся сдержать их натиск. Части милиции справа и слева от них во главе с
о своими командирами отступили, а проще говоря, бежали. Джеймс сделал зап
рос по системе связи, но тот же самый милиционер, рассылавший приказ и, так
же как и руководитель управления, потерявший от испуга голову, просто со
общил Джеймсу, что никаких приказов об отступлении от дорсайского коман
дования на его имя не поступало.
Бродский замолчал. В гостиной повисла мертвая тишина.
Ц На этом связь с отрядом Джеймса прекратилась, Ц снова заговорил он по
сле продолжительной паузы. Ц Он наверняка решил, что наше командование
имело веские причины на то, чтобы он не отступал со своего рубежа. Он, разу
меется, мог в соответствии с Кодексом Наемников сам принять решение об о
тступлении, но не сделал этого. Они сражались до конца, пока их не окружили
и все они, включая и его самого, не погибли.
Взгляды всех присутствующих были обращены на Бродского.
Ц Того милиционера-связиста убили примерно час спустя, при штурме пози
ции, где располагалась их служба, Ц негромко произнес офицер. Ц Иначе м
ы бы, конечно, занялись им. Кроме того, вашей семье полагалась компенсация
за понесенный ущерб. Но Доннесворт оказался банкротом, из-за чего соблюс
ти даже это правило оказалось невозможным. Те из нас, кто оставался там, пр
игрозили, что захватят столицу Доннесворта и станут удерживать ее до тех
пор, пока они не заплатят им столько, сколько нужно для того, чтобы покину
ть планету. Разумеется, неприятельской стороне гораздо дешевле было отк
упиться, чем бороться с нами за овладение столицей.
Бродский закончил свой рассказ. В гостиной снова надолго стало тихо.
Ц Что ж, тогда это все, что мы хотели знать, Ц сухо сказал его отец. Ц Мы б
лагодарим вас за ваше сообщение.
Ц Значит, получается так. Ц Это заговорил его дядя, обычно дружелюбное
и открытое лицо которого стало теперь совсем другим. Он превратился в то
чную копию своего вечно угрюмого брата-близнеца. Ц Уильям Сетанский, ру
ководитель управления и убитый связист. Вот те, на ком лежит ответственн
ость за все, что произошло.
Ц Руководителя управления осудили и уже казнили в Доннесворте, Ц сказ
ал Бродский. Ц Многие его люди тоже погибли.
Ц Тогда остается только… Ц начал его дядя, но тут вмешался его отец:
Ц Сейчас не стоит выискивать виновных. Такова наша жизнь, подобные вещи
в ней случаются.
Услышав эти слова, Хэл почувствовал сильное смятение. Но тогда он не сказ
ал ничего, видя, что его дядя замолчал и все члены семьи поднялись на ноги.
Его отец протянул офицеру руку, и тот пожал ее. Они на мгновение задержали
рукопожатие.
Ц Благодарю вас, Ц снова повторил его отец. Ц Вы сможете остаться, чтоб
ы присутствовать на похоронах?
Ц Я хотел бы остаться, Ц ответил офицер. Ц Но вынужден извиниться пере
д всеми за то, что не смогу. К нам все еще продолжают возвращаться раненые.

Ц Мы понимаем, Ц сказал его отец.
…Дверь конюшни со скрипом отворилась, и образы событий предыдущего дня и
счезли. Осталось лишь ощущение сильнейшего холода, как будто его вморози
ли в глыбу льда. Он издали почувствовал, что по проходу между стойлами к не
му направляется его дядя.
Ц Эй, парень, ты что здесь делаешь? Ц спросил дядя озабоченным тоном. Ц
Твоя мать беспокоится о тебе. Пошли в дом.
Хэл не ответил. Его дядя, вдруг нахмурившись, наклонился к нему, а затем оп
устился на колени, так, что их лица оказались на одном уровне. Пристальным
взглядом он посмотрел ему в глаза, и внезапно в этом взгляде отразились б
оль и глубокое потрясение.
Ц Ах ты, мой мальчик, Ц прошептал дядя. Хэл почувствовал, как большие, сил
ьные руки обхватили и крепко сжали его окоченевшее тело. Ц Ты еще слишко
м молод для таких вещей. Тебе еще пока рано вставать на этот путь. Оставь э
то, парень, слышишь? Приди в себя!
Но слова доходили до него словно откуда-то издалека, как будто они предна
значались не ему, а кому-то другому. Из глубины охватившего его холода он,
не отводя глаз, смотрел на своего дядю.
Ц Довольно, Ц услышал он свой собственный голос. Ц Это больше не должн
о повториться никогда. Я найду их и остановлю. Их всех.
Ц Мальчик… Ц Дядя прижал его к себе, словно пытаясь согреть маленькое т
ельце своим собственным жизненным теплом. Ц Приди в себя, очнись…
На некоторое время стало так тихо, как если бы его дядя разговаривал с кем
-нибудь другим. Но в следующий момент, спустя буквально несколько секунд,
холод стал уходить из его тела. Все еще находясь в полубессознательном с
остоянии от только что пережитого эмоционального стресса, он, подавшись
всем телом вперед, припал к дядиному плечу и, как во сне, почувствовал, что
тот берет его на руки, словно уставшего младенца, и несет прочь из конюшни

В очередной раз он, пробудившись, понял, что находится в своей камере. На м
гновение ему показалось, что он снова здоров, но анестезирующее воздейст
вие недавнего бесчувствия тут же прошло, и у него начался приступ такого
неудержимого кашля, что некоторое время он совершенно не мог дышать. Пан
ический страх, подобно стервятнику, опускающемуся с неба, распростер сво
и крылья над его головой, и в течение не правдоподобно долгой минуты Хэл б
езуспешно пытался вновь обрести дыхание. Когда он сумел наконец откашля
ться и освободить легкие от мокроты, ему сразу же показалось, что теперь о
н снова может свободно и глубоко дышать. Правда, эта иллюзия тут же пропал
а под натиском вновь давших о себе знать лихорадки, яростной головной бо
ли и ощущения полностью забитых легких.
Его состояние нисколько не улучшилось, хотя Хэл почувствовал в себе неко
торую перемену. У него как будто бы за время сна немного прибавилось сил; н
есмотря на неутихающую головную боль, сознание стало более ясным; стремл
ение бороться против удушья возросло.
Хэл впервые почувствовал огромное, захватывающее волнение Ц волнение
исследователя, преодолевшего наконец преграду, заслонявшую ему поле зр
ения, и теперь безошибочно и ясно видящего свою цель. Он ощутил себя на пор
оге чего-то грандиозного, того, что он искал всю свою жизнь, а фактически д
аже дольше собственной жизни, в течение времени, не поддающегося никаком
у измерению.
Хэл сидел выпрямившись, опираясь спиной о стену камеры, и пытался осмысл
ить ту разницу, которую принесло с собой это новое ощущение Ц словно вес
ь мир за пределами видимого им ограниченного пространства камеры и кори
дора вдруг сделал гигантский шаг ему навстречу. Он больше не выискивал н
аугад расплывчатые формы возможных взаимосвязей, недосягаемых для нег
о;

Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 2 - Диксон Гордон Руперт => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 2 автора Диксон Гордон Руперт дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 2 у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 2 своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Диксон Гордон Руперт - Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 2.
Если после завершения чтения книги Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 2 вы захотите почитать и другие книги Диксон Гордон Руперт, тогда зайдите на страницу писателя Диксон Гордон Руперт - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 2, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Диксон Гордон Руперт, написавшего книгу Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 2, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 2; Диксон Гордон Руперт, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн