А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Диксон Гордон Руперт

Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 1


 

Здесь выложена электронная книга Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 1 автора по имени Диксон Гордон Руперт. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Диксон Гордон Руперт - Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 1.

Размер архива с книгой Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 1 равняется 630.19 KB

Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 1 - Диксон Гордон Руперт => скачать бесплатную электронную книгу


VadikV


48
Гордон Диксон: «Абсолютн
ая Энциклопедия. Том 1»


Гордон Диксон
Абсолютная Энциклопедия. Том 1

Дорсай Ц 11



«Гордон Диксон. Абсолютная энциклопедия. Том 1. 480 с.»: АСТ, Terra Fantastica; М.; 2000
ISBN 5-17-000562-8, 5-7921-0311-9
Оригинал: Gordon Dickson, “The Final Encyclopedia. Part 1”
Перевод: С. Бельский, А. Бельский, В. Ильин

Аннотация

Грандиозная эпопея завершает
ся. Волею судьбы юный Хэл Мэйн оказывается главным участником грандиозн
ой битвы, ставка в которой Ц судьба человечества, рассеянного по космос
у и отчаянно сопротивляющегося безжалостным Иным…

Гордон Диксон
Абсолютная Энциклопедия. Том 1

Глава 1

Свет уходящего дня, проникавший сквозь окно библиотеки и падавший на стр
аницу поэмы Альфреда Нойеса
Нойес (Noyes) Альфред, английский поэт (1880Ц 1958 гг.), д
октор права Йельского университета (1913 г.), профессор английской литерату
ры Принстонского университета (1914 г.).
, вдруг померк. Как будто висящий низко над горизонтом диск солнца з
акрыло легкое облачко. Читавший поэму Уолтер поднял глаза, но никакого о
блачка не увидел. Яркий и блестящий, диск сиял в чистом, безоблачном небе.

Он нахмурился, отложил в сторону древнюю книгу и, запустив руку в складки
своего уже давно вышедшего из моды маранского хитона, извлек на свет мал
енький прозрачный кубик, заполненный жидкостью. Его переслали Уолтеру с
юда, на Землю, четырнадцать лет назад, как то, что осталось от древней Оско
лочной Культуры мужчин и женщин Мары, являвшейся, наряду с другой планет
ой Ц Культисом, одним из двух миров экзотов.
И все эти годы внешний вид кусочка розоватой живой ткани, плававшего в жи
дкости, оставался неизменным. Теперь же он, сморщенный и почерневший, сло
вно обожженный, лежал на дне кубика. И Уолтер понял, что это превращение ес
ть тайный знак, который он воспринял спокойно, словно заранее ждал его, Ц
предупреждение о скорой смерти.
Уолтер отложил кубик в сторону и резко поднялся из-за стола. В свои девяно
сто два он по-прежнему оставался высоким, стройным и подвижным. Он не знал
, как давно начался отсчет отпущенного ему времени и сколько его осталос
ь. Пройдя быстрым шагом через библиотеку, он через высокое, доходящее поч
ти до самого пола окно вышел на выложенную прямоугольными каменными пли
тами террасу, окаймленную с двух сторон кустами буйно цветущей сирени; о
на на добрых сорок футов возвышалась над озером, часть которого Ц протя
женностью около полумили Ц располагалась на территории поместья Мэйн
ов.
На террасе, широко расставив ноги и сцепив за спиной пяльцы рук, стоял Мал
ахия Насуно, крепкий старик с изрезанным морщинами лицом, бывший дорсайс
кий офицер, а теперь, как и Уолтер, учитель. Он не отрывал взгляда от устрем
ившегося к берегу легкого каноэ и сидящего в нем гребца. Солнце быстро оп
ускалось за острые вершины Соуотча, одного из хребтов Скалистых Гор, окр
ужавших поместье. На поверхности озера, у его дальнего берега, уже появил
ась тень, которая, разрастаясь, приближалась к дому. Гребец, словно соревн
уясь с ней в скорости, гнал лодку по темно-голубой воде.
Уолтер поспешил к установленному в углу террасы флагштоку. Он отвязал ко
нец фала, и нагретый солнцем гладкий шнур заскользил у него между пальце
в, слегка обжигая кожу. Флаг с изображением вылетающего из леса сокола ск
ладками лег на плиты террасы.
Человек в лодке еще раз взмахнул блеснувшим на солнце веслом и перестал
грести. Затем, перегнувшись через борт, нырнул в воду. Через мгновение кан
оэ накренилось, зачерпнуло воды и затонуло, словно ему вспороли днище и п
отащили в глубь озера. Спустя несколько секунд кромка распространяющей
ся по воде темноты достигла того места, где только что находилась лодка.

Уолтер внезапно почувствовал у своего левого уха теплое дыхание Малахи
и Насуно и повернулся к старому воину.
Ц Что случилось? Ц тихо спросил Малахия. Ц Зачем ты тревожишь мальчик
а?
Ц Я хотел, чтобы он исчез отсюда, если сумеет, Ц ответил Уолтер. Ц Мы же в
се, считай, уже покойники.
Лицо столетнего дорсайца сделалось твердым, как застывший металл, седые
кустики бровей сдвинулись к переносице.
Ц Ты за меня не расписывайся, Ц сказал он. Ц Я мертв, когда я мертв. А пока
что я еще жив. Ну, так в чем дело?
Ц Не знаю, Ц сказал Уолтер. Он снова достал свой кубик и протянул его Мал
ахии. Ц Просто я получил предупреждение.
Ц Опять эти ваши экзотские фокусы, Ц проворчал тот. Но, секунду помолча
в, заявил:
Ц Пойду, предупрежу Авдия.
Ц Боюсь, уже поздно, Ц удержал его Уолтер, положив ладонь на могучее пле
чо бывшего воина. Ц За нами в любой момент могут начать наблюдать. Поэтом
у чем меньше мы будем показывать, что чего-то опасаемся, тем больше у Хэла
шансов убежать.
Из прибрежных зарослей тростников выпорхнула с громким криком явно чем-
то потревоженная утка-арлекин, распознать которую по ее характерному си
луэту было нетрудно даже в сгущающихся сумерках. Хлопая крыльями, то взл
етая, то опускаясь к самой воде и перебирая по ней лапками, она пролетела н
ебольшое расстояние вдоль затененной части озера и снова скрылась в кус
тах.
Уолтер облегченно вздохнул:
Ц Славный мальчик. Теперь ему лишь надо найти, где спрятаться.
Ц Он останется, Ц угрюмо произнес Малахия. Ц Он уже не мальчик, а мужчин
а.
Ц Мужчина в шестнадцать лет? Ц удивился Уолтер. В уголках его глаз неож
иданно появились слезы, столь свойственные этому возрасту. Ц Уже?
Ц Нормальный мужчина, Ц проворчал Малахия. Ц А кто нам здесь может угр
ожать? Или что?
Ц Я не знаю, Ц пожал плечами Уолтер. Ц Устройство лишь предупреждает о
резком давлении онтогенетической энергии, движущейся в нашем направле
нии. Вы, должно быть, помните, я как-то говорил вам о своих расчетах относит
ельно мальчика; они показали высокую вероятность его пересечения с пико
м напряжения текущих исторических сил до достижения им семнадцати лет.

Ц Ну, если это всего лишь энергетическое воздействие… Ц начал Малахия.

Ц Не обманывайте себя! Ц ответил экзот неожиданно резким, совершенно н
есвойственным ему тоном. Ц Должны появиться какие-то люди или произойт
и какие-то события, об этом и свидетельствует изменение давления, точно т
ак, как внезапное падение давления воздуха говорит о надвигающемся ураг
ане. Возможно… Ц Он замолк. Ц Что там?
Ц Похоже, это Иные, Ц тихо сказал Малахия.
Ц Почему вы так решили? Ц удивился Уолтер, огляделся вокруг, но не замет
ил ничего подозрительного.
Ц Я не уверен, а просто подозреваю, Ц пояснил Малахия. По спине Уолтера п
робежал холодок.
Ц Мы плохо поступили с нашим мальчиком, Ц еле слышно проговорил он.
Обернувшись, Малахия уставился на него.
Ц Но почему? Ц взвился дорсаец.
Ц Мы учили его общению с человеческими существами, преимущественно с м
ужчинами и женщинами, Ц прошептал Уолтер, опуская голову под бременем в
незапно осознанной вины. Ц А эти дьяволы теперь свободно разгуливают п
о четырнадцати мирам.
Ц Иные Ц вовсе не дьяволы! Ц воскликнул Малахия. Ц Смешайте вашу кров
ь с моею и Авдия Ц смешайте кровь представителей всех Осколочных Культу
р, если хотите, Ц и все равно получатся только мужчины и женщины. Люди дел
ают людей, и ничего больше. Что в горшок положил, то и вынул.
Ц Это не обычные мужчины и женщины, а гибриды, Ц произнес Уолтер. Ц Люди
, обладающие множеством способностей.
Ц Что из того? Ц проворчал Малахия. Ц Человек живет, человек умирает. Ес
ли он хорошо жил и хорошо умер Ц какая разница, что убило его?
Ц Но ведь речь идет о нашем Хэле…
Ц Который тоже должен когда-то умереть, как все остальные. Да выпрямитес
ь же вы! Ц выкрикнул Малахия. Ц Разве у экзотов нет позвоночника?
Уолтер взял себя в руки. Он выпрямился, несколько раз глубоко вздохнул и с
нова стал абсолютно спокойным.
Ц Вы правы. По крайней мере, Хэл получил все, что мы трое могли ему дать. Ес
ли он останется жив, у него есть все возможности стать великим поэтом.
Ц Поэтом! Ц воскликнул Малахия. Ц Да существуют тысячи куда более пол
езных дел, которые он сможет совершить в течение своей жизни, а поэты…
Он вдруг замолчал, и Уолтер перехватил его предостерегающий взгляд.
По выражению лица Уолтера он понял, что предупреждение воспринято.
Экзот тем временем сложил руки в широких рукавах на груди и продолжил.
Ц Поэты тоже люди, Ц сказал он таким тоном, как будто участвовал в какой-
то академической дискуссии. Ц Вот почему, например, я так высоко ценю Аль
фреда Нойеса. Вы ведь знаете Нойеса, не так ли?
Ц К чему это мне?
Ц Я так и думал, Ц покачал головой Уолтер. Ц Вы из тех, что не помнит ниче
го, кроме «Разбойника». Но «Истории русалочьей таверны» и другая поэма
Ц «Шервуд» Ц они просто гениальны. Вы знаете, там в одном месте Оберон, к
ороль эльфов и фей, рассказывает своим подданный о том, что Робин Гуд умир
ает, и объясняет, почему эльфы должны вечно чтить Робина…
Ц Никогда не читал такого, Ц отрезал Малахия.
Ц Робин вытащил фею из того, что ему показалось лишь паутиной. И вот Нойе
с вкладывает в уста Оберона такие слова, послушайте:

…Ее он вырвал из объятий кол
дуна,
Что воплощеньем был жестокой древней тайны
И ужас леденящий вам внушал!..

Уолтер замолчал, когда позади Малахии из кустов сирени вышел бледный худ
ощавый молодой человек, одетый в темный деловой костюм. В руке он держал и
мпульсный пистолет с длинным и тонким стволом, в кожухе из проволочной с
етки. Через мгновение появился второй и встал рядом с первым. Обернувшис
ь, Уолтер увидев, как еще двое вышли из кустов у дальнего конца террасы. Дв
а старика стояли под прицелами четырех пистолетов.
Ц «…И так он нежен был, ее освобождая, что даже радуга на крылышках ее ним
ало не померкла…» Ц Глубокий, звонкий голос закончил цитату, и очень выс
окий, стройный человек, узколицый и темноволосый, держа в руке том Нойеса,
шагнул на террасу из того же самого окна, которым несколько минут назад в
оспользовался Уолтер.
Ц …Но вы же сами видите, Ц продолжил он, обращаясь к Уолтеру, Ц как ритм
здесь ослабевает, становится легким и изящным после самой первой вспышк
и силы, о которой вы говорили. Вот если бы вместо этого фрагмента вы выбрал
и песнь Блондина-Менестреля из той же самой поэмы…
Его голос внезапно преобразился, обрел новое звучание и богатство интон
аций, он произносил слова нараспев, на манер средневековых монахов, слов
но читал грегорианский хорал:

«Рыцарь на узкой тропе,

Куда торопишь коня?
Только вперед, Ц ответ.
Любимая ждет меня!» Ц

…тогда я должен был бы согласиться с вами.
Уолтер вежливо поклонился. Но в глубине души он вдруг почувствовал преда
тельское волнение. Великолепный голос, высокая, стройная фигура незвано
го гостя всколыхнули потаенные чувства Уолтера, всю жизнь сразу отклика
вшиеся на проявление высокого мастерства. Они требовали наивысшей оцен
ки того, что он только что услышал, как если бы перед ним выступил выдающий
ся скрипач, играющий на скрипке великого Страдивари.
Помимо воли Уолтер испытывал желание (последовать которому было, разуме
ется, немыслимо) выразить глубокую признательность этому незнакомцу, сл
овно он был его господином или королем.
Ц Кажется, мы незнакомы, Ц сказал Уолтер.
Ц Меня зовут Аренс. Блейз Аренс, Ц ответил высокий пришелец. Ц Не беспо
койтесь, никто не пострадает. Мы хотели бы провести в вашей усадьбе небол
ьшое совещание, которое продлится максимум один-два дня.
Он улыбнулся Уолтеру. Дополнительную силу воздействия его голос приобр
етал благодаря легкому акценту, наводящему на мысли о древнеанглийском
языке. Черты его лица были правильными, а изящные линии рта и глаз даже соо
бщали его внешности некоторую привлекательность. Прямой нос, тонкие губ
ы, широкий высокий лоб и блестящие карие глаза придавали ему почти добро
душный вид.
Продолжая рассматривать Аренса, Уолтер, обратил внимание на его необыча
йно прямые и широкие плечи: будь тот ниже ростом, они выглядели бы несораз
мерными, но при такой высокой и стройной фигуре представлялись совершен
но нормальными. Сейчас он стоял перед Уолтером как будто бы расслабившис
ь, но было ясно, что он ни на мгновение не ослаблял над собой внутреннего к
онтроля и почему-то больше всего напомнил Уолтеру позевывающую пантеру
. А бледные юноши с пистолетами в руках смотрели на него с искренним обожа
нием и собачьей преданностью в глазах.
Ц Мы? Ц спросил Уолтер.
Ц Да, это нечто вроде клуба. Откровенно говоря, в ваших же интересах поме
ньше этим интересоваться. Ц Продолжая улыбаться Уолтеру, Аренс окинул
взглядом ту часть озера и прибрежных зарослей, которые были видны с терр
асы.
Ц Здесь есть еще двое, не так ли? Ц спросил он, снова поворачиваясь к Уолт
еру. Ц Еще один наставник и ваш подопечный, мальчик по имени Хэл Мэйн. Где
бы они могли быть сейчас?
Уолтер покачал головой, выражая полное неведение. Аренс повернулся к Мал
ахии, который ответил ему безразличным взглядом.
Ц Ну хорошо, мы сами найдем их, Ц почти весело сообщил Аренс. Он снова пос
мотрел на Уолтера. Ц Вы знаете, мне так хотелось бы встретиться с этим ма
льчиком. Ему должно быть… Сколько? Шестнадцать?
Уолтер согласно кивнул.
Ц То есть прошло четырнадцать лет с того времени, как его нашли… Ц Голос
Аренса звучал задумчиво. Ц Это, должно быть, необыкновенный ребенок. Кто
его родители Ц удалось их отыскать?
Ц Нет, Ц покачал головой Уолтер. Ц В бортовом журнале было указано тол
ько имя мальчика.
Ц Замечательный мальчик… Ц сказал Аренс. Он снова окинул взглядом озе
ро и его берега. Ц Так вы сказали, что не знаете, где он сейчас?
Ц Нет, Ц подтвердил Уолтер.
Аренс вопросительно посмотрел на Малахию.
Ц А вы, командант?
Тот презрительно фыркнул.
Обращаясь со своим вопросом к Малахии, Аренс улыбался ему так же тепло, ка
к и Уолтеру, но выражение лица дорсайца не изменилось. И улыбка Аренса быс
тро угасла, взгляд сделался задумчивым.
Ц Похоже, вы не очень-то жалуете Иных, таких как я? Ц сказал он. Ц Но врем
ена ведь изменяются, а, командант?
Ц Причем в худшую сторону, Ц проговорил дорсаец.
Ц Увы, это правда, Ц вздохнул Аренс. Ц А вам никогда не приходило в голо
ву, что мальчик тоже может быть одним из нас, Иных? Нет? Ладно, не хотите о ма
льчике, давайте поговорим о чем-нибудь другом. Держу пари, что у вас други
е поэтические пристрастия. Возьмем, например, «Королевские идиллии» Тен
нисона Тенн
исом (Tennyson) Альфред (1809Ц 1892 гг.), английский поэт. Цикл поэм «Королевские идилли
и» (1859 г.) основан на «Артуровских легендах» Ц кельтских народных предани
ях, в центре которых образ короля бриттов Артура (5-6 вв.), боровшегося с англ
осаксонскими завоевателями. Артур и рыцари «Круглого стола» воплощают
нравственные идеалы рыцарства.
Ц о людях и о войнах.
Ц Вот это мне знакомо, Ц сказал дорсаец, Ц неплохая вещь.
Ц Тогда вы должны помнить, что говорит Король Артур о том, как меняются в
ремена. Король Артур и сэр Бедивер в конце концов остаются одни, и сэр Беди
вир спрашивает короля, что будет теперь, когда Круглого Стола не станет, а
сам Артур отправится в Авалон
Авалон Ц в кельтской мифологии Ц «остров
блаженных», потусторонний мир на далеких «Западных островах», куда посл
е сражения при Камлане феей Морганой был перенесен смертельно раненный
король Артур.
. Вы помните, что ответил Артур?
Ц Нет, Ц покачал головой Малахия.
Ц Он отвечает, Ц и тут Аренс начал громко декламировать:

Ц Сменяется порядок стары
й новым…
И Господу приходится следить, чтоб ни один обычай добрый…

Аренс замолк и посмотрел на старого солдата, чтобы убедиться в произведе
нном впечатлении.
Ц Не испортил мир, Ц вмешался вдруг скрипучий торжествующий голос.
Они обернулись, все одновременно. Авдий, третий из учителей Хэла Мэйна, вы
шел через окно на террасу и стал между ними. За его спиной стоял, подняв пи
столет, пятый спутник Аренса.
Ц Вы забыли закончить цитату, Ц упрекнул Авдий Аренса. Ц И это так похо
же на вас, Иной Человек. Для Бога вы Ц не более чем струйка дыма. И ваша судь
ба тоже в руцех Господних Ц вот так!
Неожиданно для охранника Авдий сделал еще шаг вперед и с последними слов
ами щелкнул своими костлявыми пальцами под самым носом Аренса.
Аренс рассмеялся, но вдруг выражение его лица резко изменилось.
Ц Охрана! Ц крикнул он.
Будто невидимая молния, по террасе пронеслась волна напряжения. Через мг
новение после того, как Авдий щелкнул пальцами, трое из четырех охранник
ов переключили свое внимание с Уолтера и Малахии на Авдия, наведя на него
пистолеты.

Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 1 - Диксон Гордон Руперт => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 1 автора Диксон Гордон Руперт дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 1 у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 1 своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Диксон Гордон Руперт - Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 1.
Если после завершения чтения книги Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 1 вы захотите почитать и другие книги Диксон Гордон Руперт, тогда зайдите на страницу писателя Диксон Гордон Руперт - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 1, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Диксон Гордон Руперт, написавшего книгу Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 1, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Дорсай - 11. Абсолютная Энциклопедия. Том 1; Диксон Гордон Руперт, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн