А-П

П-Я

 

»
Всё утро и весь день Чёрный Лесник смотрел ей вслед. Но под вечер уже подбирал опавшие листья.

О звере Рагои

Вселенная Мирн-Кайя , небесное тело Сива , материк Нико . Королевство Гонва (граница с четырехземельем Цеа ), провинция Туарва , роща Зо Ваи Саи .
Записано со слов Менкей ДоМантиЦурах , лесничихи, в 15290 году.
Перевод с яз. носта канде

Зверя Рагои мало кто видел. Три головы у него, а шея одна. Так он их (головы – прим. этнографа) и приставляет по очереди: одна голова – драконья: умная, спокойная. Другая – женская голова: не такая умная, да все пытливая: в гневе страшна. А третья голова – голова бога. Как один из Разрешённых Богов он и становится, когда ее наденет.
А дело-то вот в чём: тело его светится всё, и он сам не может разглядеть, а хочет очень. И вот известно, что только тогда он его сможет увидеть, когда все три головы вместе на одной шее пристроит. Верно, мы с вами понять не можем, как такое учинить, и ни один смертный не поймет. Потому и надевает рагои божескую голову на шею, остальные сняв. А голова та на то и сродни Разрешённым Богам: сразу понимает, как три головы на одной шее прикрутить. Да вот дело какое: чтобы начать делать это, необходимо сперва снять божескую голову с шеи. Он и снимает – и тут же забывает, что дальше делать. Так и живет, в нерешительности.
Оттого у нас говорят: sho ragфi deksu: giwe haka – «когда рагои свое тело увидит»; – и означает это: когда случится конец света. Именно так, говорят, и будет.

Возникновение рода Хуаннакара
Шамамапийская песнь-текас́е

Вселенная Мирн-Кайя , небесное тело Сива , материк Нико , королевство Гонва , провинция Со ), шамамапийский дебеит Хуаннакара .
Перевод с шамамапийского языка (муасодваниш)


Итак, итак, Бадарамап́и ,
великий бог, что также зовется
В́орис ,
Говорил с Шулькуар́ином ,
мужем рода Радаман́уц ,
из шамамап́и .

«Итак, итак, Шулькуар́ин :
если ты хочешь стать
основателем рода,
должен ты победить в бою
Воплощенье Смерти, сиречь –
самого Баяс́еду ».

Итак, итак, три раза подряд
вызывал Бадарамап́и
ему Баяс́еду
и каждый раз – три раза подряд
сражаясь, Шулькуарин был сражен
и умирал.

Итак, его жена Дагаѓи
оживляла его три раза
силой молитвы,
и после этих раз он пошел –
увидеть свет, опытней стать,
заработать славу.

Итак, в четвертый раз, наконец,
вызвал бог Бадарамап́и
ему Баяс́еду ,
и в этот раз Шулькуарин
со Смертью бился и наконец
победил.

Сказал ему Бадарамап́и :
«теперь ты сможешь собственный род
свой основать!
И назовешь ты свой дебе́ит
именем Хуаннаќара – сиречь:
Победители Смерти».


Летто и нищий

Вселенная Мирн-Кайя , небесное тело Сива , материк Нико . Некротелепатическая информационная сеть ТэДжоДу (созданная в 15188 году для общения нежити между собой; начиная с 15345 года открыта и для живых пользователей; сформировала свою культурную среду наподобие земного Интернета).
База данных « 7.икшар .легенды» под редакцией Икшара -фантома. Состояние архива на 1.7.15345.
Перевод с яз. носта канде

* Заголовок: Повествование о Летто и нищем

* Данные для сортировки:
«Фольклор: культовые предания»;
«Разрешенные Боги: Ворис »;
«История: древняя»;
«Легенды о членах Сети: Летто , 906.летто »;
«Содружество летающего Рыцаря: слухи и предания»;
«Время: путешествие во времени».

* Источники:
1. зурзаи – текст легенды;
17. анса , 18.мишори – уточнения;
200. ментоно – сверка по данным библиотеки университета Новова Йи ;
906. летто .хроника – дополнения очевидцев.

* Автор текста – Икшар ( 7.икшар ), при участии призрака Ту Анцик ( 3.анцик ).
Комментарии ниже.

* Текст:
(1) Не сразу обрели люди Нико веру в Истинного Бога Закона, Вориса ; прежде были у них законы, но ни меры, ни места им не было. (2) Оттого послал Ворис Крылатого Рыцаря Своего, Летто , с товарищами Его, в город Каллимах , прежде которого не строилось городов на земле.
(3) Придя к вратам города, был остановлен стражей, провозгласившей: се город закона, и не будет нарушающим воли. (4) И молвил Летто : нет в этом труда, ибо Я – Рыцарь Бога Закона, и закон для меня свят. (5) Сказав так, вошел Он с товарищами в город; а город был удивительным и обладал многими мостами, поскольку так строили в первые времена. (6) А под каждым мостом сидел нищий, покрытый язвами и иной хворью, и, оповещая народ города о скорби своей, просил милостыню; и каждый горожанин, проходя, отдавал нищему по монете.
(7) Вот проходит Летто и те, что были при Нем, и один из нищих восклицает, как было в обычае у него. (8) На то рек ему Летто : правильно собратья твои дают тебе монеты, ибо им нечего более дать; Я же принес тебе избавление от твоих несчастий. (9) Так говоря, он возложил руки Свои на тело Его, и, произнося Имя Вориса , вознамерился даровать нищему полное исцеление от болезней. (10) А по святости вокруг тела Его нищий догадался, что Он задумал, и понял, что действительно может Он сделать это.
(11) И схватил нищий Летто за запястье, и вскричал великим голосом, чтобы не дать Рыцарю исцелить его, причитая такими словами: как это Ты лишаешь меня пропитания? Воззри на грамоту сию! (12) А на грамоте было описание всех болезней нищего, и закон, по которому каждый проходящий должен давать ему монету, и достоинство этой монеты.
(13) И, указывая на грамоту, нищий завопил: если мое состояние станет отличным от написанного здесь, никто не подаст мне, поскольку грамота не будет более в силе. (14) И понял тогда Летто , что не по голосу Закона в душах, а единственно по писанному закону выдают милостыню горожане. (15) И услышав глас Вориса в душе Своей, перестал громко проповедовать Слова Вориса .
(16) Но позже подошла к нему вооруженная дева, и попросила научить ее верному пути. (17) Вняв ей, проповедовал Летто в ее доме; после чего брат ее и другие домочадцы обратились в Истинную Веру. (18) Затем объявлено было, что Рыцарю надлежит проследовать в иные земли. (19) Дева, которая упоминалась ранее, стала ученицей Летто и пошла с ним на запад, приняв имя Квэ Ворис , ибо она стала свидетельницей Вориса . (20) Брата ее, именем Инеса , Крылатый Всадник посвятил, сделав его первым жрецом Вориса , от которого тянется жреческая линия по сей день.
* Комментарии группы 7.икшар .легенды, по строкам:
к строке (1) * Вуалли ( 561.вуалли ): судя по 906.летто .хроника, их просто задолбали законами. Разве это не означает автоматическое присутствие Вориса как метафизической сущности? * Шурар ( 4.шурар ): необязательно; если я за кем-то гонюсь, чтобы выпить его кровь, я еще не призываю этим Зискведа -Охотника! * Задушенная-в-лесах ( 11.ньятузо ): Присутствие Вориса означает хорошо упорядоченную систему законов, иначе законы природы тоже были бы эманацией Вориса .
к строке (2) * Корра , из Веселых Мертвецов Ратухони ( 708.корра ): надо изменить название города на настоящее, раз уж оно известно. * Дахат , из Веселых Мертвецов Ратухони ( 708.дахат ): не стоит; мы рассказываем легенду, а не исторические события. По-моему, «Город-над-Всеми-Городами» звучит достаточно нормально. * Икшар -фантом ( 7.икшар ): я все же изменил в тексте название на « Каллимах »: во-первых, теперь воспоминания самого Летто и компании получат широкое распространение и надо будет использовать исторические названия, чтоб отличать друг от друга все места, где наш Летто что-либо проповедовал. Во-вторых, в одном из старинных источников город называется Кави – это искажение названия « Каллимах ».
к строке (3) * Задушенная-в-лесах ( 11.ньятузо ): а про автоматическое заклятье перевода упомянуть? * Ту Анцик , призрак ( 3.анцик ): зачем, если в легенде нету? * Шабалиси Ментоно ( 200.ментоно ): не было там заклятья, был постоянный оператор корреляции языковых пространств, кажется, работы Сивэха . * Задушенная-в-лесах ( 11.ньятузо ): а я что сказала? * Шабалиси Ментоно ( 200.ментоно ): строго говоря, заклятье – это когда через магическое пространство, а им тут как раз не пахнет. Это не магия, а ниродиве .
к строке (4) * Кинрик ( 904.кинрик ): все великие ляпы Содружества Летающего Рыцаря начинаются с «И молвил Летто …»!! * Секретарь Совета Кикимор ( 298.бииим ): ну почему, у них вот еще Дино есть, он эксперименты любит… и говорить «извините, я не виноват»… * Кинрик ( 904.кинрик ): а не является ли Летто неудачным экспериментом Дино ? * Дино Сакар ( 906.дино ): НЕТ! Тут я действительно ни при чем!!!
к строкам (5) – (14) * Икшар -фантом ( 7.икшар ): поразительно, насколько повествование сохранило верные детали реальных событий. Сколько лет прошло, кто точно знает? * Ту Анцик , призрак ( 3.анцик ): путешествие во времени забросило ребят в 2510 год ДО Империи. Первые письменные версии легенды восходят где-то году к 13340. Итого имеем 16000 лет!! А если до наших дней считать, то и почти все 18000. * Креднош , Вечный Страж ( 5.креднош ): были наверняка другие записи, они потом либо сами исчезли, либо их кто-то исчез.
к строке (15) * Шабалиси Ментоно ( 200.ментоно ): а это – клевета! Не такой Летто человек, чтобы пасть затыкать! Просто им не до этого было, они вначале с креанским посольством разбирались, потом с Сахгупом и его кораблем, а через 2 дня они уже плыли.
к строкам (16) – (20) * Икшар -фантом ( 7.икшар ): опять-таки – точность какая! * Ту Анцик , призрак ( 3.анцик ): ничего подобного! Варбинт никогда не принимала имени Квэ Ворис – гляньте в хронику или спросите у самих 906.* , если не верите! * Икшар -фантом ( 7.икшар ): непринципиально. Зато имя брата Инеш-Хази узнаваемо. Кстати, заменить « Инеса » на « Инеш-Хази »? * Дахат , из Веселых Мертвецов Ратухони ( 708.дахат ): ни в коем случае! Тут как раз можно предложить читателю оценить степень сохранности имен! А, кстати, как Варбинт по-настоящему-то звали? * Шабалиси Ментоно ( 200.ментоно ): ̣Marbin-t-sa-̣Kab – «слава рода». А ineŝ Ĥazi означает «ради покоя».
(о тексте вообще) * Икшар -фантом ( 7.икшар ): а ведь пристойный текст получился, правда? * Шурар ( 4.шурар ): вполне пристойный, спасибо; а еще он весьма примечателен в плане причинно-следственной связи! * Задушенная-в-лесах ( 11.ньятузо ): а какие там связи? Это же все было после того, как их в прошлое забросило! * Корра , из Веселых Мертвецов Ратухони ( 708.корра ): не, Шурар прав. Например, почему Летто назвали Летто изначально? Именно по этой легенде! Мой сын хотел увековечить имя великого Крылатого Летто , и дал первенцу это имя. * Задушенная-в-лесах ( 11.ньятузо ): Корра , а какой он был-то, внучок, когда маленький был? * Корра , из Веселых Мертвецов Ратухони ( 708.корра ): увы, я не дожил до его рождения.

Цалхи Лонир, или сказание о Бессмертном

Вселенная Мирн-Кайя , небесное тело Сива , материк Нико . Некротелепатическая информационная сеть ТэДжоДу .
База данных « 7.икшар .легенды» под редакцией Икшара -фантома. Состояние архива на 40.1.15346.
Перевод с яз. носта канде

* Заголовок: Цалхи Лонир , или сказание о Бессмертном

* Данные для сортировки:
«Фольклор: культовые предания»;
«Другие материки: Хару »;
«История: древняя»;
«Легенды о членах Сети: Цалхи , 906.цалхи »;
«Содружество летающего Рыцаря: сопровождающие лица: Цалхи »;
«Литературные произведения членов сети: Хонтак , 906.хонтак »;
« Шамамапи : народное творчество: традиционные мелодии».

* Источники:
906. хонтак – текст легенды;
906. цалхи , 200.ментоно – упорное отрицание фактов.

* Автор текста – Хонтак ( 906.хонтак ), при участии Тэи ХаТор ( 906.тэи ) и Икшара -фантома ( 7.икшар ).
Комментарии ниже.

* Текст:
(1) В незапамятные дни, за два тысячелетия до Большого Сдвига, Цалхи Лонир совершил много удивительных деяний.
(2) Жил он на материке Хару , на земле Дарди , рядом с Кипалой и Дубасом , и историю его жизни сохранил народный эпос; позже, в восемьдесят восьмом веке, Матеа Матеасу обработал его в виде художественного произведения.
(3) Был Цалхи сыном оружейника из пригорода славной Чхалы , столицы племени Малчави и его союзников.
(4) В то время правил в Чхале жестокий король Варток Хагумани . Угрюмый и жадный, он угнетал и свое племя, и союзные; к несоюзным же относился так, что лучше уж родиться нелюдью или иноземцем, чем дардийцем из племени Марджгавени или Джайтени . Не лучше был и сын его Хетлик .
(5) А вот дочь короля, Мторхло , была так же прекрасна, как и ее имя, и, как полагается, Цалхи полюбил ее.
(6) На все подвиги шел Цалхи Лонир , счастливчик, сын оружейника из Нуприу-Чхала : что только не потребуют король Варток и сын его, принц Хетлик Вартокада .
(7) И алмаз быколюдей похитил, и врагов побил.
(8) В конце концов, движимый прекрасной жаждой мести, Цалхи взял да и перенес весь город Чхалу с места на место, кирпич за кирпичиком.
(9) Только замок Хагум и остался на старом месте.
(10) Понял тогда злой Варток , что не победить ему своего верного воина, и отдал он ему Мторхло в жены.
(11) Родила она ему четверых детей, и жили они складно, да богатства не имели: известно, герой – не король.
(12) Всем помогал могучий Цалхи Лонир (а его называли также Бахониа , потому что отец его был оружейником, и Шаврида , ибо Шаврой звали отца).
(13) На своем богатырском коне разъезжал он по землям Помарви и Хавилани , Джайтени и Марджгавени , Дармасани и Хургени .
(14) А коня этого звали Шадариа , то есть «луч», ибо он был быстр, как луч.
(15) Был Цалхи и в иноязычных землях, где все по-другому, но всегда возвращался в страну Дарди , в земли родного племени Малчави , в царственный город Чхала , славнее которого не построили еще города в мире.
(16) По праву прибавил к своим именам Цалхи еще одно: « Чхилавани », что означает «житель Чхалы ». И не было титула или прозвища, которым бы он более гордился.

(17) А вот как кончилась славная жизнь воина воинов:

(18) Однажды случилось ему помочь странному племени из нелюдей, схожих обликом со свиньями; свиней они поедали, на них же и разъезжали наподобие всадников, ими же торговали.
(19) В благодарность усадили нелюди нашего Цалхи Лонира под большой навес, где они собирались на совет.
(20) И было это обиталище более похоже на свиной хлев, чем на людские дома, пусть даже хижины Помарви или шалаши Хавилани .
(21) Там поставили стол, и под столом были живые свиньи, а на столе – мертвые свиньи, и казалось храброму Шавриде , что сидящие вокруг стола не превносят нового в список пород.
(22) Он же был учтив, как и подобает жителю Чхалы .
(23) Тогда нелюди разинули пасти и принялись петь. И было это наслаждение из рода тех, после которых хочется поклониться Баяседе в Его же покоях.
(24) Извинившись, поднялся Лехцера-Бахониа из-за стола и пошел, но благодарные хозяева окружили его толпой и шли за ним, продолжая услаждать его слух псалмами.
(25) Лонир-чхилавани ускорял шаг, пока не достиг предела их скорости. Превысив ее, он продолжал бежать, но упал с утеса и разбился. Так погиб победитель держав, и место захоронения его неизвестно.

(26) Об этом рассказывает нам книга Матеа Матеасу « Цалхи Лонир ».
(27) Не рассказывает она о том, что стало с Цалхи после кончины.

(28) После кончины душа Цалхи , как водится, набирая скорость и становясь всё невесомее и невидимее, вырвалась из пределов Внутреннего Мира, обители живых, и попала в Безвременье, в оболочку пятимерного шара вселенной, которая и есть Предел Всему: царство Баяседы .
(29) Там царит Всегда, потому что Сакар – внутри оболочки, а значит, времени в обычном смысле там нет.
(30) Но нечто, неподвластное интуиции, но понятное математику, есть там: это баяседское время.
(31) И в этом времени, душа Цалхи сразилась с самим Баяседою в ниродиве на картах, и единственная из всех душ, которые были, есть или будут (за исключением двух), выиграла.
(32) Выиграл он потому, что сдался: полностью и окончательно, в то время, как Смерть невозможна без подлежащего Смерти – того, кто умирает:
(33) и полная отдача Цалхи себя Баяседе лишила Баяседу власти над ним, дав Ему полную власть.
(34) Полностью покорный оруженосец, он же – разящий меч, Цалхи вернулся в те координаты времени и пространства, где воплощение Смерти обрело облик.
(35) Там Цалхи приобрел внешность, подобную скелету, но по желанию воплощения Баяседы (которое всегда совпадало с его собственным желанием) превращался в длинный меч.
(36) И тихие деяния, совершенные Цалхи в содружестве Летающего Рыцаря, превысили те громкие подвиги, которые он совершал для короля Чхалы .
* Комментарии группы 7.икшар .легенды, по строкам:
(о тексте вообще) * Хонтак ( 906.хонтак ): ну? Уже неделю как выложил текст – кто-нибудь хочет обсудить? * Тэи ХаТор , воплощение Кайи ( 906.тэи ): умница! Люблю! * Хонтак ( 906.хонтак ): спасибо. А кроме моей жены, кто-нибудь что-нибудь скажет? * Ту Анцик , призрак ( 3.анцик ): Светлейший господин Такайдо , разрешите уточнить. « Матеа Матеасу » – это были Вы?
1 2 3