А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Она кивает и уходит.
Мистер Твисден, скажите, что вы все-таки об этом думаете?
Твисден. Дорогой мой Чарлз, я поверенный Дэнси. Так же, как и ваш.
Уинзор. А можно мне пойти поговорить с Кэнинджем?
Твисден. Лучше не надо.
Уинзор. Если они это из него выудят и вторично вызовут меня, обязан Я сказать, что он тогда говорил мне об этом?
Твисден. Вы сами не щупали куртку? И Дэнси при этом разговоре не было? Тогда то, что вам сказал Кэниндж, не есть улика. Мы не позволим задавать вам такой вопрос.
Уинзор. Ну, слава богу. Прощайте. (Уходит.)
Твисден еще некоторое время сидит за столом, постукивая себя по зубам очками, которые держит в своей узкой выхоленной руке. Качает головой, слегка пожимает сутулыми плечами. Дергает носом, принюхиваясь, встает, открывает
окно. Затем идет к правой дальней двери, растворяет ее и говорит.
Твисден. Я к вашим услугам, сэр.
Входит Джильмен, прижимая к груди свой котелок.
Садитесь. (Закрывает окно и занимает свое обычное место за столом.)
Джильмен (садится в кресло для клиентов, справа от стола). Мистер Твисден? Моя фамилия Джильмен. Универсальный магазин Джильмена. Вон у вас на столе моя карточка.
Твисден (глядя на карточку). Да. Чем можем вам служить?
Джильмен. Я пришел к вам из чувства долга, сэр, а еще потому, что я в затруднении. (Достает из нагрудного кармана вечернюю газету.) Я, видите ли, следил за делом Дэнси - у нас в Путни много о нем говорят, - и сегодня в половине третьего я прочитал вот это. Точнее, в 2 часа 25 минут. (Встает и, передавая газету Твисдену, толстым пальцем в перчатке указывает нужное место.) Увидал я, значит, эти номера и вдруг вспомнил, что совсем недавно разменивал бумажку в пятьдесят фунтов - они, знаете, не часто попадаются, ну и пошел посмотреть в кассу, просто из любопытства, уж не она Ли это и есть. И представьте, точно, она! Вот поглядите. (Достает из нагрудного кармана бумажник и кладет перед Твисденом банкноту достоинством в пятьдесят фунтов.) Это три дня назад один покупатель мне принес, просил разменять, и я выдал ему полную стоимость. А теперь, выходит, она краденая, так, может, вам интересно, что я сделал. Этого покупателя, надо сказать, я давно знаю лет восемь, а то и все девять, - итальянец он, винами торгует, и, сколько мне известно, человек вполне почтенный, сразу, конечно, видать, что иностранец, ну, а больше ничего плохого про него не скажешь. Так вот, это, значит, было в половине третьего, я был в своем главном отделении в Путни, где и сам живу. Вы, пожалуйста, заметьте время, увидите, я и минуты не потерял. Взял я такси и поехал прямо к нему домой, это тоже в Путни, он там с дочкой живет, Рикардос его фамилия, Паоло Рикардос. Там мне говорят, он в своей конторе в Сити. Я в том же такси туда. Застал его. Показал ему газету и бумажку эту перед ним положил, "Вот, - говорю, - вы мне это принесли, и я вам разменял". Вижу - смутился человек, и здорово-таки смутился, но ежели смею судить, мистер Твисден, то все ж таки не как уличенный жулик, нет, этого не скажу, а вот как бывает, когда свалится вдруг беда, трахнет тебя как обухом по голове. "Ну, - говорю, - откуда она к вам попала, вот в чем вопрос?" Помолчал он, потом говорит: "Мистер Джильмен, вы, - говорит, - меня знаете, я честный человек. Не могу вам сразу ответить, но я есть невиновный". Он иной раз как-то по-иностранному выражается. "Да, - говорю я, - это все прекрасно, только все же таки, - говорю, - вы мне всучили краденую банкноту и взяли за нее деньги. И вот, - говорю, - что я теперь сделаю: поеду с этой бумажкой прямо к мистеру Джекобу Твисдену, который ведет этот самый процесс - Дэнси против Де Левиса. Он, - говорю, - известный юрист, особенно в светских кругах, и с большим опытом". "О, - говорит он мне, - это есть то, что вы сделаете?" Очень смешно он иногда выражается! "Тогда, - говорит, - я еду с вами". Так что сейчас он тут внизу, в такси. Но я хотел сперва вам рассказать. По дороге пробовал у него хоть что-нибудь выпытать, так нет, не поддается, ну, никак! Под конец я ему сказал: "Неладно, - говорю, - как-то получается". А он мне в ответ: "Да, мистер Джильмен", - и сейчас же давай расхваливать свой сицилийский кларет, - это, правда, очень хорошее вино, но сейчас такой разговор вроде бы и не к месту. Ну как, сэр, ясно я вам это изложил?
Твисден (слушавший с пристальным вниманием) Превосходно, мистер Джильмен. Сейчас я за ним пошлю. (Нажимает звонок на столе.)
Из правой ближней двери появляется молодой клерк.
Там внизу в такси ждет один господин. Попросите его подняться наверх. Да, и пришлите сюда мистера Грэвитера.
Клерк уходит.
Джильмен. Я уже говорил вам, сэр, - я слежу за этим процессом. Есть в нем этакая, как бы сказать пикантность. И очень буду рад, если вот эта моя находка поможет капитану Дэнси. Я за него горой, потому, признаться (доверительно), не люблю я этих - ну, скажем прямо, - иудеев. Они трудолюбивые, они непьющие, они честные - и они всюду, куда ни сунься. Я против них ничего не имею, а только - что правда, то правда - уж больно они ловки!
Твисден (подмигивает ему). Бельмо на глазу, мистер Джильмен?
Джильмен. Да что ж, сэр, не скрою - предпочитаю своих соотечественников.
Пока он говорит, из правой ближней двери входит Грэвитер.
Твисден (указывая на газету и на банкноту). Мистер Джильмен принес нам это. Покупатель, который три дня назад разменял у него эту банкноту, сейчас будет здесь.
Грэвитер. А, та самая, в пятьдесят фунтов! Понятно. (Лицо у него становится хмурым и задумчивым.)
Молодой клерк (входя). Мистер Рикардос, сэр. (Уходит.)
Входит Рикардос - представительный мужчина, ярко выраженного южного типа, смуглый, с черными усами; черные волосы с легкой проседью; одет в сюртук.
Беспокойно оглядывает присутствующих и кланяется.
Твисден. Мистер Рикардос? Мое имя Джекоб Твисден. А это мой компаньон. (Поднимает палец, останавливая Рикардо, который хочет заговорить.) Мистер Джильмен рассказал нам об этой банкноте. По его словам, вы принесли ее три дня назад, то есть в понедельник, и он вам ее разменял?
Рикардос. Да, сэр.
Твисден. Вы тогда не знали, что она краденая?
Рикардос (прикладывая руку к груди). О нет, сэр.
Твисден. Вы получили ее от кого?..
Рикардос. Минуту, сэр. Я желал бы наш разговор (выразительно пожав плечами) конфиденциально.
Твисден (кивает). Мистер Джильмен, вы действовали с похвальной быстротой. Но теперь можете спокойно передать это дело нам. Разрешите, мы оставим у себя эту банкноту, а вы, когда будете уходить, спросите кассира "и дайте ему (пишет) вот это, он оплатит вам ее стоимость. Все дальнейшие шаги мы уже сами предпримем.
Джильмен (слегка удивлен, но говорит со скромным достоинством). Ну что ж, сэр, вам виднее. Я должен руководствоваться вашим советом и вашей опытностью. Очень рад, если вы считаете, что я правильно поступил.
Твисден. В высшей степени правильно, мистер Джильмен, в высшей степени. (Встает.) До свидания!
Джильмен. До свидания, сэр. До свидания, господа! (Твисдену.) Очень рад был познакомиться с вами, сэр. Мистер Джекоб Твисден - известное имя!
Твисден. Благодарю вас.
Джильмен направляется к двери, оглядывается на Рикардоса и вновь обращается
к Твисдену.
Джильмен. Больше я ничего не могу сделать в интересах закона? Может, еще что нужно? Я люблю, чтобы все аккуратно.
Твисден. Если будет нужно, мистер Джильмен, мы обратимся к вам. Адрес ваш у нас есть. Можете быть спокойны, но пока я попросил бы вас ни с кем об этом не говорить. Это может помешать правосудию.
Джильмен. Да боже сохрани, я бы и сам не стал! Ни малейшего не имею желания впутываться в разные там скандалы. Это совсем не в моих правилах. Прощайте, господа. (Уходит.)
Твисден (садится). Присядьте, сэр, пожалуйста.
Но Рикардос не садится. Он стоит, нерешительно поглядывая через стол на
Грэвитера.
Можете говорить свободно.
Рикардос. Мистер Твисден и вы, сэр!.. Это дело для меня очень серьезно, очень деликатно... это касается моя честь. Я в большом затруднении...
Твисден. Когда в затруднении - полная откровенность, сэр.
Рикардос. Это касается моя семья, сэр. Я...
Твисден. Позвольте мне быть с вами откровенным. (Считает на пальцах.) Мы имеем ваше признание, что вы разменяли эту банкноту, на которую наложен запрет. Наша обязанность уведомить Английский банк, что она была прослежена до вас. Вам придется объяснить им, как она к вам попала. Думаю, для вас будет гораздо лучше, если вы сейчас вполне откровенно объясните это нам.
Рикардос (вынимает платок и, не скрываясь, обтирает вспотевший лоб и ладони). Я получил эту банкноту, сэр, и еще другие от одного джентльмена, сэр, - в уплату долг чести. Я ничего не знаю, где он их взял.
Твисден. Гм!.. Весьма неопределенно. Если это все, что вы можете нам сказать...
Рикардос. Джентльмены, это мне очень больно... это касается доброе имя моей дочери... (Опять обтирает лоб.)
Твисден. Да ну же, сэр, говорите!
Рикардос (с решимостью отчаяния). Эти деньги, сэр, есть подарок ей от одного джентльмена, который был ее большой друг.
Твисден (резко). Боюсь, нам придется попросить вас назвать имя этого джентльмена.
Рикардос. Но, сэр, допустим я назову, а ему будет вред, что скажет моя дочь? Это мне очень трудно... Он благородно поступил, он ее обеспечил, и она до сих пор его любит, иногда плачет, что его потеряла. А мы теперь, может, его предаем, кто знает? Это очень неприятно для меня. (Берет газету.) Тут еще один номер - та, которая сто фунтов. Она тоже у меня. (Достает банкноту из бумажника.)
Грэвитер. Сколько он вам дал в общей сложности?
Рикардос. Этот подарок моей дочери - тысяча фунтов. Я понимал: ему неудобно чек, потому что женился. Поэтому взял эти банкноты, ничего плохого не думал.
Твисден. Когда он дал вам эти деньги?
Рикардос. Середина октября, прошлый год.
Твисден (глядя ему в глаза). Мистер Рикардос, это капитан Дэнси?
Рикардос (опять вытирает лоб). Господа, я очень люблю мою дочь. Она у меня одна, жены нет.
Твисден (с усилием). Да, да. Но я должен знать.
Рикардос. Сэр, допустим, я скажу, вы даете слово, что моя дочь не узнает?
Твисден. Поскольку это будет зависеть от нас, да, конечно.
Рикардос. Я верю вам, сэр. Да, это капитан Дэнси.
Долгое молчание.
Грэвитер (резко). Вы его шантажировали?
Твисден (поднимает руку). Мой компаньон хочет сказать - вы настаивали на этом обеспечении?
Рикардос. Я считал мой долг перед дочерью - просить, чтобы он дал ей эта награда.
Твисден. Под угрозой, что иначе скажете его жене?
Рикардос (пожав плечами). Капитан Дэнси - человек чести. Он сказал: "Конечно, я сделаю". Я поверил. А через месяц еще раз напомнил, и он дал мне для нее эти деньги. Не знаю, где он взял, не знаю! Господа, я все положил на ее имя - до последний пенни, кроме только этой, на которую имел намерение купить для нее ожерелье. Это есть чистая правда, клянусь вам.
Твисден (положив палец на банкноту в сто фунтов). Это останется у меня. А вам советую никому об этом деле не говорить. Я еще могу согласиться, что в том, как вы ее получили, не было состава преступления, другие, пожалуй, посмотрят на это иначе. Прощайте, сэр. Грэвитер, проводите мистера Рикардоса и запишите его адрес.
Рикардос (прижимая руки к лацканам своего сюртука, со вздохом). Господа, прошу вас, не забудьте, что я говорил. (Закатывает глаза.) Моя дочь... Я очень несчастный. Прощайте.
Поворачивается и медленно уходит в ближнюю правую дверь, сопровождаемый
Грэвитером.
Твисден (про себя). Рональд Дэнси! (Скрепляет вместе обе банкноты и кладет их в конверт, затем стоит неподвижно, только глаза и руки выдают его внутреннюю тревогу.)
Возвращается Грэвитер, плотно затворяет дверь и, подойдя к Твисдену, подает
ему визитную карточку Рикардоса.
Твисден (читает). Вилла Бенвенуто. Надо будет проверить, но боюсь, все правда. Этот человек не притворялся.
Грэвитер. А как будем с Дэнси?
Твисден. Можете вы это понять, чтобы джентльмен...
Грэвитер. Не знаю, сэр, не знаю. Все эти традиции - война порядком их расшатала. Я сам сколько раз видел. А у некоторых вообще отсутствует моральное чувство. У меня с самого начала были сомнения.
Твисден. Мы не можем дальше вести этот процесс.
Грэвитер. Фью-ю-ю!.. (После молчания.) Жестоко, сэр. Это будет страшный удар для его жены.
Твисден. Да.
Грэвитер (притрагивается к конверту). Ведь это по чистой случайности попало к нам. Этот итальянец не станет болтать: слишком напуган.
Твисден. Джильмен...
Грэвитер. Слишком бережет свою репутацию. Если вернуть Де Левису эти банкноты и все остальные деньги - анонимно?
Твисден. Но процесс, Грэвитер, процесс!
Грэвитер. На мой взгляд, это мало что прибавляет к тому, что я уже и раньше думал.
Твисден. Думать - это одно, знать - другое. Есть еще такая вещь, как профессиональная этика. Мы с вами служим высокому призванию. От добросовестности юриста многое зависит. (Подходит к камину, как будто тепло может ему помочь.)
Грэвитер. Вы же понимаете, чем это для него обернется, - уголовным преследованием. А он нам доверился. Мы взялись блюсти его интересы.
Твисден. Но не против закона.
Грэвитер. Д-да. Конечно. (Пауза.) Очень не хотелось бы проигрывать этот процесс. Самим признаться, что мы поддерживали такую темную личность!..
Твисден. Но продолжать нельзя. Ведь, кроме нас, есть еще сэр Фредерик. Придется ему сказать - мы не имеем права оставлять его в неведении. Полное доверие между ведущим дело юристом и выступающим в суде адвокатом - это основа основ нашей профессиональной чести.
Грэвитер. Так что же вы теперь думаете делать, сэр?
Твисден. Немедленно повидаться с Дэнси. Вызовите его к телефону.
Грэвитер (снимает трубку внутреннего телефона). Соедините меня с квартирой капитана Дэнси... Что?.. (Твисдену.) Миссис Дэнси здесь, только что пришла. Вот уж поистине легка на помине! Будете с ней говорить, сэр?
Твисден (после секунды мучительного колебания). Придется.
Грэвитер (в телефон). Проводите миссис Дэнси к нам. (Отворачивается к окну.)
Клерк вводит Мейбл Дэнси. Она очень бледна. Твисден идет к ней навстречу и
пожимает ей руку.
Мейбл. Майор Колфорд увез Ронни в своей машине - на всю ночь. Это хорошо, по-моему, пусть немножко рассеется. А я обещала зайти к вам - на случай, если вы захотите что-нибудь ему передать еще до завтрашнего заседания.
Твисден (на мгновение растерялся). Куда они поехали?
Мейбл. Не знаю. Но утром к десяти он будет дома. Что-нибудь нужно?
Твисден. Да видите ли, я хотел бы поговорить с ним перед заседанием. Пришлите его сюда, как только он вернется.
Мейбл (прикладывает руку ко лбу). Ах, мистер Твисден, когда уже это кончится? У меня так болит голова от этого сидения в судебном зале.
Твисден. Дорогая миссис Дэнси, совсем вам не нужно завтра приходить в суд. Отдохните дома и полечите свою головку.
Мейбл. Вы правда так думаете?
Твисден. Конечно. Самое лучшее, что вы можете сделать.
Грэвитер поворачивает голову и украдкой смотрит на Мейбл.
Мейбл. Вы считаете, все хорошо идет?
Твисден. Сегодня шло очень хорошо. Очень.
Мейбл. Мы, наверно, вам ужасно надоели.
Твисден. Дорогая моя, ведь это наша работа. (Берет ее руку.)
Лицо Мейбл вдруг передергивается. Она отнимает руку и зажимает ладонью рот.
Ну вот, ну вот! Видите, вам непременно надо отдохнуть.
Мейбл. Я так устала!.. Спасибо вам за все, что вы для нас делаете. Спокойной ночи! Спокойной ночи, мистер Грэвитер.
Грэвитер. Спокойной ночи, миссис Дэнси.
Мейбл уходит.
По-моему, она знает.
Твисден. Нет, нет! Слепо ему верит. Преданная жена. Бедняжка!
Грэвитер. Это не поколебало вас, сэр? Меня - да.
Твисден. Нет, нет! Я... я не могу вести этот процесс. Это значило бы нарушить верность. Позвоните в контору сэра Фредерика.
Грэвитер (говорит в телефон и, получив ответ, оглядывается на Твисдена). Да?
Твисден. Спросите, можно мне сейчас к нему приехать.
Грэвитер (в трубку). Не может ли сэр Фредерик уделить несколько минут мистеру Твисдену, если он сейчас приедет? (Выслушав ответ.) Он уехал на ночь в Брайтон.
Твисден. Гм!.. Какой отель?
Грэвитер (в трубку). Какой его адрес в Брайтоне? Что?.. (Твисдену.) Отель "Бедфорд".
Твисден. Я поеду.
Грэвитер (в трубку). Благодарю вас. (Кладет трубку.)
Твисден. Посмотрите, пожалуйста, какие туда есть поезда. И самые ранние обратно.
Грэвитер начинает перелистывать железнодорожный справочник. Твисден берет со
стола визитную карточку Рикардоса.
Пошлите по этому адресу в Путни, проверьте, есть ли у Рикардоса дочь, и вызовите меня по междугородному. А лучше поезжайте сами, Грэвитер. Если встретите дочь, ничего, разумеется, ей не говорите, - придумайте какой-нибудь предлог. (Грэвитер кивает.) Я вернусь пораньше - так, чтобы успеть повидать Дэнси.
Грэвитер. Эх! Жалко!
Твисден. Да. Но верность долгу прежде всего. Какой там ближайший поезд? (Склоняется над справочником.)
Занавес
КАРТИНА ВТОРАЯ
Та же комната на следующее утро; стоячие часы показывают 10 часов 25 минут. Молодой клерк вводит Дэнси, чье лицо за эти три месяца стало заметно жестче,
как у человека, живущего в постоянном нервном напряжении.
1 2 3 4 5 6 7 8