А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Схватив шляпу, он выскочил в дверь и спустя несколько секунд был уже в машине. Впервые после отставки он знал, что надо делать. * * * В дежурной комнате управления находился только один диспетчер. Увидев Эззи, он заулыбался.– Привет, Эззи! Что привело тебя сюда?– Привет, Саудер. Как идут дела?– Хорошо на пенсии?– Замечательно.– Наверно, все же нужно привыкнуть.– Ну да. Ваш новый босс здесь?– Да-да! – ответил дежурный. – Только что вернулся из кафе, с обеда. Принес от Люси кусок пирога с кокосовым кремом.– Он не будет возражать, если я к нему заскочу?– Ты знаешь, где дверь.Подойдя к двери, Эззи вежливо постучал. Оторвавшись от пирога, шериф Рональд Фостер махнул рукой Эззи, чтобы тот входил. Выпускник техасского «Эй энд Эм», он с большим преимуществом выиграл выборы на должность шерифа – за счет того, что был сложен как борец и вел себя чрезвычайно уверенно. Солидный семейный человек, он имел красивую жену и троих детей и был дьяконом баптистской церкви. Пронзительные голубые глаза, казалось, говорили: «Я люблю Иисуса» и «Не шути со мной». Шериф был коротко подстрижен по образцу морских пехотинцев и, как представлялось Эззи, считал себя человеком жестким.Если необъявленный визит Эззи его и раздражал, шериф этого не показал. Его рукопожатие было крепким и сердечным.– Садись, Эззи. Садись. Хочешь пирога?– Нет, спасибо. Хотя на вид он очень аппетитный.– Люси плохих не делает.Сев на предложенный стул, Эззи поинтересовался, как Фостеру нравится работа, и тот сказал: «Не могу пожаловаться».Когда же он спросил Эззи о жизни на пенсии, тот солгал и повторил его ответ слово в слово.– Я думаю, ты слышал о сегодняшнем ограблении банка в Кларедоне, штат Арканзас, – начал Эззи.– Еще бы. Идет большая охота, даже здесь.– Вот почему я пришел сюда, Рон. Я подумал, что тебе может понадобиться еще один помощник.Молодой человек, занимавший кресло, которое Эззи все еще считал своим, не мигая уставился на него.– Для чего?Это был опасный трюк: пытаться договориться с шерифом, не ставя под сомнение его способности.– Просто на тот случай, если ребята вновь сюда явятся.– Такты уже слышал насчет вчерашнего?– Вчерашнего? Какого еще вчерашнего? Ну да, – солгав, сказал Эззи. – В «Трудолюбивой пчеле». Сегодня утром ребята об этом говорили.Новый шериф покачал своей коротко остриженной головой.– Все еще не могу понять, зачем Сесил сюда явился. По-моему, он просто хотел сбить всех со следа. Они с Карлом планировали это ограбление несколько месяцев, а то и лет. Оно слишком хорошо организовано. Я думаю, Сесил посчитал, что посещение отчима – это хороший отвлекающий маневр.– Никто не держит этих ребят за дураков.Сесил приезжал вчера к Делрею? Как только он отсюда уйдет, надо будет позвонить Делрею: может быть, удастся получить от него побольше информации. Следующая фраза шерифа разбила этот план вдребезги.– Сесил сначала приехал к нему домой, а затем устроил сцену в больнице. Поставил там всех на уши.Эззи кивнул, хотя не имел представления о том, с чем соглашается.– Я слышал.– Этого только и не хватало глухой леди, пока Делрей в критическом состоянии.– Да, просто ужас. – Слушая Фостера, где-то в глубине души Эззи думал: «И с каких это пор я стал таким прирожденным лжецом?»– Ну, так или иначе это теперь проблема Арканзаса. Сесила сейчас не интересует Блюэр и его жители. У меня нет никаких сведений, что они с Карлом сюда направляются.– Ты не знал заранее и о вчерашнем визите Сесила.– Федералы держат с нами постоянную связь, Эззи. При малейших подозрениях у нас тут будет полно федеральных агентов.– Значит, необходимо привлечь как можно больше местных ребят.– Но пока нет…– Нельзя сказать загодя, что могут сделать эти сумасшедшие сукины дети. – Увидев, что Фостер становится нетерпеливым, и услышав в собственном голосе нотки отчаяния, Эззи негромко засмеялся и с деланой беспечностью пожал плечами: – Разве повредит лишняя пара глаз, которые станут их выискивать?– Нет, конечно, не повредит. Просто я не думаю, что это необходимо. – Фостер изобразил на лице приятную улыбку, такую же фальшивую, как недавний смех Эззи. – Ты лучше всех знаешь, какие у нас сейчас трудности с финансированием.– Мне не надо платить.«Господи, не заставляй меня умолять этого молокососа. Хотя, пожалуй, раз он так много врет, Иисус к нему вряд ли прислушается».Старясь выглядеть не таким настойчивым, Эззи откинулся на спинку стула, закинул ногу за ногу и повесил шляпу на носок туфли.– Понимаешь, это только идея. Просто я хотел дать тебе знать, что, если понадобятся лишние люди, я в твоем распоряжении.Молодой шериф встал и вышел из-за стола, показывая тем самым Эззи, что визит окончен. Его снова послали, как это сделал прокурор в Арканзасе много лет назад. Мир принадлежит более молодым, более сильным.– Не могу передать, как я ценю твое предложение, Эззи. Но я даже и не мечтаю о том, чтобы вновь привлечь тебя на службу. Ты заслужил свою пенсию. Наслаждайся каждой минутой отдыха. Кроме того, – засмеявшись, добавил он, – мисс Кора не станет со мной разговаривать, если я вновь привлеку тебя к активной деятельности. – Он похлопал Эззи по плечу, как будто подталкивая его к открытой двери. – Рад был тебя видеть. Спасибо, что зашел.Дверь со стуком закрылась за спиной Эззи. Тот посмотрел на диспетчера, который тут же уткнулся в бумаги. Ему было неловко за старика, который никак не мог угомониться.Стараясь сохранить достоинство, Эззи надел шляпу.– Пока, Саудер.– Прощай, Эззи. Будь осторожнее.Эззи вышел на тротуар, сожалея о том, что нельзя повернуть время вспять и изменить свое решение прийти сюда и проситься на работу.Конечно, было бы прекрасно вновь вспомнить молодость.Сидеть с ребятами в засаде, пытаясь убить время, болтать ни о чем и пить скверный кофе – это все просто замечательно.Но дело не только в этой атмосфере товарищества. Все гораздо серьезнее. В глубине души Эззи считал, что, если бы он сейчас помог справиться с Херболдами – пусть даже его вклад был бы крайне незначительным, – совесть перестала бы его мучить за то, что он не посадил их в первый раз.Нечего было на это надеяться. Жизнь складывается по-другому. Если ты пропустил плевый мяч, который не дал твоей команде выйти в финал, то уж что бы ты потом ни делал, а тебя будут помнить именно за этот промах.Визит к Фостеру принес ему только унижение. Эззи не винил Фостера за то, что тот не воспринял его идею. Она была не очень практичной. Нынешний шериф был с ним вежлив. Но как бы учтиво он себя ни вел, суть того, что он сказал, можно передать фразой: «Никому ты не нужен, Эззи».И как это ни грустно, он был прав. 29 – Там, в «Шести флагах», есть такая штука, на которой переворачиваешься вверх ногами. Дважды! Мама думает, что я еще слишком мал, чтобы на ней кататься, но ведь я не маленький, а, Джек?– Тебе надо еще подрасти.– Я уже и так высокий.– Ты там прекрасно проведешь время.– А ты сможешь туда приехать, Джек?– Нет, я должен быть здесь. Ты не хочешь взять с собой книжку про динозавров?– Ну да, это клево.Джек положил книжку в чемодан поверх сложенных шорт и маек и еще раз просмотрел список, продиктованный ему по телефону Марджори Бейкер.– Это все. Но до тех пор, пока твоя мама не приедет, мы не будем его закрывать. Может, в последнюю минуту она захочет что-то добавить.Переводчица позвонила Анне, чтобы сообщить ей хорошую новость: вечером Делрея отправляют в Даллас на вертолете.Анна и Дэвид поедут утром на машине. К тому времени, когда они приедут, Делрей будет готов к операции по шунтированию.Марджори любезно предложила сопровождать Анну, чтобы облегчить ей общение с медицинским персоналом и присматривать за Дэвидом.Для Дэвида это станет захватывающим приключением. Если он будет хорошо вести себя в больнице и не хныкать, его обещали свозить в соседний Арлингтон в тематический парк. Хорошо знакомый с тамошними аттракционами по телевизионным передачам и печатной рекламе, он говорил о них не переставая – даже за обедом и во время купания.Побыв с мальчиком, Джек понял, что такое быть матерью.Он стал думать, что любящая и терпеливая мать всецело заслуживает приобщения к лику святых. Он очень устал, да к тому же беспокоился за Анну, которая должна была ехать домой в темноте и одна. Он предложил Дэвиду пораньше лечь спать.– Так ты лучше отдохнешь перед дорогой.– Но я не устал, Джек, – запротестовал мальчик. – И я не должен ложиться спать до тех пор, пока маленькая стрелочка не будет на восьми.Джек был побежден. Сам он страстно желал поскорее лечь и вытянуть ноги. На нем уже сказывалось напряжение тех часов, которые он вчера провел, следя за Сесилом Херболдом. Сегодня ему пришлось заниматься делами на ферме, которые вчера он сделал кое-как, плюс присматривать за Дэвидом, что, как он понял, тоже оказалось занятием не из легких.Однако маленькая стрелка все еще не подошла к восьми.– Ладно, тогда давай сыграем в «старую деву».Они играли на кухонном столе, поедая шоколадное мороженое. Дэвид выиграл три раза подряд. Беспокоясь за Анну, Джек никак не мог сосредоточиться на игре.Сегодня в маленьком арканзасском городке братья Херболд превзошли самих себя. Утомительная поездка Сесила в Блюэр не помешала ему на следующий день принять участие в ограблении банка, в ходе которого погибли четыре ни в чем не повинных человека.Несмотря на то что на них устроили широкомасштабную и хорошо организованную охоту, братья оставались на свободе.Сесил знал, что Делрей лежит в больнице и его невестка и внук находятся на ранчо одни, не считая работника. Правда, Джек не представлял себе, зачем они стали бы рисковать, появляясь здесь, но, с другой стороны, вчерашний визит Сесила тоже как будто не имел смысла. Все это Джеку не нравилось.– Почему они не применяли металл?– Кто?– Ты меня слушаешь, Джек?– Конечно, слушаю. Я просто думаю, как заставить тебя вытащить «старую деву».– Я хорошо играю.– Ну разумеется.– Если индейцы делают такие ножи, как у тебя, почему они раньше не использовали металл?– Потому что у них его не было. Они пользовались материалами, которые у них были, вроде камня и обсидиана.– Какой такой обсиндиум?– Обсидиан. Вулканическое стекло.– Стекло из вулкана. Клево!– Ага!– А как вулкан делает стекло, Джек?Что он предпримет, если Сесил и Карл заявятся сюда? Что он вообще может предпринять, не нарываясь на неприятности?– Джек!– Я не знаю, Дэвид.– Я думал, что ты все знаешь.– Нет. Далеко не все.Дэвид выиграл, и они смешали колоду. Дэвид раздал карты.– Ты помнишь тот день, когда я хотел писать и ты сказал, что ладно, пописай снаружи, только чтобы это не вошло в привычку?– Да.– Мы тогда оба пописали.– Гм.– Моя мама сказала…– Ты рассказал об этом своей маме?– Конечно.– Замечательно! – вполголоса произнес Джек.– Мама сказала то же, что и ты. В крайнем случае это можно, но только если поблизости нет леди.– Это хороший совет. Всегда слушайся маму. – Он снова получил «старую деву».– И еще я спросил у нее, будет ли у меня такой большой… как у тебя.Джек поднял голову.– Что?– Она сказала, что будет, но сначала я должен подрасти.– Что такое?– Ну ты же знаешь, Джек! – вытаращил глаза Дэвид.– Нет, – сказал Джек, взмахом руки призывая его замолчать. – Я слышу какой-то шум.– Это мамина машина.Мужчина и мальчик проскочили подсобное помещение и выбежали через заднюю дверь. Дэвид спешил, поскольку думал, что приехала его мать. Джек торопился, поскольку боялся, что это не она.Но это действительно была машина Анны. Дэвид сбежал по ступенькам, одновременно разговаривая вслух и на языке жестов.– Мама, мама, знаешь что? Мой чемодан уже упакован, и я готов ехать в Даллас. Во сколько мы завтра уезжаем? Сразу, как только я проснусь, или сначала мы должны позавтракать? Джек сегодня разрешил мне поездить на лошади. Он держал поводья и водил ее по загону, но в седле я сидел сам – не беспокойся, я крепко держался за луку седла и не упал. Моя книга о динозаврах тоже в чемодане. Я уже принял ванну, и мы играем в «старую деву».Что из этого Анна поняла, Джек не знал. Выйдя из машины, она встала на колени и обняла своего сына, а затем подняла его и обняла еще крепче. Обвив ногами ее талию, Дэвид тоже ее обнял, похлопывая ручонками по спине.Взгляды Анны и Джека встретились.Он все понял.В конце концов она отпустила Дэвида, и тот соскользнул на землю.– Мы кушали мороженое, и Джек разрешил мне насыпать туда «Херши». Я ничего не просыпал. Если хочешь, я могу сделать тебе мороженое – теперь я знаю как.Анна что-то сказала ему знаками.– Мама говорит – как-нибудь в другой раз, но не сегодня, – сообщил Дэвид Джеку. – Сейчас она очень устала.– Тогда давай дадим ей войти в дом.Когда они вошли, Джек попытался снова поймать взгляд Анны, но она на него не смотрела.Придя на кухню, она достала из холодильника графин с апельсиновым соком и налила себе стакан.Дэвид по-прежнему не умолкал.– Угадай, что мы ели на обед, мамочка! Хот-доги. Джек делает хорошие хот-доги. Он собирается научить меня играть в шашки, так что, когда дедушка вернется, это будет для него сюрприз.Улыбка Анны исчезла, и она быстро отвернулась, чтобы поставить пустой стакан в раковину.– Знаешь что, Дэвид? – сказал Джек. – Я думаю, она очень устала. И я тоже. Давай все ляжем спать. Проводи-ка свою маму наверх. Я запру дом, перед тем как уйти.– Чем быстрее я лягу, тем быстрее встану, верно, Джек?– Еще бы!Дэвид взял Анну за руку.– Пойдем, мамочка. Я о тебе позабочусь.Анна погладила его по щеке. Дэвид, кажется, не замечал блестевшие в ее глазах слезы.– Спокойной ночи, Джек.– Приятных снов, Дэвид. Увидимся утром.Вымыв блюдца из-под мороженого, Джек поставил их в сушилку и вышел из кухни, чтобы отнести влажные кухонные полотенца в подсобное помещение. Когда он вернулся, то, к своему удивлению, увидел в кухне Анну.Она выглядела уставшей и надломленной. Без сандалий, рубашка выбилась из-под юбки. Глаза были красными и потухшими.– Делрей…Она коротко кивнула и беззвучно двинулась к одному из ящиков. Джек остановил ее.– Сидите, я сам принесу.То, что она так легко уступила, лишний раз свидетельствовало о том, в каком она состоянии. Сев за кухонный стол, она достала блокнот и ручку.– Что бы вы хотели?Когда она указала на коробку с чаем, Джек наполнил водой электрический чайник и включил его в сеть. Поставив на стол чашку и блюдце, он сел напротив.– Вы сказали Дэвиду?Вздохнув, она покачала головой и сделала знак, изображающий сон.– Я думаю, вы правильно решили. Завтра наступит уже скоро.Она написала, что Дэвид будет разочарован тем, что поездка в «Шесть флагов» отменяется. Джек печально улыбнулся:– Ну, он же ребенок.«Спасибо за то, что посидели с ним сегодня».– Нет проблем.«Я не думала, что так задержусь. Я…»Джек перегнулся через стол и забрал ручку из ее непослушных пальцев.«Мне нравится Дэвид. Мне с ним не тяжело. Я рад, что смог помочь».Она знаком показала: «Спасибо».Джек знаком ответил: «Не стоит благодарности».Зазвонил телефон. Указав на него, Джек спросил, хочет ли она, чтобы он снял трубку.– Да, пожалуйста.– Алло?– Мистер Сойер?– Да.– Это Марджори Бейкер. Я звоню, чтобы узнать, добралась ли Анна до дома.– Да, всего несколько минут назад.– Как она?– Как и можно было ожидать. Очень устала.– Вы передадите ей мое сообщение? Я звонила в похоронную контору. Нам с ней назначили на девять утра.– Благодарю вас, миссис Бейкер.– Это самое меньшее, что я могу сделать. У вас есть карандаш и бумага?Записав информацию, Джек сказал:– Можно я вас еще побеспокою? Я не хочу больше утомлять Анну и заставлять ее писать, но мне хотелось бы знать, что стряслось. Последнее, что я слышал, – что Делрей должен был отправиться в Даллас на операцию.– У него случился еще один сердечный приступ. Все усилия его спасти оказались безуспешными.– Понятно, – пробормотал Джек, выслушав ее краткий отчет. – Ну что ж, спасибо. Я передам Анне ваше сообщение.– Скажите ей, чтобы она без колебаний звонила, если будет нужно.– Еще раз спасибо.Он повесил трубку, и в эту минуту засвистел чайник. Налив кипятку в чашку с чайным пакетиком, который выбрала себе Анна, Джек вернулся на свое место и вновь сел напротив нее.– Хотите что-нибудь поесть?Отказавшись от еды, Анна положила ложку сахара в чай с малиной и отпила несколько глотков. Когда она посмотрела на Джека, тот протянул ей листок, где было указано время и место завтрашней встречи.Анна прочитала его и рассеянно кивнула.– Миссис Бейкер сказала мне, что они почти полчаса пытались его оживить.«Они сделали все, что могли, – написала Анна. – Его нельзя было вернуть».– Господи, Анна, мне очень жаль.На лице Анны отразилась боль. Слезы, которые раньше лишь блестели в глазах, неудержимо потекли по щекам. Джек приподнялся со стула, готовый к ней подойти, но она протестующе замахала обеими руками.Джек снова опустился на стул.– Что спровоцировало приступ? Известие о визите Сесила?«Возможно», – вытирая слезы, написала она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40