А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Понимая, что цензуре вряд ли может понравиться столь вольное обращение с событиями, касающимися царской фамилии, Лажечников тщательным образом устраняет все прямые указания о «Царском» происхождении Владимира, оставляя лишь неясные намеки на этот счет. С этой точки зрения существенно переделан разговор между Андреем Денисовым и Владимиром в избе латышского крестьянина (часть 3). Из речи Денисова были исключены фразы о материнской любви Софьи к последнему новику и заявления, подобные следующему: «Знай, что в тебе самом течет кровь Милославских». Из речей действующих лиц удаляются высказывания, подобные следующим: «…он сын князя Василия», «…похваляется быть сыном царевны Софии» и т. д. Всего, как видно из рапорта И.А.Гончарова, исправления были произведены на 17 страницах романа. И хотя основная идея «Последнего новика», вызвавшая семь лет назад его запрещение, осталась неизменной, запрет с него, так же, как с «Ледяного дома», был снят на том основании, что «в сочинениях сих сделаны автором различные исправления».
Решающую роль в благоприятном исходе дела сыграли, скорее всего, положительные отзывы о романах Лажечникова таких авторитетных литературных судей и «благонамеренных», с точки зрения правительства, лиц, как И.А.Гончаров и П.А.Вяземский. «Идея романа „Последний новик“, – писал Гончаров в своем рапорте комитету, – та, что герой романа изгнан из отечества за преступление, которое хотел совершить, и старается приобрести себе право на возвращение в это отечество подвигами усердия, любви и преданности к нему и государю. Исторический характер Паткуля сохранен в романе. Во всем сочинении господствует одна мысль – любовь к отечеству и слава великого Петра».
П.А.Вяземский, в то время исполнявший должность заведующего цензурой, рассматривал представление цензурного комитета в министерство народного просвещения и дал следующее заключение: «Романы давно напечатаны и, по моему мнению, могут быть вновь изданы без малейшего неудобства…»
Все это привело к тому, что многолетняя тяжба Лажечникова с цензурой была окончена и оба романа в том виде, в каком представил их автор, вошли в собрание сочинений Лажечникова.
Вот новость для меня! – Да кто же тот шалун… – Из комедии в стихах «Говорун» (1817) Н.И.Хмельницкого (1789–1845).
Долго страдала Лифляндия под игом переменных властителей… – Лифляндией (Livland – немецкое название Ливонии) в XVII в. называли область Южной Эстонии и часть Латвии на север от реки Даугавы, образовавшие отдельную провинцию. За обладание Лифляндией велись постоянные войны между могущественными соседними державами: Польшей, Швецией, Данией, Германской империей, Россией.
То рыцари немецкие… окрестили ее мечом… – В середине XIII в. территория Ливонии была завоевана немецкими рыцарями-крестоносцами, вторгнувшимися в нее под предлогом обращения коренного языческого населения в христианство. Они образовали там свое государство, управлявшееся Ливонским рыцарским орденом (XIII–XVI вв.), представлявшим отделение Тевтонского ордена, во главе которого стоял гермейстер.
То русские, считая ее искони своею данницею, нередко приходили зарубать на сердце ее древние права свои… – Исторические судьбы русского народа и населения Восточной Прибалтики издавна тесно связаны между собой. Начиная со времен Киевской Руси в Прибалтике сооружались русские крепости, основывались города: в XI в. великий князь Ярослав Мудрый построил в Ливонии город Юрьев – переименованный позже рыцарями-крестоносцами в Дерпт (ныне – Тарту). С середины XVI в. Россия повела неуклонную и последовательную борьбу за выход к Балтийскому морю. В Ливонской войне 1558–1583 гг. войска Ивана IV разгромили Ливонский орден, однако в связи с вмешательством соседних государств территория Ливонии оказалась разделенной между Данией, Швецией, Литвой, а позднее и Польшей.
Война железною рукою повила ее вдоль и поперек… – На протяжении всего XVII в. территория Лифляндии постоянно являлась ареной кровавых войн между Россией, Польшей и Швецией. И лишь после победоносного завершения Россией Северной войны она по Ништадтскому мирному договору (1721) отошла к России, что явилось благодетельным актом, спасшим Лифляндию от бесконечных войн.
Густав-Адольф (Густав II Адольф; 1592–1632) – шведский король; во время господства Швеции в Прибалтике способствовал ее просвещению, создал университет в Дерпте, пользовался симпатиями лифляндского дворянства.
Дочь Густава, этот феномен угла и странностей… – Христина, шведская королева (1632–1654), блестяще образованная женщина, изучившая семь языков. Для современников многое в ее жизни было загадочным: переход из лютеранства в католичество и отречение от короны в молодом еще возрасте в пользу двоюродного брата Карла XI. После отречения от короны Христина жила в основном в Италии, покровительствуя художникам и ученым.
Вслед за тем нивы лифляндские были истоптаны победами русских… – В середине XVII в. при царе Алексее Михайловиче русские войска отобрали у шведов древний русский город Юрьев, старинную русскую крепость Орешек (Нотебург) у истока Невы, осадили Ригу. Однако по миру в Кардисе (местечко близ Юрьева) в 1661 г. все завоеванные земли пришлось вернуть Швеции.
В позднейшее время предоставлено было миротворцу Европы сделать важный приступ к соглашению человеколюбия с сохранением прав собственности… – Имеются в виду земельные реформы, проведенные в начале XIX в. в Прибалтике правительством Александра I (после победы над Наполеоном он был объявлен официальной историографией «миротворцем Европы»). В 1817–1819 гг. эти реформы завершились безземельным «освобождением» прибалтийских крестьян от крепостной зависимости. Этот акт по справедливости был оценен передовыми современниками как «вопиющая неправда под личиной милосердия», «мнимая вольность», дарованная местным крестьянам (см.: Пестель П. Русская правда. – В сб.: Восстание декабристов, т. VII. М., 1958, с. 141).
Редукция и ликвидация имений – изъятие у феодальной лифляндской аристократии правительством шведского короля Карла XI перешедших в ее руки государственных земель. Проведенная в интересах шведской казны, редукция серьезно поколебала экономическое положение местного дворянства.
…подобно Перуну, имел золотую голову, но держал всегда камень в руках. – По свидетельству летописей, одно из главных божеств восточных славян – Перун, бог грома и молнии, податель дождя, бог земледелия, изображался в виде деревянного истукана с серебряной головой и золотыми усами, в руках он всегда держал какое-либо оружие: плеть, палицу, лук. Лажечников, сравнивая Карла XI с Перуном, имел в виду дальновидность и своеобразную мудрость шведского короля в сочетании с своекорыстной политикой, основанной на грабеже и насилии.
Иоганн Рейнгольд Паткуль (1660–1707) – лифляндский дворянин, возглавивший в 1689–1694 гг. движение за восстановление прав и привилегий местного дворянства и отмену редукции. С 1702 г. находился на службе у Петра I, который в 1704 г. назначил его в Варшаву в качестве русского посланника и начальника русского отряда, отправленного на помощь польскому королю Августу II. После заключения мира между Швецией и Польшей был выдан польским королем Карлу XII и в 1707 г. казнен.
Хотя биография Паткуля в частностях почерпнута Лажечниковым из различных исторических источников, в целом образ его в романе подвергся значительной романтизации. Паткуль, представленный как образец патриота и идеал гражданина, далеко не соответствует реальному облику вожака баронской антишведской фронды, ставившего своей целью «превращение Лифляндии в олигархическую дворянскую республику, объединенную личной унией с Польшей» (Зутис Я. Остзейский вопрос в XVIII веке. Рига, 1946, с. 43–58). Лажечников безмерно преувеличивает роль Паткуля в ходе Северной войны, наделяет его русофильскими симпатиями, в то время как реальный Паткуль «желал, чтобы его родная Лифляндия… ни в коем случае не попала к России, а была бы отнята у шведов в пользу Августа II» (Тарле Е.В. Северная война и шведское нашествие на Россию. – Соч., т. X. М., Изд-во АН СССР, 1959, с. 403). При этом, однако, нельзя говорить о сознательном нарушении исторической истины со стороны писателя, а лишь о следовании общепринятой точке зрения. И Вольтер в Истории Карла XII (ч. II, с. 66), и Голиков видели в Паткуле ревностного патриота, погибшего при исполнении гражданского долга. Такое же представление о нем складывалось и в результате знакомства с западной (особенно немецкой) историографией, с письмами самого гофмаршала, написанными в 1705–1707 гг. в крепости, в ожидании казни (Письма нещастного графа Ивана Рейнгольда Паткуля, полководца и посланника российского императора Петра Великого. М., 1806). Эти источники были также использованы Лажечниковым.
Образ Паткуля в «Последнем новике» оказал большое художественное воздействие на современников Лажечникова. Так, М.Ю.Лермонтов, прочитав роман, заинтересовался судьбой этого трагического лица и написал стихи «Из Паткуля» (см. об этом: Любович Н. Из Паткуля. – Литературное наследство, т. 58. М., Изд-во АН СССР, 1952, с. 392).
Еще не забыта им была депутация 1692 года… – В 1692 г. лифляндское дворянство избрало комиссию в составе четырех человек для защиты интересов Лифляндии перед шведским королем. В эту комиссию входил Паткуль, он же написал прошение шведскому королю об отмене редукции.
…а Лифляндския земли не перестать нам доступать, докудова нам ее бог даст"… – цитата из «укоризненной» грамоты царя Ивана IV от 6 января 1573 г., шведскому королю Юхану III. Этот документ взят Лажечниковым из первого собрания материалов по русской истории «Древняя Российская Вифлиофика», изданного Н.И.Новиковым (ч. И, 1773, с. 113).
«Я знаю… что шведы будут бить нас еще раз несколько; но теперь мы ученики их: придет время, что мы их побеждать будем». – Эти слова Петра I воспроизведены Вольтером в Истории Карла XII (ч. I, с. 148). Приводя в «Последнем новике» слова Петра I, Лажечников почти всегда опирался на уже опубликованные источники.
…первою знаменитою победой при Эррастфере… – Сражение при Эрестфере (местечко близ Дерпта), в котором шведские войска потерпели поражение 29 декабря 1701 г., имело грандиозный моральный эффект. «Представление о шведской непобедимости впервые испытало большой удар, и этот моральный результат Эрестфера был гораздо важнее стратегического» (Тарле Е.В. Северная война и шведское нашествие на Россию. – Соч., т. X. М., Изд-во АН СССР, 1959, с. 428).
«Благодарение богу! мы уже до того дошли, что шведов побеждать можем» – эти слова Петра I приведены в кн.: Голиков, Дополнения, с. 131–132.
…надеялся усыпить северного льва… – то есть Карла XII; Лажечников намекает на шведский герб, изображавший льва с короной на голове.
…Шереметев – …Фабий или Кутузов тех времен… – Автор сопоставляет Шереметева с полководцами, прославившимися осторожностью и осмотрительностью. Фабий Максим Квинт (ум. в 203 г. до н. э.) – римский полководец, за его излюбленный тактический прием изматывания противника прозванный современниками Кунктатором (Медлителем).
Август II Сильный – курфюрст саксонский и польский король (1697–1706 и 1709–1733), союзник Петра I в Северной войне. Разбитый Карлом XII, Август отрекся от короны, но в 1709 г. был вновь восстановлен на польском престоле Петром I.
В палладиумах наших, Троицком монастыре, Нижнем Новгороде, Москве, разгуливало уже вместе с истиной воображение писателя, опередившего меня временем, известностью и талантами своими. – Лажечников подразумевает писателя M.H.Загоскина, автора одного из первых русских исторических романов «Юрий Милославский» (1829), в котором изображалась эпоха Смутного времени – борьба с польской и шведской интервенцией в начале XVII в. Палладиум (лат.) – оплот, святыня.
Бельт – Балтийское море; Большой и Малый Бельт – название проливов, ведущих в Балтийское море.
…неразлучная подруга образователя нашего отечества и спасительница нашего величия на берегах Прута… – Автор имеет в виду вторую жену Петра I – будущую императрицу Екатерину I (1684–1727), принимавшую участие в Прутском походе 1711 г. По сообщению ряда историков, она подкупила великого визиря, отдав ему свои драгоценности, и тем самым способствовала заключению необходимого для России мирного договора с турецким султаном.
И стала та страна с тех пор… – неточная цитата из баллады В.А.Жуковского «Двенадцать спящих дев» (часть первая «Громобой», 1810).
Мариенбург – по-латышски Алуксне.
Верровский уезд с главным городом Верро (ныне – Выру).
Империал (фр.) – верх дорожной кареты с местами для пассажиров.
Цейгмейстер (нем.) – военный офицерский чин в артиллерии.
Рейтары (нем.) – конные наемные полки, лучшая часть кавалерии в Западной Европе в XVI–XVII вв.
Фискальный судья, фискал – в петровское время название прокурора, стряпчего.
Амтман (нем.) – управляющий небольшим округом.
…Тедвен… та самая, которая сделала дочери на славу такое платье, что черт принужден был смеяться. – Автор имеет в виду старинное предание, рассказывающее о богатстве средневековых владетелей замка Ринген в Лифляндии, рыцарского рода фон Тедвен. Вдова рыцаря Иоганна фон Тедвен сшила своей дочери необычайно дорогое платье, изумившее всю страну. Для шитья этого наряда был специально выписан из чужих краев портной-художник, который, работая над заказом, приговаривал: «Сошью барышне такое платье, что сам черт будет смеяться!» И действительно, когда молодая госпожа в первый раз надела на себя драгоценное платье, она услышала за спиной дьявольский смех. Эту легенду Лажечников заимствовал из книги: Lovis A. Denkmaler aus der Vorzeit Liv – und Estlands, erstes Heft. Riga und Dorpat, 1821 (Das Schloss Ringen) – Левис А. Памятники старины Лифляндии и Эстляндии, кн. I. Рига и Дерпт, 1821 (Замок Ринген).
…ни Грации, ни Минервы – то есть ни красоты, ни мудрости.
За меня Ювенал, Четыре монархии, Пуффендорф с своим вступлением во Всемирную Историю, Планисферия, весь Политический Театр… – Пастор перечисляет некоторые книги, появившиеся в переводе на русский язык в первые годы XVIII в. Среди названных трудов две книги, изданные или подготовленные к изданию известным сотрудником Петра I по распространению просвещения в России, составителем и издателем русских книг в Амстердаме, Ильей Копиевичем: «Описание четырех монархий» и «Театр, или Зерцало монархов». Лажечников допускает небольшой анахронизм, включая в этот список «Введение в историю европейскую» известного немецкого юриста и историка Самуэля Пуффендорфа (1632–1694). Этот труд был переведен на русский язык только в 1718 г. Гавриилом Бужинским.
…я уже послал переведенные мною на его родной язык «Orbem pictum» u «Vestibulum»… – Речь идет о произведениях великого чешского педагога Яна Амоса Коменского (1592–1670): всемирно известной книге для детей «Видимый мир в картинках» («Orbis pictus», 1658) и учебнике латинского языка «Преддверие» («Vestibulum»), представляющем вступление к более обширному лингвистическому труду Коменского «Открытая дверь к языкам» («Janua linguarum», 1631). На русский язык переводы этих книг были сделаны мариенбургским пастором Глюком (см. коммент. к с. 57).
…библиотекарь патриарха… с которым мы условились составить славяно-греко-латинский лексикон. – «Славяно-греко-латинский словарь» («Лексикон треязычный», 1704) был написан известным научным деятелем петровского времени Ф.П.Поликарповым (ум, в 1731 г.), директором московской типографии. Есть сведения, что Глюк помогал Поликарпову в составлении этого словаря (Пекарский П. Наука и литература в России при Петре Великом, т. I. СПб., 1862, с. 128).
…мариенбургская ученая ворона надеется скоро… посвятить Великому Петру переводы Юлия Цесаря, Квинта Курция, «Inslitutio rei militaris», «Ars navigandi» и Эзоповы притчи. – Лажечников допускает неточность, приписывая Глюку первые переводы книг на русский язык, сделанные и напечатанные в самом начале XVIII в. в Амстердаме Ильей Копиевичем: «О деле воинском» («Institutio rei militaris», 1700) – перевод наставлений греческого императора Льва Миротворца и рассуждений польского писателя Симона Старовольского; «Книга, учащая морского плавания» («Ars navigandi», 1704) – перевод голландского учебника Авраама де Графа; «Притчи Езоповы на латинском и русском языке» (1700). Лажечников, однако, не случайно приписывает Глюку переводы Копиевича; ряд источников сообщает, что эти два выдающихся деятеля просвещения петровского времени были связаны между собой и якобы вместе перевели на русский язык Библию.
Езоп – о! он, говорят, знает его наизусть… – Как свидетельствует ганноверский посол при русском дворе Вебер, Петр I хорошо знал басни древнегреческого баснописца Эзопа (VI–V вв. до н. э.) и часто в сношениях с иностранцами удачно ссылался на них («Das veranderte Russland» – «Преображенная Россия», т. II. 1721, с. 22–23).
…основал бы академию, scholam illustrem… – Глюк действительно основал в 1703 г.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68