А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Грассо Патриция

Семья Деверо - 5. Обольщение ангела (Сердце ангела)


 

Здесь выложена электронная книга Семья Деверо - 5. Обольщение ангела (Сердце ангела) автора по имени Грассо Патриция. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Грассо Патриция - Семья Деверо - 5. Обольщение ангела (Сердце ангела).

Размер архива с книгой Семья Деверо - 5. Обольщение ангела (Сердце ангела) равняется 278.72 KB

Семья Деверо - 5. Обольщение ангела (Сердце ангела) - Грассо Патриция => скачать бесплатную электронную книгу



Семья Деверо – 5

OCR Angelbooks
«Обольщение ангела»: Эксмо-Пресс; Москва; 2001
ISBN 5-04-009441-8
Аннотация
Привыкший к легким победам, неотразимый маркиз Инверэри был ошеломлен, встретив резкий отпор, и от кого – от собственной жены! Девочка, на которой его женили ребенком, неожиданно для него превратилась в соблазнительную, но строптивую красавицу. Но разве мог он представить, что именно родимое пятно в форме цветка – «Знак дьявола», – а не ее любовь к сопернику является главной причиной ее отказа. А тут еще политические интриги, козни врагов, решивших сыграть на невежестве людей и обвинивших его жену в колдовстве. И все же клятва, данная в юности, неподвластна силам зла.
Патриция Грассо
Обольщение ангела
Пролог
Замок Данридж, Шотландия, 1576 год
Гордон Кэмпбел пересек освещенный факелами зал и остановился перед своей восьмилетней невестой. Его сотрясала нервная дрожь, но, сжав, вспотевшие руки в кулаки, он сделал над собой усилие, придав лицу спокойное и бесстрастное выражение.
Хотя ему пятнадцать лет, он – маркиз Инверэри, наследник герцога Арджила и умеет управлять своими эмоциями. Он не позволит какой-то сопливой девчонке смутить его. Если бы все наблюдавшие за ними Макартуры и Кэмпбелы догадались, что ему сейчас не по себе, он стал бы посмешищем в Хайленде до конца своих дней. Нет, Гордон не даст им повода для насмешек и сплетен о наследнике герцога Арджила, который дрожит перед восьмилетней девочкой – своей будущей женой.
Ни за что на свете, решил Гордон, и его серые глаза прямо и строго взглянули на нее.
В белоснежном платье, с венком из флердоранжа на гладко причесанных волосах, эта девочка была похожа на невинного ангела, но что-то непокорное уже таилось в глубине ее изумрудно-зеленых глаз. Слегка вздернутый носик и упрямо выставленный подбородок говорили о ее неуступчивом характере. А когда она подняла и пристально на него посмотрела, Гордон уверился в этом окончательно.
Невеста стояла, по-детски держа руки за спиной. Она и в самом деле казалась небесным ангелочком, но волна роскошных черных волос, ниспадавших до талии, и эти изумрудные глаза, опушенные густыми темными ресницами, придавали ей женственный и не по годам обольстительный вид.
Спиной чувствуя множество направленных на него заинтересованных глаз, Гордон решил, что надо воспользоваться преимуществом своего возраста, чтобы произвести впечатление и сразу завоевать ее привязанность. Изобразив на лице самую обворожительную из своих улыбок, которая так безотказно действовала на девушек в замке Инверэри, он еще на два шага приблизился к девочке. В ответ она подняла темные, тонко очерченные брови и выжидательно посмотрела на него. Неужели эта маленькая колдунья догадывается о его мыслях.
– А ты миленькая, котенок, – сказал Гордон, слегка наклонившись к ней.
– Я девочка, а не котенок, – спокойно возразила она.
Он снова улыбнулся, еще обворожительнее, чем в первый раз.
– И очень славная девочка, – с нарочитой любезностью проговорил он. – А я Гордон Кэмпбел, маркиз Инверэри.
– Я знаю, кто ты, – сказала она, не проявляя ни малейшего почтения к его титулу.
– А как тебя зовут?
– Роб Би Макартур.
– Но так зовут мальчиков.
– На самом деле я Роберта, но все зовут меня Роб.
– А что означает это Би? – спросил Гордон.
– Бесенок! – разом выкрикнули стоявшие чуть в сторонке три ее брата.
Роб повернула голову и бросила на них укоризненный взгляд из-под темных ресниц. Потом с нежной улыбкой посмотрела на отца, графа Макартура и, обернувшись к Гордону, сказала:
– Буква Би обозначает «Брюс». Мой отец назвал меня в честь своего любимого героя, Роберта Брюса . Ты когда-нибудь слышал о нем?
Черт побери, с унынием подумал Гордон, не хватало только жениться на девочке по имени Роб Брюс! Что за полоумные родители, которые могли дать девочке такое имя?
– Мне-то все равно, нравится тебе мое имя или нет, – добавила она.
– Очень красивое имя, – сказал Гордон, удивленный тем, что она сразу его раскусила. – Роберт Брюс и мой любимый герой.
Услышав это, она улыбнулась. От этой нежной и ясной улыбки на сердце у него потеплело. Она и в самом деле была хорошенькая, а впоследствии обещала вырасти в настоящую красавицу.
– А ты знаешь, что я сегодня женюсь на тебе? – спросил он.
Роб кивнула и вдруг, понизив голос, задала встречный вопрос:
– Но не кажется ли тебе, что ты староват для меня?
По залу прокатился сдавленный смешок. В растерянности Гордон взглянул на отца.
– Помощи от меня не жди, – бросил ему Магнус Кэмпбел, которого явно забавляло замешательство сына. – Мужчина должен сам отвечать за себя.
– Окороти свою дочку, Бри, – нервничая, шепнул жене Макартур. – Она ставит юношу в тупик.
Леди Бригитта выступила вперед.
– Нет, Бри, оставайся на месте, – остановил ее Магнус Кэмпбел. – Моему сыну придется иметь с ней дело всю жизнь. Так пусть научится этому сразу.
– Это мой отец, герцог Арджил, – указал Гордон девочке на отца. – Выйдя замуж за меня, ты и сама когда-нибудь станешь герцогиней.
– А я не хочу быть герцогиней, – возразила она.
– Черт возьми! – воскликнул он, и глаза его удивленно расширились. – Это уж…
– Ты в моем доме, – прервала его Роб. – Следи за своими словами, пожалуйста.
– Приношу извинения, – иронически улыбнувшись, сказал Гордон, слегка склонившись перед ней. В свои ничтожные восемь лет это дитя собиралось его воспитывать. – Но осмелюсь спросить, а кем же ты хочешь быть?
– Английской леди, как моя мама.
Ну и гордячка, подумал Гордон все с той же улыбкой.
– Хочешь, я стану твоим рыцарем? – решил задобрить ее он. – Я буду оберегать тебя и уничтожу всех драконов и чудовищ, если они осмелятся напасть.
В глазах ее сверкнул неподдельный интерес.
– А то чудовище, которое живет у меня под кроватью? – спросила она.
– Чудовище? Под кроватью?.. – переспросил Гордон, удивленный и обескураженный тем серьезным тоном, которым это было сказано.
Роб утвердительно кивнула головой.
– Не слушай ее. Единственное чудовище – это она сама! – выкрикнул ее брат, тринадцатилетний Росс Макартур.
– Покажи-ка маркизу свою дьявольскую метку на руке, – добавил в тон ему десятилетний Джеми и тут же подался в сторону, уклоняясь от отцовского подзатыльника.
– Заткнитесь вы оба, а то получите у меня, – пригрозил братьям самый старший из трех, пятнадцатилетний Даб Макартур.
Гордон бросил на братьев удивленный взгляд и вновь повернулся к девочке. Его поразило, как она вдруг изменилась. Из высокомерной принцессы вновь превратилась в испуганную маленькую девочку с беспомощно дрожащими губами – словно изо всех сил сдерживала слезы, вот-вот готовые политься из глаз. Что же делать, если она и впрямь расплачется?
– Почему ты не попросила отца убить этого монстра? – спросил Гордон.
– Взрослые не могут увидеть его, – ответила она, печально улыбнувшись.
– А как он выглядит?
– Мой отец или монстр?
Гордон с трудом сдержался, чтобы не засмеяться. Эта девчушка была забавнее, чем целая труппа бродячих актеров.
– Конечно, я имею в виду чудовище.
– Я никогда не видела его, но… – Роб прервалась и, опустив взгляд, закусила нижнюю губу.
– Не бойся, скажи, – подбодрил ее Гордон вкрадчивым голосом.
– … но однажды оно коснулось меня, – прошептала она, подняв к его глазам левую руку. – Вот, посмотри, что оно сделало.
С тыльной стороны кисти виднелось темное родимое пятно в форме цветка – шестилепесткового цветка Афродиты. Это был греховный знак – так церковные власти учили верующих, – и большинство людей считало его дьявольской меткой.
Гордон медленно поднял на нее взгляд: в глазах у девочки стояли слезы. Непроизвольно он поднес ее руку к губам и поцеловал это родимое пятно.
– Женившись на тебе, я убью чудовище, которое осмелилось коснуться тебя, – пообещал он очень серьезным тоном. – Я сделаю это, как только ты поставишь свою подпись на брачном контракте.
Роб отрицательно покачала головой:
– Сначала ты должен убить чудовище.
– Не веришь, что я сдержу свое слово?
– Все в Хайленде знают, что «Кэмпбел» означает «лживые уста».
Гордон вспыхнул, услышав сдавленное хихиканье оттуда, где стояли Макартуры, но сдержался.
– Значит, ты выйдешь за меня замуж лишь после того, как я убью его?
Роб кивнула.
– Не делай этого, – бросил ему Росс.
– Не связывайся, – предостерег и Джеми Макартур.
А Даб Макартур потянулся и дал подзатыльник сначала одному из братьев, потом другому.
– Еще раз откроете рот, – пригрозил он, – и нашей матери придется носить траур по вас.
Игнорируя слова своих будущих шуринов, Гордон встал рядом с ней и предложил свою руку девочке. Отец кивнул и бросил ему одобрительный взгляд. Рука об руку пятнадцатилетний маркиз и его восьмилетняя невеста вышли из зала.
Дойдя до лестницы. Гордон остановился.
– Жди меня здесь и не двигайся, – приказал он. – Где твоя комната?
– Последняя дверь налево.
Гордон начал подниматься по лестнице.
– Будь осторожен! – с тревогой крикнула она ему вслед.
Он медленно повернулся и, успокаивающе махнув ей рукой, продолжал шагать по ступеням.
Войдя в ее комнату, Гордон прислонился к двери и подождал. Десяти минут, по его расчетам, было вполне достаточно, чтобы сразиться с чудовищем. Если меньше, будет подозрительно, а если больше – девочка, чего доброго, отправится искать его.
Оглядев ее скромно обставленную, но очень уютную комнату, он решил, что так и должна выглядеть спальня маленькой девочки. Сам он, будучи единственным ребенком в семье, никогда не бывал в таких комнатах.
Вздохнув, юноша пригладил рукой густые каштановые волосы, и взгляд его задержался на кровати. Кровать как кровать, но, словно повинуясь какому-то неясному побуждению, он отошел от двери и двинулся через всю комнату к ней. Потом встал на колени, поднял покрывало и заглянул под кровать.
Никакого чудовища. Да и глупо было бы чего-то ожидать.
Минут через десять он вышел из комнаты и бодро зашагал по коридору к лестнице. А увидев сверху свою невесту, с легкой улыбкой покачал головой. Роб стояла у основания лестницы и, закрыв глаза, с испуганным выражением лица беззвучно молилась, едва шевеля губами.
Бросив быстрый взгляд в сторону большого зала, он заметил в дверях леди Бригитту.
– Спасибо, – едва слышно прошептала она и тут же исчезла, оставив их вдвоем.
– Готово, – громко объявил Гордон. – Этот гадкий монстр, это мерзкое чудовище никогда больше не будет тревожить тебя.
Роб открыла глаза и с облегчением улыбнулась ему.
– А что ты сделал с телом? – спросила она.
– Оно исчезло, когда этот монстр издох.
– Ты уверен, что он не появится снова?
Гордон кивнул и сел на нижнюю ступеньку.
– У меня есть для тебя подарок, – сказал он, сунув руку в карман.
– Я люблю подарки, – воскликнула Роб, и ее изумрудные глаза восторженно заблестели.
– Не сомневаюсь в этом, – пробормотал он. А затем поднял ее левую руку и надел на безымянный палец золотое колечко. – У этого кольца есть надпись внутри. «Vous et Nul Autre». Что означает «Ты, и никто другой». Ты моя жена, и я всегда буду твоим верным мужем.
Роб дотронулась до кольца на своем пальце и немного разочарованно посмотрела на него.
– Мама сказала, что ты подаришь мне что-то красивое, а ты принес это. Я… – Она захлопала черными ресницами, – мне хотелось бы новую куклу.
Услышав это, Гордон разразился веселым смехом.
– Из тебя выйдет настоящая герцогиня, – воскликнул он. – Обещаю прислать тебе красивую куклу, как только вернусь в свой замок Инверэри.
Роб кивнула, снова улыбнувшись ему.
А несколько минут спустя единственный сын герцога Арджила сочетался браком с единственной дочерью графа Данриджа. Всей душой, всем сердцем Роб Макартур полюбила своего красавца мужа, полюбила на долгие годы. Но сам Гордон Кэмпбел, покинув в тот же день замок, со свойственным пятнадцатилетнему юнцу легкомыслием тут же забыл о своей малютке-жене, словно ее никогда и не было.
Обещанную куклу он ей так и не прислал.
1
Усадьба Деверо, Лондон, 1586 год
Последний день октября был, как никогда, спокойным и ясным. Чистые синие небеса точно целовались с дальним горизонтом, а мягкий приятный ветерок нежно ласкал траву.
Осеннее увядание ярко раскрасило великолепный сад графа Басилдона. В дополнение к расписанным самой природой в оранжевые и красные тона кронам деревьев всеми цветами радуги играли ухоженные клумбы.
Нежная белая береза, строгий вечнозеленый тис и величественный дуб стояли рядом, как старые друзья, в одном из дальних уголков графского сада. Пятеро дочерей графа, в возрасте от трех до десяти лет, и сама графиня окружили тисовое дерево и смотрели вверх на черноволосую девушку, удобно устроившуюся на самой крепкой ветке.
– Ты поняла?.. – крикнула графиня Басилдон, положив руки на свой заметно округлившийся живот (она была на восьмом месяце беременности). – Ты слушаешь меня?
Роб Макартур глубоко вдохнула чудный аромат садовых цветов и посмотрела вниз на своих маленьких кузин. Проведя уже целый год в Англии вместе с дядей Ричардом и его семьей, Роб полюбила их, как любила бы родных сестер, которых у нее, увы, никогда не было.
– Я вас слушаю, тетя Келли.
– А вы слушаете? – спросила графиня, повернувшись к дочерям.
Пять маленьких девочек с готовностью кивнули, одновременно тряхнув черными как смоль локонами, точно пять одинаковых куколок одна другой меньше.
– Все, кто соберется сегодня ночью вокруг костра, получат по веточке тиса, – поучала их леди Келли. – День Всех Святых – это праздник в память о наших предках, а тисовое дерево символизирует смерть и возрождение. Эти веточки напомнят нам о связи с нашими близкими, вторые уже перешли в лучший мир. Вы понимаете?
– Да, – хором ответили девочки.
Графиня подняла взгляд на племянницу.
– А ты? – спросила она.
– Я знаю, о чем вы говорите, тетя Келли. – Роб бросила вниз несколько веточек тиса, и кузины кинулись поднимать их. Сверху она увидела дядю, идущего к ним.
– Ваш отец идет, – объявила она.
Возле клумбы появился Генри Талбот. Заметив, что вся семья собралась в дальнем уголке сада, он ленивой походкой направился к ним.
Увидев его, Роб вздохнула.
– Ах, он, наверное, самый красивый мужчина в нашем королевстве.
– Поэтому я и вышла за него замуж, – подтвердила графиня.
– Я говорю не о дяде Ричарде, – засмеялась Роб, – я имела в виду вашего брата Генри.
– Роб влюбилась! Роб влюбилась! – пропищала восьмилетняя Блис Деверо. – Роб влюбилась в Генри.
– Тише, болтушка! – шикнула на нее Роб. – Он услышит.
– Я не болтушка, – обиделась Блис.
– Зато ты ябеда, – показала сестре язык десятилетняя Блайт Деверо.
– Нельзя обзываться, – укоризненно сказала старшей дочери леди Келли.
– Да, кузина Блайт, лучше неискренний комплимент, чем грубая правда, – поддразнила ее Роб, игнорируя укоризненный взгляд тетки.
– Ну, как продвигается подготовка к празднику? – спросил граф, подходя к своему семейству.
– Прекрасно. – Графиня улыбнулась и дотронулась до живота. – Как видишь, я не стала сама влезать в этом году на дерево.
– Папа?
– Что, дочка? – Ричард Деверо посмотрел вниз на свою шестилетнюю Аврору.
– Вот, возьми, – протянула она ему веточку тиса.
– Спасибо, дорогая, – сказал он, беря ветку.
– Папа! Папа! – раздались сразу два голоса.
Ричард посмотрел сначала налево, потом направо. Рядом стояли его трехлетние близнецы: Самма и Отма.
– Как называют человека, который любит муравьев ? – спросила Самма.
– Его зовут дядя! – крикнула Отма.
Все, кроме графа, засмеялись.
– Кто это вам сказал? – требовательно спросил он.
– Дядя Генри, – в один голос ответили девочки.
Граф встал и повернулся к жене со словами:
– Скажите вашему брату, чтобы он не распространял свою испорченность на наших детей.
– Ну вот еще! – с негодованием вскричала Роб со своей ветки. – Генри вовсе не испорченный!
– Благодарю за заступничество, леди, – проговорил глуховатый голос позади графа.
Роб улыбнулась Генри Талботу, и все нежные чувства, которые она испытывала, отразились на ее лице. Заметив понимающую ухмылку на лице своего дяди, она перестала улыбаться и позвала:
– Генри, ты поможешь мне спуститься?
– С удовольствием. – Генри встал под деревом и, когда она спрыгнула, ловко поймал ее. Они стояли так близко, что тела их соприкасались.
У Роб закружилась голова, когда она очутилась в его крепких руках. Его небесно-голубые глаза гипнотизировали девушку.
Не торопясь выпускать ее, не размыкая объятий, Генри наклонился, их губы почти соприкоснулись. Но в самый последний момент Роб отвернула голову. Сердце ее бешено колотилось. Она попыталась высвободиться, хотя в душе ей этого и не хотелось. На какое-то мгновение она утратила контроль над собой.
Генри хмыкнул и слегка коснулся губами ее щеки.
– На этот раз ты уже почти сдалась мне, – поддразнил он.

Семья Деверо - 5. Обольщение ангела (Сердце ангела) - Грассо Патриция => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Семья Деверо - 5. Обольщение ангела (Сердце ангела) автора Грассо Патриция дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Семья Деверо - 5. Обольщение ангела (Сердце ангела) у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Семья Деверо - 5. Обольщение ангела (Сердце ангела) своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Грассо Патриция - Семья Деверо - 5. Обольщение ангела (Сердце ангела).
Если после завершения чтения книги Семья Деверо - 5. Обольщение ангела (Сердце ангела) вы захотите почитать и другие книги Грассо Патриция, тогда зайдите на страницу писателя Грассо Патриция - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Семья Деверо - 5. Обольщение ангела (Сердце ангела), то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Грассо Патриция, написавшего книгу Семья Деверо - 5. Обольщение ангела (Сердце ангела), к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Семья Деверо - 5. Обольщение ангела (Сердце ангела); Грассо Патриция, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн