А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


По физиономии Джексона было видно, что он потрясен.
- А кто оплатит счет? - поинтересовался он.
- Мы, - ответил Мейсон.
Глава 2
На следующее утро Пол Дрейк, высоченный, худощавый и поразительно пластичный, сидел в своей излюбленной позе в большом мягком кресле кабинета Мейсона. Он упирался спиной в один подлокотник, а через второй перекинул ноги, внимательно глядя на хозяина кабинета.
- Откуда такой неожиданный интерес к каракулю, Перри?
- Не знаю. Может быть, мне захочется приобрести каракулевую шубу... Что ты сумел выяснить?
- Что каракулевая компания напоминает кролика в шляпе фокусника: то он есть, то его нет. Вроде бы компания существует совершенно легально и в то же время нет. Компания скупила много земли в Скиннер-Хиллзском округе.
- С какой целью?
- Под пастбища для каракулевых овец.
- Почему именно Скиннер-Хиллз?
- Мне все это многословно объясняли сотрудники компании с прекрасно подвешенными языками. Там же как раз требуемое количество солнечного света, подходящее количество выпадающих дождей и необходимый процент минеральных веществ в почве, которые весьма пользительны для овечек.
- Кто стоит за красноречивыми торговцами? - поинтересовался Мейсон.
- Вроде бы главным у них является Фред Милфилд. Он проживает в доме 2291 по Вест-Нарлиан-авеню, это многоквартирный дом... Он женат. Супруга Дафна Милфилд. Оба они из Небраски, уроженцы какого-то городка близ Лас-Вегаса.
- Есть и другие комиссионеры?
- Некто по имени Харри Ван Ньюис, тридцать пять лет, тощий, узкоплечий, с бледной кожей и темными глазами, довольно наглый и развязный. Тоже откуда-то из-под Лас-Вегаса, штат Невада. Занимает шестьсот семнадцатый номер в отеле "Корниш", если только когда-нибудь посчастливится его там застать. Моим людям до сих пор это не удавалось.
- Что скажешь про Милфилда?
- Непосредственно мы с ним не контактировали, просто навели справки. Лет пятидесяти четырех, с солидным брюшком, сохранившиеся кое-где волосы, светлые голубые глаза немного навыкате, что придает ему простодушный, бесхитростный вид, самоуверен. Довольно бесцеремонно похозяйничали эти ребята в округе!
- Покупают или арендуют?
- Покупают и заключают контракты.
- Почему ты сказал, что эта компания похожа на кролика в шляпе фокусника, Пол?
- За этими овечками скрывается что-то такое, чего никак не разглядеть. Я имею в виду человека-невидимку.
- С чего ты взял?
- Да так, просто разные мелочи...
- Это как раз тот человек, который мне нужен, - заявил Мейсон.
- Его будет трудно разыскать, уверяю тебя. Милфилд заключил сделку, которая требует огромной суммы наличными, причем немедленно. Он и человек, с которым он договаривался, отправились в банк на Бейкерсфилд. Милфилд достал из кармана чистый чек, проставил на нем требуемую сумму денег и просунул чек в окошечко. За окошечком раздалось какое-то бормотание, кассир отправился в кабинет управляющего и оставался там довольно долго. Очевидно, они звонили в Лос-Анджелес. Подпись на предъявленном Милфилдом чеке была весьма своеобразна: человек, ожидавший денег, не смог разобрать первое имя на подписи, но он уверяет, что фамилия была Бербенк. Это тебе о чем-нибудь говорит?
- Абсолютно ничего, кроме того, что мистер Бербенк наверняка именно тот человек, который мне нужен.
- Зачем он тебе, Перри?
Официально я хочу продать ему восемьдесят акров пастбищной земли приблизительно за сто тысяч долларов.
- Как это понять?
- Пол, неужели ты не учуял никакого запаха, пока занимался этим расследованием?
- Что ты имеешь в виду?
- Принюхайся. - Мейсон втянул носом воздух.
- Ну и что?
- Запах мести. Дрейк присвистнул.
- Сколько они платили за землю? - поинтересовался Мейсон.
- Не дороже, чем были вынуждены. Пойми, Перри, сегодня суббота. Я работаю по данному делу чуть больше суток, и, хотя я направил туда порядочно людей, мне приходилось очень спешить. Так что ты не можешь...
- Я все понимаю, - сочувственно произнес Мейсон, - но я сам страшно спешу. Раз они приобрели эти земли, они перестанут стесняться. Пока сделка не оформлена, любой человек может вмешаться и все переиначить по-своему. Вот я и хочу предъявить свои условия в интересах женщины по имени Аделаида Кингсмен, которая лежит с переломом ноги в Сан-Франциско, уверенная, что она за свой участок вообще ничего не получит.
- Ну, - усмехнулся Дрейк, - ты сможешь прижать либо Милфилда, либо Ван Ньюиса...
- Они мне не нужны! - покачал головой Мейсон. - Я хочу иметь дело с человеком-, который стоит за ними. Он приходил вчера в офис в десять часов утра, выяснил, что Виклер записал номер грузовика, и это его настолько встревожило, что он приказал своим поверенным урегулировать конфликт любой ценой. Вот с этим человеком я могу говорить о деле!
- Нельзя ли что-нибудь выяснить по номеру грузовика? - спросил Дрейк.
Мейсон рассмеялся:
- Они, разумеется, возвратили Виклеру записную книжку и карандаш. Но эта книжка с листочками на спирали, знаешь такие? Один листок исчез. И что-либо доказать невозможно, как ты сам понимаешь. Они действуют быстро, я тоже не стану ждать.
- У меня все, - вздохнул Дрейк. - Я должен работать, но пока единственный обнаруженный нами след указывает на Милфилда и Ван Ньюиса. Причем ни одного из них нам не удалось найти.
Мейсон взглянул на часы и стал что-то выстукивать пальцами на крышке стола.
- Они расплачиваются за землю, как за пастбищные угодья? - спросил он через несколько секунд.
- По отчетам так, - кивнул Дрейк, - но, похоже, эти дельцы еще что-то доплачивают сверху указанной суммы. По документам это не видно. Так что ничего не докажешь... Будь человеком, Перри, дай мне время до понедельника, надеюсь, что тогда я смогу обрисовать тебе всю схему в подробностях.
- До понедельника? Боюсь, это будет слишком поздно! - вздохнул Мейсон. - Я намерен встретиться с Дафной Милфилд. Что твои молодцы узнали о ней, а?
- Практически ничего, за исключением того, что она живет в многоквартирном доме по Вест-Нарлиан-авеню.
Мейсон глянул на Деллу Стрит.
- Задержись здесь на полчасика, - попросил он, - возможно, это пустая затея, но все-таки какой-то шанс.
Глава 3
Дом на Вест-Нарлиан-авеню был экстра-класса. Сидевший в вестибюле за конторкой молодой человек изо всех сил старался внушить Перри Мейсону, что только из-за нехватки рабочих рук на коммутаторе не работает специальный оператор.
- Мистер Фред Милфилд? - следом за Мейсоном повторил он. - Простите, как доложить?
- Мейсон.
- Он вас ожидает, мистер Мейсон?
- Нет.
- Одну минуточку, пожалуйста... Мы столько времени обходимся без телефонистки, что уже потеряли надежду ее отыскать. Но ведь постояльцы не должны от этого страдать, не так ли?
Он прошел к коммутатору и тихо заговорил в трубку. Настолько тихо, что Мейсон ничего не услышал.
Через пару секунд он повернулся к адвокату и сообщил:
- Мистера Милфилда нет на месте. Его ожидают лишь поздно вечером.
- А миссис Милфилд дома? - небрежно осведомился Мейсон.
Администратор снова вернулся к коммутатору. После краткого разговора сообщил:
- Миссис Милфилд не знает, кто вы такой, мистер Мейсон.
- Скажите ей, что я по делу о каракулевых овцах. Клерк был явно озадачен, но передал ответ Мейсона в точности.
- Она с вами встретится. Квартира 14-В. Можете подняться.
Негр в голубой ливрее с золотым галуном управлял лифтом весьма неуверенно, сразу было видно, что он новичок.
Сначала кабина остановилась дюйма на три ниже пола, а когда парень попытался исправить ошибку, кабина поднялась дюймов на пять выше нужного. Он снова направил ее вниз, с еще худшим результатом, чертыхнулся, поднял вверх опять с ошибкой в пару дюймов. Мейсон решил, что он прекрасно дойдет пешком.
- Осторожно, мистер! - все же предупредил бедняга.
- Возможно, вы и правы! - усмехнулся Мейсон, думая совсем о другом.
Выйдя из кабины, он двинулся по коридору и увидел квартиру 14-В. Мейсон нажал на звонок. Через несколько минут ему отворила дверь женщина лет тридцати. Она несомненно следила за своей фигурой так же, как вообще за своей внешностью. Лицо ее было самоуверенным и несколько настороженным. Его портили подпухшие глаза.
- Слушаю вас, - произнесла она, стоя в дверях. - Не могли бы вы объяснить мне, в чем дело? Мужа сейчас нет дома.
Мейсон огляделся.
- Я спущусь с вами в вестибюль, - холодно произнесла миссис Милфилд, но тут же заколебалась. Видно, что-то заставило ее изменить решение. Впрочем, возможно, вам лучше войти.
- Как вам будет угодно...
Мейсон прошел следом за ней в хорошо обставленную квартиру. Он отметил, что свет на лицо женщины падает из южного окна. Стало видно, что глаза у миссис Милфилд заплаканы. Причем плакала она долго. Об этом говорили покрасневшие распухщие веки. Она заметила, что Мейсон разглядывает ее лицо, и села спиной к окну, указав ему на стул против себя.
Мейсон сел, достал из кармана визитную карточку:
- Я адвокат.
Она взяла протянутую карточку:
- О, да... Я слышала о вас. Но я думала, что вы занимаетесь только делами об убийствах.
- Любой судебной работой, - ответил он.
- Могу ли я полюбопытствовать, почему вы интересуетесь каракулевыми овцами?
- У меня есть клиент, которому нужны деньги. Она улыбнулась:
- Разве не всем клиентам нужны деньги?
- Большинству... Но этой женщине они просто необходимы, и я собираюсь их раздобыть для нее.
- Очень мило с вашей стороны. Это как-то касается моего мужа?
- Касается бизнеса с каракулевыми овцами.
- Не можете ли вы объяснить поточнее?
- Имя моей клиентки Кингсмен, Аделаида Кингсмен.
- Боюсь, что это имя мне ничего не говорит. Видите ли, я не в курсе дел моего мужа.
- Крайне важно, чтобы я его поскорее увидел.
- К сожалению, он вряд ли появится раньше начала недели, мистер Мейсон.
- Можете ли вы мне сказать, как с ним связаться?
- Нет, не могу.
- В таком случае не могли бы вы сами с ним связаться? Она секунду подумала и покачала головой:
- Во всяком случае, не немедленно.
- Как только вы сможете с ним переговорить, передайте ему, что у меня исключительно чувствительный нос, я все обнюхал в округе Скиннер-Хиллз, и там пахнет вовсе не каракулевыми овцами. Вы сможете это запомнить?
- Разумеется... Но, согласитесь, это странно звучит, мистер Мейсон.
- Скажите ему также, что в случае необходимости моя клиентка может поговорить с соседями, но лучше, чтобы она этого не делала. Лучше для него. Главное, не забудьте сообщить ему имя Аделаиды Кингсмен.
Она улыбнулась:
- Я все скажу.
- Очень важно, чтобы он понял мою позицию, а я - незамедлительно получил бы ответ на свое послание.
- Хорошо.
- Прошу вас, постарайтесь передать при первой же возможности.
- Мистер Мейсон, вы так внимательно следите за выражением моего лица, пытаясь разгадать какую-то тайну. Я разрываюсь между желанием быть вежливой и стремлением оставаться совершенно беспристрастной.
Женщина улыбнулась ему, и он подумал, что в эту минуту она забыла о своем лице, которое главным образом говорило о том, что она недавно горько плакала.
Мейсон поклонился:
- Не сомневайтесь, у меня даже и в мыслях нет пытаться выведать у вас деловые тайны вашего мужа, миссис Милфилд.
Но мне бы очень хотелось внушить вам безотлагательность этого дела.
Неожиданно она заговорила другим тоном:
- Мистер Мейсон, я должна откровенно поговорить с вами. Я собираюсь вам кое-что сообщить.
Она помолчала, собираясь с духом, глубоко вздохнула, как это делают люди, приступая к долгому разговору.
Но телефонный звонок не дал ей возможности произнести первое слово. Она с раздражением взглянула на аппарат. Ее замешательство было настолько очевидным, что Мейсон, не удержавшись, сказал:
- Возможно, это как раз звонит ваш муж?
Она прикусила губу и обеспокоенно заерзала на стуле.
Звонок повторился.
Мейсон сидел, спокойно ожидая, что будет дальше. Он больше не произнес ни слова, предоставив ей самой сделать следующий шаг.
Ее растерянность стала еще более заметной. Очевидно, она никак не могла решить, что лучше: ответить ли на звонок в присутствии Мейсона или же не снимать трубку, таким образом продемонстрировав, что она не желает ни с кем разговаривать в его присутствии.
Наконец она решилась.
Коротко бросив: "Прошу извинить меня!", она схватила трубку. Сейчас ее лицо, оказавшееся на свету, можно было с полным основанием назвать "каменной маской".
- Алло? - произнесла она бесстрастным голосом. Мейсон увидел, что на ее лице появилось растерянно недоумевающее выражение.
- Нет, я не знаю никакого мистера Трэгга... Лейтенанта Трэгга? Нет... О, понимаю... Скажите ему, что мой муж вернется лишь поздно вечером... Что! Я не могу... Он? Ох!..- Она бросила трубку на рычаг и, разъяренная, повернулась к Мейсону. - Что за наглый тип! Он едет сюда. Я просто не открою ему дверь!
- Одну минуточку, - торопливо заговорил Мейсон. - Вы знаете, кто такой лейтенант Трэгг?
- Какой-то солдат, который...
- Лейтенант Трэгг не солдат. Он лейтенант полиции. Из управления, связан с отделом по расследованию убийств. Я не знаю, почему вы плакали, миссис Милфилд, но лейтенант Трэгг никогда не занимается пустяковыми преступлениями. Если вы имеете какое-то отношение к убийству... вам самое время задуматься. И думайте быстрее!
- Великий Боже! Никто, кроме, возможно, моего...
- Говорите же! - понукнул ее Мейсон, когда она замолчала на полуслове.
- Нет-нет, никто!
- Вы сказали "моего" и остановились. Это местоимение невольно выдало вас. Вы собирались сказать "моего мужа", не так ли?
- Господи, нет! С чего вы взяли? Вы намереваетесь вложить мне в рот свои слова?
- Почему вы плакали? - спросил Мейсон.
- Откуда вы знаете, что я плакала?
- Послушайте, у вас нет времени для пустых препирательств. Поймите, если что-то случилось и Трэгг застанет меня здесь, вы окажетесь в затруднительном положении. Вам ни за что не удастся убедить его, что я приехал к вам по вашей просьбе. В квартире есть другой выход?
- Нет.
- У вас найдется лук? Она растерялась:
- Лук? А лук-то здесь при чем? Мейсон объяснил:
- Я нырну в кладовую. Не говорите Трэггу, что я здесь. И что вы меня знаете. Положите несколько луковиц в раковину. Наденьте фартук... Когда раздастся звонок, идите открывать с ножом в руке. Скажете ему, что вы чистили лук. То есть если вы желаете избавиться от дополнительных неприятностей... Это всего лишь полезный совет от случайного знакомого. Вы...
Дверной звонок разорвал тишину.
Мейсон схватил шляпу, обнял миссис Милфилд за плечи и подтолкнул к кухне.
- Где ваш фартук?
- Вон там висит.
Надев ей через голову фартук, он застегнул его сзади на две пуговицы.
- Доставайте лук, это единственная возможность объяснить ваши заплаканные глаза.
Она открыла ларь для овощей. Мейсон схватил несколько луковиц и бросил в раковину.
Звонок повторился, на этот раз он звучал дольше и громче.
Мейсон выдвинул ящик кухонного стола, схватил нож, разрезал луковицу пополам, натер луком левую руку миссис Милфилд и сказал:
- Ол-райт, идите открывать. Подумайте, прежде чем что-то говорить. Сразу же объясните, что вы чистили лук. И самое главное, не упоминайте, что я здесь. Желаю удачи.
Мейсон похлопал ее по плечу и подтолкнул к двери как раз в тот момент, когда лейтенант Трэгг позвонил в третий раз.
Мейсон неслышно пересек кухню, отворил дверцу чулана, вошел, увидел стул и уселся на него.
Он слышал, как открылась входная дверь, донеслись голоса людей, обменивавшихся несколькими предварительными фразами, затем дверь закрылась, голоса зазвучали громче. Слов он не мог разобрать, различал лишь низкие ноты голоса лейтенанта Трэгга и высокие миссис Милфилд. Вдруг миссис Милфилд вскрикнула, после чего несколько секунд длилось молчание.
Тишину нарушил настойчивый баритон Трэгга.
Разговор пошел на пониженных тонах, потом вообще смолк.
Мейсон нетерпеливо взглянул на часы, приоткрыл дверь кладовки и прислушался.
Он слышал, что люди ходили в передней. Открылась и закрылась дверь, после чего голос Трэгга что-то спросил о туфлях.
Мейсон снова закрыл дверь кладовки и сел, глаза его невольно обежали полки со съестными запасами. Ему захотелось есть. Не устояв перед соблазном, он потянулся к большой коробке с тонкими хрустящими крекерами. Запустив в нее руку, Мейсон с удовольствием стал их жевать. Заметил горшочек с арахисовым маслом. Перочинным ножом намазал золотистую тягучую массу на крекеры. Сухое рассыпчатое печенье крошилось ему на колени. Когда дверь в кладовку распахнулась, он был весь усыпан крошками.
Мейсон продолжал намазывать маслом очередной крекер и не поднимал головы.
Лейтенант Трэгг произнес:
- О'кей, Мейсон, можете выйти.
- Благодарю, - невозмутимо ответил адвокат. - Я бы хотел еще раздобыть стакан молока.
- Оно у меня в холодильнике, - сказала миссис Милфилд сладким голосом. - Сейчас налью.
Трэгг посмотрел на Мейсона и внезапно захохотал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20