А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Гарднер Эрл Стенли

Дональд Лэм и Берта Кул - 26. По тонкому льду


 

Здесь выложена электронная книга Дональд Лэм и Берта Кул - 26. По тонкому льду автора по имени Гарднер Эрл Стенли. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Гарднер Эрл Стенли - Дональд Лэм и Берта Кул - 26. По тонкому льду.

Размер архива с книгой Дональд Лэм и Берта Кул - 26. По тонкому льду равняется 88.15 KB

Дональд Лэм и Берта Кул - 26. По тонкому льду - Гарднер Эрл Стенли => скачать бесплатную электронную книгу






Эрл Стенли Гарднер: «По тонкому льду»

Эрл Стенли Гарднер
По тонкому льду


Дональд Лэм и Берта Кул – 26


tymond
«Эрл Стенли Гарднер. Полное собрание сочинений. Том 39.»: Центрполиграф; Москва; 1997
Оригинал: Erle Gardner,
“Cut Thin To Win”, 1965

Перевод: Ю. Когщова
Эрл Стенли Гарднер«По тонкому льду» Глава 1 На матовой стеклянной двери красовалась аккуратная надпись: Б. КУЛ И ДОНАЛЬД ЛЭМКонфиденциальные расследования Прием: 9.00 — 17.00Добро пожаловать!
Я открыл дверь и, кивнув девушке, регистрирующей посетителей, направился в свой кабинет.Элси Бранд, моя секретарша, спросила:— Ты не заметил мужчину там, внизу?— Нет. А что?— Он к тебе.— По какому поводу?— Дело настолько конфиденциальное, что он желает говорить только с тобой лично.— Его имя?Она протянула мне визитную карточку. Типографская краска была нанесена таким густым слоем, что ее прочел бы и слепой.На карточке было указано: Финансово-страховая компания Даусона. В левом углу, курсивом: Клейтон Даусон, помощник президента.Там же был указан и адрес компании: Денвер, штат Колорадо.— Хорошо, — сказал я.— Давай его сюда.Элси нажала кнопку:— Мистер Лэм на месте. Проводите, пожалуйста, мистера Даусона к нему в кабинет.Через несколько секунд секретарша открыла дверь.Клиент оказался мужчиной невысокого роста, лет пятидесяти, в одежде простого покроя, но такого высокого качества, что это сразу бросилось в глаза.Он оглядел комнату, и его взгляд остановился на мне.— Мистер Лэм?В его голосе явно слышалось недоверие.— Да, — ответил я.Посетитель садиться не стал. Он посмотрел на Элси Бранд, потом опять на меня и покачал головой:— Не хочу вас обижать, но лучше все выяснить сразу. Боюсь, что это дело вам не по зубам.— В таком случае поищите таких, кто с ним справится.— Я предполагал увидеть более солидного мужчину.— Вам нужен частный детектив?— Да.— А он что, должен играть в американский футбол?— Я… понимаете, я полагаю, что в вашей профессии приходится сталкиваться с определенными обстоятельствами… которые иногда требуют физической силы. Я не сомневаюсь, что вы весьма компетентны, но для такого рода работы, которую я имею в виду… А как ваш партнер?.. Мистер Кул… Он погабаритнее?— Рад вам сообщить, — сказал я, — что Б. Кул действительно погабаритнее.Посетитель просиял.— Но учтите, — тут же добавил я, — что буква «Б» расшифровывается как Берта. Берта Кул — женщина.Даусон опустился на стул, словно у него ослабели ноги.— О Боже! — выдохнул он.— Вы, — продолжал я, — видимо, увлекаетесь детективами. Начитались про какого-нибудь частного детектива, которого двое гангстеров заманивают в туалет и бросаются на него с ножами. А он хватает одного бандита за руку, выбивает нож так, что тот застревает в потолке, и тут же бьет другому ногой в живот. После чего следует мощный удар в лицо первому преступнику, у того трещит переносица, а из носа, как из шланга, хлещет кровь. Бандит, пятясь, вваливается спиной в кабинку и плюхается на стульчак, чем подает детективу блестящую идею. Наш герой хватает за шиворот второго громилу, который все это время лежит без сознания на полу, и усаживает на соседний стульчак. Расправившись с бандитами, он моет руки под струей теплой воды и затем сует их под сушилку. В это время в туалет врываются полицейские. Они останавливаются и недоуменно смотрят на детектива, который стоит перед зеркалом и поправляет галстук. Наш герой удивленно поднимает брови: «Неприятности? Только не у меня».— Можете не продолжать, — поморщился Даусон.— Могу, — заверил я его. — Наверное.— Вы, очевидно, сами начитались подобной ерунды.— А что тут плохого? Почему бы не поставить себя на место героя, не пожить его жизнью?— Но до практики вам далеко, — заметил он.— Как и вам, — парировал я. — А вот Берта Кул, пожалуй, смогла бы.Даусон в третий раз задумчиво оглядел меня и воскликнул:— Черт! Ваша фирма пользуется хорошей репутацией.Лично мне известны два очень трудных дела, которые вы распутали.— С помощью кулаков? — спросил я.— Скорее… — задумался он на секунду, — с помощью головы. Что за женщина эта Берта Кул?— Вам лучше взглянуть на нее самому.— В моем деле фигурирует женщина.— Они, как правило, часто фигурируют.— Возможно… вполне возможно, что с такого рода проблемой ваша Берта Кул справится.— Почему бы и нет?— Девушка, которую я имею в виду, молода, своенравна, упряма, независима, дерзка и неблагодарна.— Другими словами, — улыбнулся я, — совершенно нормальная современная молодая женщина. Она, случайно, не ваша пассия или, вернее, была вашей пассией до того, как в райский сад пробрался змей-искуситель?— Она моя дочь, — с достоинством ответил посетитель.— Понятно, — кивнул я. — Возможно, вы хотели бы поговорить с миссис Кул?— Мне кажется, ее присутствие было бы очень кстати.Я сделал знак Элси.Та связалась по коммутатору с кабинетом Берты Кул, и до меня долетел резкий и громкий голос моей напарницы.Элси вкратце объяснила ей ситуацию и, положив трубку, сообщила:— Миссис Кул сейчас будет.Не прошло и десяти секунд, как дверь распахнулась, и в комнату вошла Берта.Своей комплекцией Берта больше всего походила на старомодный локомотив. У нее были короткие ноги, грузный торс и глаза, сияющие стальным блеском. По тому как она ввалилась в мой кабинет, я сразу догадался, что настроение у нее не самое лучшее. Пользуясь преимуществом в возрасте — ей было за шестьдесят, — Берта почитала себя старшим партнером в фирме и предпочла бы принять Даусона в своем кабинете под звуки фанфар.— Миссис Кул, — произнес я, демонстрируя свои лучшие манеры, — разрешите представить вам мистера Даусона, помощника президента Финансово-страховой компании Даусона.Наш посетитель живо вскочил на ноги.Берта впилась в него испытующим взглядом и, вдоволь насмотревшись, наконец проговорила:— Здравствуйте, мистер Даусон.— Очень рад с вами познакомиться, — галантно поклонился клиент.Берта повернулась ко мне:— Он по делу или?..— По делу, — успокоил я ее. — Мистер Даусон выразил желание обсудить с нами кое-какие проблемы.Он полагает, что в его случае могут возникнуть обстоятельства, с которыми мне не справиться.— Какого рода обстоятельства? — спросила Берта.— Умение махать кулаками, — пояснил я.— Минуточку, минуточку! — возмутился Даусон. — Ничего подобного я не говорил.— Но намекнули, — уточнил я.— Я просто хотел дать понять, — принялся оправдываться он, — что в моем представлении частный детектив должен быть пошире в плечах, потяжелее и немного постарше, так как ему иногда приходится противостоять насилию.— Мы справляемся, — решительно заявила Берта.— Нисколько в этом не сомневаюсь, — пошел на попятный Даусон.— В этом деле фигурирует женщина, — пояснил я, — и мистер Даусон считает, что это несколько усложняет ситуацию.— Это всегда усложняет ситуацию, — констатировала Берта.Она тяжело опустилась на стул, положив руки так, чтобы бриллианты на ее пальцах сверкнули ослепительным огнем. Еще раз оглядев Даусона, она требовательно спросила:— Итак, что вы можете сказать о вашем деле?— Прежде всего то, что оно требует деликатного подхода.— Иначе мы не работаем, — заверила его Берта.— Вопрос упирается в семейные отношения.Я передал Берте его визитную карточку.Та задумчиво провела большим пальцем по тисненому шрифту, затем резко спросила у Даусона:— Вы помощник президента?— Совершенно верно.— И вас зовут Даусон?— Да. Клейтон Даусон.— Но компания носит ваше имя. Или это просто совпадение?— Она была основана моим отцом.— Вашего отца больше нет в живых?— Он отошел от дел. Сейчас входит в совет директоров.— Тогда почему президент не вы?— Не вижу причин для обсуждения моих семейных дел, миссис Кул, — высокопарно ответил Даусон. — Так получилось, что президентом стал мой старший брат.— Понятно, — протянула Берта. — И что там за корки?— Простите?— Из-за чего сыр-бор? Что вы от нас хотите?Даусон посмотрел на меня, потом перевел взгляд на Берту:— У меня есть дочь.Берта не проронила ни слова.— Ей двадцать три года, — продолжал он. — Она недисциплинированна, неблагодарна и, боюсь, если судить по старым меркам, аморальна.— В наши дни женщин не оценивают по старым меркам, — вставила Берта. — Они вышли из моды. В чем, собственно говоря, проблема?— Когда я понял, что она не хочет исправляться, а собирается и дальше позорить имя семьи, то перестал давать ей деньги. Другими словами, я ей сказал, что если она по-прежнему будет игнорировать мое мнение и не ставить меня ни в грош, то я не несу за нее никакой финансовой ответственности.— И что она сделала?— Ушла из дома.— Это произошло в Денвере? — подал голос я.Даусон бросил на меня быстрый взгляд, потом опустил глаза и снова поднял их, выдавив:— Да.— Продолжайте, пожалуйста, — попросил я.— Моя дочь покинула меня и переехала в Лос-Анджелес, где связалась с одним мужчиной. Мне их союз не нравится — из-за этого человека.— Вы встречались с ним?— Да.— Как его зовут?— Сидней Элдон.— А имя вашей дочери?— Филлис. С двумя «л».— Вы поддерживаете какие-то отношения с дочерью?— Мы изредка переписываемся.— Давно она ушла из дома?— Месяца два назад.— Почему вы обратились к нам?Даусон принялся нервно ерзать на месте, затем закинул ногу на ногу, потом снова сменил позу.— Не тяните, — настаивал я. — Облегчите душу. Что вас так сильно беспокоит?— Я, право, не знаю, сумеете ли вы мне помочь, — промямлил он.— А я тем более!Даусон сердито посмотрел на меня.— Дональд хочет сказать, — пришла мне на помощь Берта, — что прибегать к услугам сыскного агентства для решения романтической проблемы — слишком дорогое удовольствие.— Деньги, — щелкнул пальцами Даусон, — ничего не значат.— Я понимаю, — заворковала она. — Это дело принципа.— Именно. И здесь затронута честь семьи.— Каким образом? — поинтересовался я.— Надеюсь, все, что я вам говорю, останется между нами?— Разумеется.— Надо полагать, как частные детективы вы имеете лицензию?— Да.— А в случае сокрытия доказательств преступления вы их лишаетесь?— Однозначно.— Следовательно, вы не возьметесь за расследование, которое будет стоить вам лицензии?— Мы вас внимательно слушаем, — сказал я, заметив, что Берта колеблется.— Следовательно, — продолжал Даусон, — если я буду с вами совершенно откровенен, вы не сможете взяться за это дело и выступить в мою защиту, но, с другой стороны, для того чтобы вы могли защищать меня, как я того хочу, я должен быть совершенно откровенен с вами.— Сделки подобного рода, — предупредил я, — стоят чертовски дорого.Берта снова просияла, одобрительно взглянув на меня.Даусон нагнулся, раскрыл «дипломат» и вытащил из него конверт. Из конверта он извлек небольшой кусочек материи и передал его Берте.— Что это? — спросила она, вертя ткань в унизанных сверкающими кольцами пальцах.— Я должен говорить очень осторожно, дабы не поставить вас в сомнительное положение и самому не оказаться в опасности, — начал Даусон. — Есть вероятность, что некто заявит, что данный клочок материи был обнаружен на корпусе автомобиля, которым якобы управляла моя дочь пятого числа этого месяца, находясь в состоянии умеренного опьянения.— Вы хотите сказать… — осеклась Берта.— Помолчите, — оборвал я ее.Она бросила на меня свирепый взгляд, но сдержалась.— Даусон выразился совершенно ясно, — сказал я. — Ситуация требует очень осторожного подхода, и мы не должны говорить ничего, что поставило бы нашего клиента в опасное положение.Даусон энергично закивал головой, соглашаясь со мной.Мало-помалу до Берты дошло, и она с тревогой принялась переводить взгляд с меня на Даусона и обратно, предупредив на всякий случай:— Мы не можем идти против закона, Дональд.— Конечно не можем, — пожал я плечами. — Но пока что я не вижу никаких законов, которые можно было бы нарушить. Я так понимаю, мистер Даусон, вы не готовы объяснить нам, кто обнаружил этот кусок материи и какое он имеет значение?— Я не знаю, — с чувством заметил Даусон, — имеет ли он какое-либо значение вообще. Вот почему я и пришел к вам. Я бы хотел, чтобы вы это установили.— А если окажется, что он имеет определенное значение?— Я хотел бы изъять эту материю наилучшим из возможных способов.— Вы очень дорожите добрым именем своей семьи, но как будто не испытываете особой привязанности к вашей дочери, не так ли? — спросила Берта.— Это не так. Я очень люблю свою дочь, но всякому терпению есть предел. Боюсь, что она поставила меня в такое положение, когда я не могу выражать отцовские чувства… по крайней мере, открыто. Я должен действовать незаметно, так сказать из-за кулис, таясь от посторонних глаз.— Ваша дочь живет в Лос-Анджелесе?— Да.— Под именем Филлис Даусон?— Нет. Теперь ее зовут Филлис Элдон. Она живет с этим человеком, Сиднеем Элдоном.— Где?— В «Паркридж Апартментс».— Чем занимается Сидней Элдон? Как он зарабатывает себе на жизнь?— Я подозреваю, что в данный момент он живет на деньги моей дочери.— У нее есть деньги?— Когда она ушла из дома, у нее кое-что было… но я не хочу, чтобы вы занимались этим, привлекали к себе внимание.— Чего конкретно вы от нас хотите? — не выдержал я.— Я хочу, чтобы дело было сделано быстро, тихо и успешно. Если этот кусок ткани что-то значит, вы должны взять это дело в свои руки и не допустить нежелательных последствий.— Спрячьте эту тряпку в свой «дипломат», — посоветовал я ему.— Но я хочу, чтобы вы на него взглянули!— Я уже взглянул.— Но он может понадобиться вам, чтобы быть уверенным…— Мы не хотим быть уверенными, — произнес я. — Если мы беремся помочь вам или вашей дочери, мы не можем позволить себе такую роскошь, как уверенность.Вы сами должны догадаться о последствиях.Он медленно убрал ткань обратно в конверт, а конверт положил в чемодан.— К вашему сведению, — продолжал я, — если вы хотите, чтобы мы отстаивали ваши интересы, то больше ничего нам не сообщайте. Мы сами добудем всю необходимую информацию. Вы хотите узнать, чем занимается ваша дочь, правильно?— Правильно.— И вы этого не знаете?— Нет. Я подозреваю, что она…— Нам не нужны подозрения. Нас интересует одно: вы хотите выяснить некоторые обстоятельства жизни вашей дочери. Вот и все. Как мы будем работать — это уже наша забота.— Понятно, — облегченно выдохнул Даусон.— Но учтите, — быстро проговорила практичная Берта, — все это вам обойдется в сто долларов ежедневно плюс оплата расходов без какой-либо гарантии с нашей стороны.— Плюс аванс, — вставил я, — в размере пятисот долларов, который выплачивается немедленно.— Как я уже говорил, — усмехнулся он, — деньги для меня ничего не значат.— Итак, поскольку мы выяснили… — Тут Берта сделала многозначительную паузу.— Я думаю, что ваш партнер вполне понимает ситуацию, миссис Кул, — вмешался Даусон. — Прошу прощения за то, что я усомнился в вашей компетентности, мистер Лэм, — повернулся он ко мне. — У вас на редкость живой ум.Даусон вынул из кармана бумажник и извлек из него пачку банкнотов.— Вот, пожалуйста. Здесь пятьсот долларов аванса, триста долларов на расходы и оплата за работу в первые семь дней. Когда она будет выполнена, направьте мне телеграмму на адрес компании в Денвере или напишите письмо. Только не забудьте пометить: «Лично».— Я попрошу бухгалтера подготовить расписку, — сказала Берта.— Что вы! Что вы! — замахал руками Даусон, поворачиваясь ко мне. — Мистер Лэм, я думаю, вы поняли ситуацию? — Резким движением он выбросил вперед левую руку, кинул взгляд на часы, прищелкнул языком и воскликнул: — Я чересчур задержался у вас. Пора бежать. До свидания. — И Даусон весьма поспешно покинул наш офис.Берта повернулась ко мне:— Ну что же… если ты такой умный, то надеюсь, разобрался что к чему.— Хотелось бы надеяться, — скромно ответил я.— Не забывай — я твой партнер.— Мне кажется, что наш новоявленный друг, мистер Клейтон Даусон, вляпался в неприятную историю и надеется, что мы его вытащим.— В неприятную историю? — удивилась Берта.— Да.— Он же говорил о своей дочери.— Я слышал.— Думаешь, что она ему не дочь? — задумчиво проговорила Берта.— Скажем лучше, что она может оказаться не дочерью.— А кем?— Свидетелем?— Но она любовница Элдона.— Это утверждает наш клиент.— Кто же тогда, черт побери, этот Сидней Элдон?— Может быть, он и есть наш клиент, — сказал я. — Клейтон Даусон, к твоему сведению.Берта так и подпрыгнула на стуле, словно к нему подключили электрический ток.— Мы не можем браться за такое дело, — решительно заявила она.— Что значит «такое»?— Сам знаешь.— Я ничего не могу знать заранее, я только высказываю свои предположения.Берта недоверчиво покачала головой.— Отнеси эти деньги в банк, — попросил я Элси. — Пусть внесут их на счет как поступление от Клейтона Даусона из Денвера.Берта не могла отвести жадного взгляда от кучи денег на столе.— Поджарьте меня, как устрицу, — прошептала она, тяжело поднимаясь со стула.

Дональд Лэм и Берта Кул - 26. По тонкому льду - Гарднер Эрл Стенли => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Дональд Лэм и Берта Кул - 26. По тонкому льду автора Гарднер Эрл Стенли дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Дональд Лэм и Берта Кул - 26. По тонкому льду у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Дональд Лэм и Берта Кул - 26. По тонкому льду своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Гарднер Эрл Стенли - Дональд Лэм и Берта Кул - 26. По тонкому льду.
Если после завершения чтения книги Дональд Лэм и Берта Кул - 26. По тонкому льду вы захотите почитать и другие книги Гарднер Эрл Стенли, тогда зайдите на страницу писателя Гарднер Эрл Стенли - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Дональд Лэм и Берта Кул - 26. По тонкому льду, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Гарднер Эрл Стенли, написавшего книгу Дональд Лэм и Берта Кул - 26. По тонкому льду, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Дональд Лэм и Берта Кул - 26. По тонкому льду; Гарднер Эрл Стенли, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн