А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Необходимо не прозевать, по какому номеру он будет звонить, проверяя достоверность этой истории. Приставь к нему хороший хвост, чтобы точно узнать, где он проводит свободное время.— Предположим, он не такой простак и никуда не поедет?— Напиши анонимное письмо, что, дескать, у его зазнобы есть другой приятель, который ее навещает каждый день часов в двенадцать. Он помчится к ней как миленький.Дрейк записал имена и адреса в кожаную книжечку.— Это еще не все. Рядом с домом Прескотта живет некая Стелла Андерсон. Очевидно, она основной источник местных сплетен. Загляни к ней. Посмотри, не поможет ли она подобрать тебе ключик к Прескотту. Она наверняка знает, сидит ли ее сосед по вечерам дома или пропадает «на работе». Ну и о жене Прескотта у нее тоже найдутся какие-нибудь пикантные сведения.— Одним словом, тебе нужно все!— Точно. Пошли своих ребят побегать по моим делам. Сам же начни с миссис Надоеды, ну а потом организуй встречу Прескотта с его зазнобой. Анонимное письмо, телефонный звонок, одним словом, все средства хороши.— Что это еще за миссис Надоеда?Мейсон подмигнул:— Красноречивое прозвище миссис Андерсон.— Что еще?— Добывая неофициальную информацию у миссис Андерсон, заодно узнай у нее о нежной парочке, которую она видела сегодня утром в соседнем доме.— Что именно нужно выяснить об этих голубках?— Описание свидания, как все происходило. То, что мне рассказали, звучит несколько неправдоподобно.— Разве люди никогда не обнимаются среди бела дня на глазах у других соседей?— Дело не в этом. Меня несколько смутили подробности дневного свидания. Ладно, Пол, не теряй времени даром.— Сколько людей я могу включить в эту работу?— Столько, сколько нужно, чтобы раздобыть все сведения в самое короткое время.— Как в отношении расходов?— Можешь не ограничивать себя, это моя забота.— Что такое, уж не занялся ли ты благотворительностью?— Нет, мне понравилась хромая канарейка. Она навела меня на кое-какие мысли. А теперь я только хочу проверить, прав ли я.— Очередной заскок, — вздохнул Дрейк, — ох уж эти твои «мыслишки». Чувствую, ты меня снова загоняешь до упаду.— Возможно, старина. И сообщай мне все интересное, как только что-то прояснится. Если меня нет на месте, передавай Делле.— В отношении канарейки… — Детектив нахмурился. — Что-то я не слыхал еще, чтобы в преступлении участвовали канарейки… Куда ты клонишь, Перри?— Пока мне самому далеко не все ясно. Скажи, Пол, из-за чего канарейка может хромать?— А черт ее знает.Мейсон шутливо подтолкнул его к двери.— Иди, иди, от тебя здесь мало толку.Пол демонстративно громко вздохнул:— Я почувствовал огромное облегчение.— Это еще почему?— Потому что ты не потребовал, чтобы я приставил наблюдателя к канарейке. Я ужасно боялся, что ты выпустишь ее на свободу, велишь мне сесть на самолет, вооружиться морским биноклем и дать тебе полный отчет о поведении пичуги.Приоткрыв дверь в коридор, он боком протиснулся через узкую щель и бесшумно исчез. Мейсон потянулся за шляпой.— Я еду в зоомагазин, Делла.— Вижу, вас и вправду здорово заинтересовала канарейка.Адвокат кивнул головой.— Почему захромала канарейка? Чего ради нужно было нести канарейку в адвокатскую контору?— Потому что ее сестра просила найти для канарейки безопасное место.— Похоже, что сестрица собирается переехать подальше отсюда. А если задуматься, Делла, то ведь мы даже не знаем, где сейчас находится эта самая миссис Прескотт.— Девушка говорила, что сама не знает этого.— В том-то и дело. Здесь все не так банально, как кажется с первого взгляда. Черт возьми, я решу-таки эту головоломку с помощью канарейки, даже если для этого мне придется воспользоваться прессом! Глава 3 Зоомагазин встретил Мейсона настоящей какофонией. Адвокат кивнул головой клерку и прошел к конторе, расположенной в глубине магазина.Переливающийся всеми красками попугай что-то проскрипел приветливо. Сидящая на цепи обезьянка вцепилась адвокату в рукав. За стеклянной дверью кабинета, находящегося несколькими ступеньками выше магазина, сидел толстый субъект с бледным бесстрастным лицом. Его лысина была старательно прикрыта черной шапочкой, какую носят почтенные профессора.Увидев Мейсона, он вышел ему навстречу.— Это ведь сам Конселор! Какая честь видеть вас в моем магазине!Мейсон подал протянутую руку и сказал:— У меня нет времени на долгий разговор, Карл. Приехал кое-что выяснить.— Да, да-да. О девушке, которая приходила с канарейкой? Она мне говорила, что это вы ее сюда послали. Наверное, вас заинтересовала эта птичка?Мейсон кивнул.— Прекрасная канарейка. Вернее сказать, кенар. У него замечательный голос. Он стоит больших денег.— Но он хромает на одну лапку.— Да. Это пустяки. На правой лапке слишком коротко подстригли коготки. Сегодня птица еще похромает, а завтра уже не будет.— А левая лапка?— На левой коготки подстрижены правильно, только один совсем не срезан. Не понимаю почему.— Коготки подстригали сегодня?— Да, да. На правой лапке были видны крохотные следы крови, оттого что ножницы прихватили коготок слишком глубоко. Да-да, это было сделано сегодня.— Молодая леди попросила вас подержать птичку у себя?— Да.— Сколько времени?Толстяк пожал плечами:— Не знаю, этого она мне не сказала.— День или два?Хозяин даже широко раскрыл глаза от удивления:— Вы шутите, не правда ли? Кто же оставит своих любимцев на один день? Какой бы тогда у меня был пансионат?— Мне это очень важно знать. Девушка ничего не говорила о сроке?— Ничего. Я ей назвал плату за месяц, и она уплатила деньги. Понимаете, Конселор, не за неделю, а за месяц.— О’кей, Карл, но как раз это я и хотел выяснить.— Благодарю вас за то, что вы ее направили именно ко мне, — сказал герр Хелмелд, — я надеюсь, что когда-нибудь смогу вам отплатить любезностью за любезность.— Возможно, Карл. Как девушка себя назвала?Карл зашел в свою контору, порылся в толстой книге и сообщил:— Ее зовут Милдред Свенс, адрес: Рино, до востребования. Она уехала в Рино, а через некоторое время кого-то пришлет за птичкой. Но не раньше, чем через месяц.Адвокат улыбнулся.— Я вижу, что это для вас приятные известия, — сказал герр Хелмелд, поглядывая на Мейсона поверх очков.— Очень приятные. Понимаете, Карл, я уже начал подумывать, что мои предположения ошибочны. Теперь я чувствую себя куда уверенней. Пожалуйста, позаботьтесь об этой птичке получше, Карл.— Не беспокойтесь, не хотите ли пойти взглянуть…— Не сегодня, Карл. Я еще к вам загляну. Сейчас я страшно занят.Хелмелд понимающе закивал головой и проводил адвоката до самых дверей, приговаривая:— Как только вам что-нибудь от меня понадобится, сразу же обращайтесь ко мне. Я с радостью вам помогу. Разговоры о хромой канарейке — это такой пустяк. Я бы хотел оказаться действительно полезным для вас.Мейсон улыбнулся, пожал руку хозяину зоомагазина, который правильнее было бы назвать зоопансионатом, и пошел в парикмахерскую. Там его подстригли, побрили и сделали массаж.Обычно теплые компрессы на лице вызывали у него удивительное полусонное состояние, при котором его воображение начинало работать еще энергичнее. В такие минуты он начинал видеть многое с необыкновенной ясностью. Однако на этот раз компрессы не помогли.Хромая канарейка. Один коготок на левой лапке вообще не срезан, остальные подрезаны совершенно правильно. Правая же лапка была подстрижена слишком коротко. Из-за этого канарейка стала хромать.Рита Свейн, отвезшая канарейку в магазин к Карлу Хелмелду, сказала хозяину, что направил ее Перри Мейсон, но сообщила вымышленные имя и адрес.Зачем?Выходя из парикмахерской, Мейсон поправил галстук, с одобрением посмотрел на свое помолодевшее лицо и ленивым шагом направился к себе в контору.В конце коридора он сразу увидел фигурку Деллы Стрит, которая стояла на пороге его личного кабинета и махала ему рукой, показывая, что нужно идти быстрее. — Она даже побежала ему навстречу.— Скорее, шеф. Пол Дрейк у телефона, он говорит, что ему нужно срочно поговорить с вами.Длинные ноги Мейсона зашагали с такой скоростью, что Делле снова пришлось бежать.— Я узнала ваши шаги в коридоре и выскочила вам навстречу.— Это его первый звонок?— Да.— Наверное, что-то важное, Делла. Не уходи домой, пока мы все не выясним.Он схватил телефонную трубку и сразу же сказал:— Пол, в чем дело?По несколько изменившемуся голосу детектива Мейсону стало ясно, что Пол держит трубку возле самого рта.— Мне кажется, будет лучше, если ты сам сразу приедешь сюда, Пол.— Куда «сюда»?— Я нахожусь как раз напротив дома миссис Андерсон, на Эльзас-авеню. Звоню из аптеки, встречу тебя возле моей машины.— Что случилось?Дрейк заговорил тише:— Слушай. Двое мужчин подъехали на полицейской патрульной машине к дому Прескоттов, отворили отмычкой боковую дверь и вошли внутрь. Минут через пятнадцать появился сержант Голкомб из отдела убийств. С ним еще двое Полицейских. Как всегда, вой их сирены был слышен за три квартала. Удивительно шумный человек! Ну, а через несколько минут после них прибыл и коронер.Мейсон присвистнул:— Вот тебе и дело о разводе! Пол, ты успел раздобыть что-нибудь для меня?— Немногое. Выяснил, что сигнал поступил от миссис Вейман, которая живет на Четырнадцатой улице к западу от дома Прескотта.— А кто убит? Женщина, мужчина?— Не знаю.— Я выезжаю. Жди меня напротив дома миссис Андерсон. И позволь дать один совет — не смейся больше над моим пристрастием к хромой канарейке. Нам еще эта птичка сослужит хорошую службу! Глава 4 Машина Дрейка стояла возле закоптелого и грязного домика, расположенного немного севернее большого двухэтажного особняка, перед которым сгрудилось с полдесятка машин. Мейсон аккуратно поставил свою легковую впритык к машине Дрейка. Детектив ждал рядом.— Пол, они знают, что ты здесь?— Пока нет. Еще не заметили.— Начали расспрашивать соседей?— Нет. Пока рыскают в доме и в саду.— Газетчики есть?— Да. Две машины принадлежат прессе. Про миссис Вейман сказал один из репортеров.— О’кей, у нас времени в обрез. Пошли. Ты идешь к миссис Вейман. Изобрази из себя кого хочешь: продавца стиральных машин, страхового агента или же агента, расследующего дорожную аварию. Я займусь миссис Надоедой. Встретимся на этом же месте. Действуй поэнергичнее.Дрейк кивнул и скрылся за углом, а Мейсон двинулся по узкой зацементированной дорожке к дому миссис Андерсон, поднялся по скрипучим ступенькам крыльца и нажал кнопку звонка.Дверь отворилась лишь на третий звонок. Высокая костлявая дама с удивительно длинным носом, прекрасно гармонирующим с бегающими глазами, спросила скрипучим голосом:— Чего вы хотите?— Я расследую автомобильную катастрофу, которая недавно произошла прямо перед вашим домом.— Входите, входите, вы детектив?Мейсон отрицательно покачал головой.На минуту на лице миссис Надоеды появилось разочарование, но все же она провела Мейсона в старомодную приемную. Старинные стулья с мягкими подлокотниками и специальными подушечками под голову были расставлены на одинаковом расстоянии один от другого.Понятие «уют» было несовместимо с этим помещением.— Садитесь, — пригласила она. — Святые угодники, я так волнуюсь! Я до сих пор вся дрожу из-за столкновения этих машин. А потом, что они нашли в доме Прескотта? Я никак не могу успокоиться. Уже два раза пила валерьянку, и все не помогает.Мейсон уселся в кресло у окна и вытянул шею, стараясь рассмотреть, что творится в соседнем доме.— А что же они нашли в доме Прескотта? — спросил он у миссис Надоеды.— Точно не знаю, но мне кажется, что там произошло убийство. Меня страшно беспокоит, правильно ли я поступаю, не рассказав офицерам полиции про то, что видела. Я думаю, что они придут ко мне и расспросят. Как вы считаете?Мейсон спросил с улыбкой:— Что же вы видели, миссис Андерсон?— Многое, — ответила почтенная вдова, многозначительно наклонив голову. — Я видела очень многое. Я сама себе сказала: «Послушай, Стелла, в соседнем доме что-то творится, не лучше ли сообщить в полицию?»— Но ведь вы ее не вызвали?— По этому поводу — нет. Я звонила им по поводу автомобильной катастрофы.— Но не рассказали им о том, что видели в соседнем доме?Она покачала головой, поджав губы, и сказала с видом оскорбленной королевы:— Они меня не спрашивали. Даже не вошли в дом. У меня даже не было возможности все им рассказать. Пусть сами на себя пеняют!— Как? Они не сочли нужным побеседовать с вами, хотя вы сообщили им об аварии?— В том-то и дело. Приехали, осмотрели поврежденную легковую, записали всякие там номера, поговорили с молодым человеком, который вышел из дома Вальтера Прескотта, а потом сели в машину и укатили. Поверите ли? Даже не зашли ко мне во двор!— А между тем вы видели нечто важное, о чем им следовало бы знать! — покачал головой Мейсон, выражая этим крайнюю степень негодования.— Можете tie сомневаться: я видела!Мейсон внимательно посмотрел на нее, кивнул головой и самым безразличным тоном заявил:— В полиции сидят не простаки. Если бы это было действительно важно, они бы вас обо всем расспросили.Миссис Надоеда буквально подпрыгнула в кресле.— Что такое вы говорите? — чуть не закричала она. Ее отвислые щеки дрожали от возмущения.— Видимо, этот молодой человек сообщил им все необходимые сведения об автомобильной катастрофе.Вдовица нахохлилась.— При чем тут автомобильная катастрофа? Не надо делать поспешных выводов, молодой человек!— Так что же вы еще могли видеть?— Вас это не касается, вы же расследуете только автомобильную катастрофу. Что конкретно вас интересует?— Все, что вы о ней знаете.— В тот момент я была дома.— Видели ли вы, как произошло столкновение?— Я слышала, как завизжали шины, и побежала к окну. Машины уже врезались одна в другую и перевернулись. Они ударились об обочину. Шофер грузовика выскочил из кабины и попытался, открыть дверцу легковой машины, но не сумел. Тогда он обежал легковую с другой стороны, а тут из дома Прескотта выскочил молодой человек и помог ему.— Какой молодой человек?— Тот самый, которого я видела там еще до происшествия.— Вот как? Вы видели его там раньше?— Конечно, видела.— Вы об этом ничего не сказали.— Вы сами не дали мне возможности договорить.— Мне показалось, что на вопрос, что вы видели в доме, вы мне ответили, что «это не мое дело»… Вы не будете возражать, если я закурю?— Я вовсе не говорила, что это не ваше дело… Что же касается курения, то я бы предпочла, чтобы вы не курили. Табачный дым особенно крепко въедается в тюлевые занавески, его потом очень трудно проветрить.Мейсон кивнул.— Хорошо… Где вы были в тот момент, когда услышали визг тормозов?— В столовой.— Будьте любезны, покажите, где вы в тот момент стояли? Миссис Андерсон охотно поднялась с кресла и молча пошла в столовую.— Встаньте точно так же, как в тот момент, когда послышался визг тормозов, — попросил Мейсон.Она повернулась к окну и слегка высунулась из него. Мейсон подошел к ней и остановился рядом.— Ведь это дом Прескотта? — спросил он.— Да.— Он находится очень близко от вашего.— Да.— Скажите, что это за комната как раз напротив?— Солярий.— Вы стояли именно здесь, когда послышался звук торможения?— Да.— Что вы сделали?— Побежала в гостиную и раздвинула занавески, чтобы узнать, что случилось.— Как раз вовремя, чтобы успеть увидеть, как фургон прижимает легковую к обочине?— Да.— Вы знаете, кто виноват в аварии?— Нет. Я видела не все. А даже если бы и видела, то не могла бы много объяснить. Я ведь ничего не понимаю в машинах. Давайте вернемся в другую комнату. Меня кое-что интересует и…— Что вы сделали сразу после аварии?— Позвонила в полицию. Сказала, что произошла авария, один человек ранен. Через несколько минут из-за угла показалась полицейская машина. Молодой человек, который помог шоферу положить раненого в кузов грузовика, как раз выходил из дома Прескотта. Полицейские принялись его расспрашивать и даже заставили показать свои водительские права.Она замолчала. Как раз в этот момент по Эльзас-авеню проехала машина. Миссис Андерсон проводила ее глазами, пока она не завернула на Четырнадцатую улицу, притормозив перед поворотом.— Уже семь машин, — сообщила она, — проехало за полчаса. Как вы думаете, кто бы это мог быть?— Понятия не имею.— На одной из машин была надпись «Отдел убийств». Ее сирену было слышно за целую милю.— Может быть, умер человек, пострадавший при автомобильной катастрофе?— Ну что вы! Пострадавшего отвезли в больницу. Дорожные катастрофы не имеют отношения к отделу по убийствам. Ими занимается транспортная полиция. Нет, там кого-то убили!— Вы уверены, что тот молодой человек выбежал именно из дома Прескотта?— Конечно, уверена.— Нельзя ли предположить, что он сидел в машине, которая стояла где-то за углом? Ведь прескоттовский дом стоит как раз на углу Четырнадцатой улицы.— Да нет, ничего подобного. Это абсурд.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Перри Мейсон - 45. Дело хромой канарейки'



1 2 3