А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Гарднер Эрл Стенли

Перри Мейсон - 13. Дело туфельки магазинной воровки


 

Здесь выложена электронная книга Перри Мейсон - 13. Дело туфельки магазинной воровки автора по имени Гарднер Эрл Стенли. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Гарднер Эрл Стенли - Перри Мейсон - 13. Дело туфельки магазинной воровки.

Размер архива с книгой Перри Мейсон - 13. Дело туфельки магазинной воровки равняется 172.36 KB

Перри Мейсон - 13. Дело туфельки магазинной воровки - Гарднер Эрл Стенли => скачать бесплатную электронную книгу






Эрл Стенли Гарднер: «Дело туфельки магазинной воровки»

Эрл Стенли Гарднер
Дело туфельки магазинной воровки


Перри Мейсон – 13



tymond
«Эрл Стенли Гарднер. Полное собрание сочинений. Том 22.»: Центрполиграф; Москва; 1997
Оригинал: Erle Gardner,
“The Case Of The Shoplifters Shoe”, 1938
Эрл Стенли Гарднер«Дело туфельки магазинной воровки» Глава 1 Как только первые крупные капли дождя ударили по тротуару, Перри Мейсон подхватил под локоть Деллу Стрит и сказал:— Можем укрыться в универсальном магазине — если поспешим.Она кивнула, подобрала юбку левой рукой и побежала, отталкиваясь носками, легко и непринужденно, коленки так и мелькали. Длинноногий Перри Мейсон бежал в своем обычном темпе, не приноравливаясь к ней.Предвестники ливня настигли их в переулке, где не было укрытия, а пока Делла и Мейсон добежали до угла, с карнизов крыш уже ручьями стекала вода. Теперь от портика универсального магазина их отделяло ярдов двадцать. Они сделали последний рывок; дождь яростно бил по тротуару, казалось, жидкие пули рикошетом отскакивают от асфальта, взрываясь фонтанчиками воды.Мейсон провел Деллу через вращающуюся дверь.— Проходи, — сказал он, — дождь еще на добрых полчаса, а здесь, наверху, есть ресторан. Выпьем чаю и побеседуем.Делла искоса глянула на него оценивающим взглядом, затенив длинными ресницами смеющиеся глаза.— Вот уж никогда не думала, что затащу вас в ресторан, шеф.Мейсон посмотрел на капли, стекающие с полей его соломенной шляпы.— Это судьба, Делла, — сказал он с улыбкой. — Но запомни: я вовсе не собираюсь галантно сопровождать тебя по магазину. Заходим в лифт и сразу поднимаемся на последний этаж. Я и глазом не моргну, когда лифтер объявит: «Второй этаж — дамское белье, меховые манто. Третий этаж — бриллианты, жемчужные бусы, золотые серьги. Четвертый этаж — часы, кулоны…»— Ну а как насчет пятого этажа? — перебила его Делла. — Цветы, конфеты, книги. Там-то уж можно выйти. Дали бы своей секретарше шанс.— И не надейся, — заявил Мейсон. — Сразу поднимаемся на шестой — чай, печенье, ветчина, пироги.Они вошли в переполненный лифт. Кабина поползла вверх, останавливаясь на каждом этаже, и девушка-лифтер усталым, монотонным голосом называла отделы.— Мы позабыли про отдел игрушек на пятом, — напомнила Делла Стрит.Мейсон задумчиво прищурился:— Когда-нибудь я выиграю большое дело и куплю детскую железную дорогу — со станциями, туннелями, блок-сигналами, обходными путями. Я проложу железную дорогу из своей конторы прямо в юридическую библиотеку и…Делла захихикала.— В чем дело? — осведомился он.— Я представила себе Джексона из юридической библиотеки, — сказала она. — Как он, насупив брови, сосредоточенно изучает какой-нибудь правовой вопрос, и вдруг дверь распахивается, въезжает ваш электропоезд — и прямехонько к нему.Мейсон, посмеиваясь, проводил Деллу к столику, посмотрел на сплошную сетку дождя за окном.— Джексон вряд ли оценил бы юмор ситуации, — усомнился он. — Даже не верится, что почтенный юрист когда-то был мальчишкой.— Может, и был, в другом воплощении, — отважилась возразить Делла. Она взяла меню. — Ну что ж, мистер Мейсон, раз уж вы решили угостить меня, я намерена плотно пообедать.— А я-то полагал, что ты на диете, — притворно ужаснулся Мейсон.— Так и есть, — подтвердила она. — Набрала сто двенадцать фунтов, надо вернуться к своим ста девяти.— Тогда — пшеничный сухарик и чай без сахара, — предложил Мейсон.— Это вечером, — улыбнулась Делла. — Секретарши не упускают свой шанс. Сейчас я бы заказала томатный суп, салат из авокадо и грейпфрутов, филе, артишоки, картофельную соломку, пудинг с изюмом и ликерной подливкой.Мейсон поднял руки.— Плакал мой гонорар за последнее дело об убийстве. Мне — тоненький ломтик поджаренного хлеба и стаканчик воды. — Мейсон глянул на официантку, переминавшуюся с ноги на ногу, и решительно сказал: — Два томатных супа, два салата из авокадо и грейпфрутов, два филе, не сильно зажаренных, два пудинга с изюмом и ликерной подливкой.— Шеф! — воскликнула Делла. — Я же пошутила!— Никогда не шутите во время обеда, — строго наказал Мейсон.— Но мне всего не съесть!— Это справедливое наказание. Впредь неповадно будет лгать шефу, — заключил Мейсон и, обернувшись к официантке, приказал: — Действуйте, несите все по порядку. Не обращайте внимания на протесты.Официантка улыбнулась и ушла.— Ну, теперь, полагаю, мне придется на неделю сесть на хлеб и воду, чтоб не растолстеть… Шеф, а вы любите наблюдать за людьми?Мейсон кивнул. Его проницательный взгляд скользил от столика к столику, мгновенно оценивая сидевших за ними посетителей.— Скажите, шеф, — начала Делла, — вот вы наблюдали человеческую природу без прикрас. Вы видели людей потрясенных, взбудораженных, отбросивших лицемерие и притворство повседневной жизни… Не стали вы в результате ужасным циником?— Напротив, — ответил Мейсон. — У каждого человека есть свои сильные и слабые стороны. Истинный философ видит людей такими, какие они есть, и никогда не разочаровывается, потому что не ждет от них слишком многого. Циник — тот, кто подходит к людям со своей надуманной схемой и огорчается, если люди в нее не вписываются. Большинство мелких мошенников просто пытаются найти свое место в нашей действительности. Если отбросить все наносное — на людей можно положиться. Порой ближний, обманувший вас на фунт сахара, рискует жизнью, чтоб спасти вас, когда вы тонете.Делла задумалась.— И все же люди разные. Вот обратите внимание на ту агрессивную женщину слева — совсем запугала бедную официантку — и сравните ее вон с той седой женщиной у окна — у нее добрый материнский взгляд. Она такая спокойная, домашняя, такая…— А вот она-то — магазинная воровка, Делла, — сказал Мейсон.— Да что вы говорите! — воскликнула Делла.— А человек, стоящий возле кассира, который хочет получить деньги по чеку, — сыщик, он шел за ней по пятам.— Но откуда вы знаете, что она магазинная воровка, шеф?— А ты посмотри, как напряженно она прижимает к боку левую руку. Она что-то прячет под длинным твидовым пальто. Я узнал сыщика из магазина. Как-то в суде он выступал свидетелем по делу… Видишь, как она настороженно обернулась? Похоже, знает, что за ней следят.— Как вы думаете, она сядет за столик и закажет что-нибудь?Делла смотрела на нее во все глаза.— Вряд ли. У нее там много чего припрятано под пальто. Есть ей будет несподручно, разве что… Ага, она направилась в туалетную комнату.— Ну и что?— Если она заметила, что за ней следят, она, вероятно, выбросит наворованное в туалете. А сыщик, гляди, подходит к цветной девушке-уборщице. Они постараются все тихо уладить.— Вот уж никогда бы не подумала, что такая женщина — воровка, — не унималась Делла. — Благородная седина, высокий лоб, спокойный, открытый, прямой взгляд, мягко очерченный рот… нет, это невозможно.— По своему опыту знаю: если у человека с честным лицом наворованное при себе, честное лицо — только маска, о которой заботятся не меньше, чем об ассортименте товаров в магазине, — задумчиво произнес Мейсон.Официантка тем временем принесла им горячий ароматный суп. Уборщица появилась в дверях туалета и сделала знак сыщику. Мгновение спустя вышла седая женщина и направилась прямо к соседнему столику, накрытому на двоих. Хлеб, масло, стаканы для воды, ножи, вилки — все было на месте. Женщина спокойно села.— Так вот вы где, тетушка Сара. А я вас потеряла, — послышалось справа от Мейсона.Мейсон обернулся и увидел высокую молодую женщину, решительно направлявшуюся к соседнему столику. Он успел отметить серые глаза с поволокой, адвокатский опыт подсказал ему, что в голосе девушки прозвучали нотки страха.Пожилая дама, напротив, отвечала спокойно и уверенно:— Мы разминулись с тобой в толпе, Джинни, вот я и решила: поднимусь-ка я сюда и выпью чашку чая. С годами я хорошо усвоила: не надо беспокоиться попусту. К тому ж я знала, что ты и сама о себе позаботишься, возьмешь такси и поедешь домой.— Но я беспокоилась о вас, — сказала девушка, усаживаясь, и добавила с нервным смешком, выдававшим настороженность: — Я не была уверена, что с вами все в порядке, тетушка Сара.— У меня всегда все в порядке, Джинни. Никогда за меня не волнуйся. Помни: что бы ни случилось, я не пропаду…К их столику подошел сыщик и загородил седую даму.— Очень сожалею, мадам, — сказал он, — но я вынужден просить вас проследовать за мной в контору.Мейсон услышал, как девушка вскрикнула от ужаса, но голос ее собеседницы был невозмутимо спокоен.— У меня нет ни малейшего желания сопровождать вас в контору, молодой человек. Я собираюсь заказать ленч. Если кто-то из администрации хочет видеть меня, пусть приходит сюда.— Я пытаюсь избежать сцены, — заявил сыщик с достоинством.Мейсон отставил свой суп и с нескрываемым интересом наблюдал за происходящим. Сыщик встал за спиной женщины. Она безмятежно отломила кусочек хлеба, намазала его маслом, неспешно обернулась и бросила через плечо:— Не делайте мне одолжения, молодой человек, устраивайте сцену. Почему бы и нет?— Вы осложняете обстановку, — заметил тот.— Разумеется, — хмыкнула она.— Тетушка Сара! — взмолилась девушка. — Как вы полагаете…— Я полагаю, что и шагу не сделаю, пока не закончу ленч, — перебила ее тетушка. — Говорят, здесь очень хорошо готовят томатный суп. Пожалуй, надо попробовать и…— Извините, — вмешался сыщик, — но если вы немедленно не пойдете со мной, мадам, я буду вынужден произвести арест публично.— Арест? — изумилась она, задержав в руке намазанный маслом кусочек хлеба. — О чем вы говорите?— Вы арестованы за воровство в магазине, — заявил сыщик.Женщина поднесла хлеб ко рту, спокойно прожевала его и задумчиво кивнула, будто обдумывала, как может повернуться дело.— Ну до чего же забавно, — сказала он, подняв стакан. Раздраженный сыщик повысил голос, и его слова отчетливо услышали все, кто сидел по соседству.— Я следовал за вами и видел, как вы прятали вещи под пальто.Едва женщина сделала движение, чтобы распахнуть пальто, сыщик быстро добавил:— Я, конечно, знаю, что сейчас у вас их нет. Вы их оставили в туалетной комнате.Сыщик обернулся и кивнул уборщице, и та скрылась за портьерой.— Не припомню, — сказала задумчиво женщина, словно перебирая в памяти события прошлого, — не припомню, чтоб меня когда-либо арестовывали за воровство в магазине… Нет, я абсолютно уверена, что такого не было.— Тетушка! — воскликнула девушка. — Он не шутит, он говорит всерьез… Он…Из туалетной комнаты вышла уборщица с целой охапкой вещей. Через руку у нее свисали шелковые чулки, женское белье, шелковая блузка, шарф, пижама.Девушка открыла кошелек и достала чековую книжку.— Моя тетушка очень эксцентрична, — пояснила она скороговоркой. — Порой она делает покупки весьма необычно. Боюсь, всему виной ее рассеянность. Будьте любезны, назовите мне общую сумму и заверните покупки…— Ничего подобного я не сделаю, — прервал ее сыщик. — Вам не удастся выкрутиться таким образом, и вы это прекрасно понимаете. Это старый фокус, к нему прибегают все жулики. Как только вас поймают с поличным, все вы становитесь «покупателями». У нас на этот случай есть другое слово — «вор!».На их столик глазели посетители, привлеченные необычной сценой. Девушка вспыхнула от унижения. Но ее седую спутницу, казалось, занимало только меню.— Пожалуй, я закажу куриные крокеты, — сказала она.— Мадам, — повысил голос сыщик, положив руку ей на плечо. — Вы арестованы!— Вероятно, молодой человек, — сказала она, глядя на него поверх очков, — вы служите в этом магазине?— Да. Я сыщик при магазине, и я облечен правом…— Тогда, раз вы здесь служите, будьте добры позвать официантку. В конце концов, я намерена заказать ленч, а не обед.Сыщик сжал ладонью ее плечо.— Вы арестованы, — повторил он. — Вы сами пройдете в контору или мне придется тащить вас?— Тетушка, прошу вас, не возражайте, — умоляла ее девушка. — Мы как-нибудь уладим это дело, мы…— У меня нет ни малейшего желания идти за ним. Сыщик с трудом сдержался.Мейсон поднялся, с шумом отставив стул, глянул сверху вниз на коренастого сыщика. Потом, с размаху хлопнув его по плечу, сказал:— Обождите минутку.Сыщик обернулся, багровея от гнева.— Может быть; вы и сыщик, — сказал ему Мейсон, — но вы плохо знаете закон. Во-первых, арест так не производят; во-вторых, у вас явно нет ордера на арест, и никакого преступления в вашем присутствии не совершалось. В-третьих, вы не имеете права обвинить человека в воровстве, пока он не вынес товар за пределы магазина. Любой может взять товар и носить его по всему магазину, а вы и пальцем его тронуть не смеете, пока он не вышел за дверь.— Кто вы, черт побери, такой? — возмутился сыщик. — Сообщник?— Я адвокат. Меня зовут Перри Мейсон, если вам что-нибудь говорит мое имя.По выражению лица сыщика было видно, что это имя говорит ему о многом.— Более того, — продолжал Мейсон, — по вашей вине магазину вполне можно предъявить иск о возмещении ущерба. Попробуйте только применить силу к этой женщине, и вы, возможно, чему-нибудь научитесь на собственном горьком опыте.Девушка снова протянула чековую книжку.— Я охотно оплачу все, что взяла моя тетя. Сыщик растерялся. В глазах у него затаилась злоба.— Пожалуй, я вас обеих сведу вниз, в контору, — заявил он.— Посмейте хоть пальцем тронуть эту женщину, и я посоветую ей предъявить магазину иск на двадцать тысяч долларов за причиненный моральный ущерб. А тронете меня, милый толстячок, я сломаю вам шею!В зал торопливо вошел взволнованный помощник управляющего.— Что здесь происходит, Хоукинс? — спросил он.— Поймал эту гангстершу с поличным, — ответил тот. — Воровала вещи. Я ходил за ней с полчаса. Гляньте, какую кипу припрятала под пальто. А потом, наверное, почуяла, что на крючке, и скинула наворованное в туалетной комнате.— Сразу видно, что ваш сыщик — новичок в подобных играх, — сказал Мейсон.— А вы, черт возьми, кто такой? — вскинулся администратор.Мейсон вручил ему свою визитную карточку. Администратор взглянул на карточку, и голова у него дернулась, как у марионетки.— Спуститесь в контору, Хоукинс, — приказал он, — вы, к сожалению, ошиблись.— Говорю вам, никакой ошибки тут нет, — настаивал Хоукинс, — я шел за ней по пятам…— Я сказал: спуститесь в контору.Девушка снова показала открытую чековую книжку.— Я неоднократно пыталась убедить этого человека, что моя тетушка просто делала покупки. Будьте добры, назовите мне общую сумму, и я охотно подпишу чек.Администратор посмотрел на невозмутимую пожилую даму, на ее молодую спутницу, потом на безупречно вежливого адвоката. Он глубоко вздохнул, смирившись с поражением, и, откланиваясь, спросил:— Я прикажу завернуть покупки. Доставить их вам, мадам, или вы их сами заберете?— Заверните и принесите их сюда, — распорядилась седая дама, — и, коли вы управляющий, будьте любезны, пригласите сюда официантку, путь проявит к нам немного внимания… А, вот и вы, дорогая. Пожалуй, мы закажем два томатных супа, и я бы предпочла куриные крокеты. А что тебе заказать, Джинни?Щеки молодой спутницы еще пылали, она покачала головой:— Я ничего не хочу, тетя Сара.— Ерунда, Джинни! Нельзя расстраиваться из-за мелочей. Тот человек явно ошибся. Он же признал свою вину. — Она глянула на Перри Мейсона: — Молодой человек, я в некотором роде обязана вам. Если не возражаете, я бы хотела иметь у себя вашу визитную карточку.Мейсон улыбнулся, обменялся взглядом с Деллой и протянул пожилой даме свою визитную карточку.— А не соблаговолите ли вы пересесть к нам за столик, — предложил он. — Мы здесь разместимся и вчетвером. К тому же, — добавил он, понизив голос, обращаясь к Джинни, — на вас будут меньше обращать вынимания.— С радостью принимаем ваше предложение, — сказала седая дама, отодвинув стул. — Разрешите представиться. Я — миссис Сара Брил, а это моя племянница — мисс Вирджиния Трент. Вы — Перри Мейсон, адвокат. Я читала о вас, мистер Мейсон. Очень рада с вами познакомиться.— Мисс Делла Стрит, моя секретарша, — представил Мейсон свою спутницу.Делла протянула руку:— Очень приятно с вами познакомиться.Мейсон усадил дам, будто не замечая устремленных на них любопытных взглядов посетителей.— Доедайте свой суп, — сказала миссис Брил, — а то остынет. Мы вас догоним.— Мне ничего не хочется, — повторила Вирджиния Трент.— Чепуха, Джинни, поешь и успокойся.— Настоятельно рекомендую, — поддержал ее Мейсон. — Томатный суп просто восхитителен. Отведайте его, и сразу позабудете… про дождь.Вирджиния посмотрела на суп Мейсона и, встретив доброжелательный взгляд Деллы, сказала нерешительно:— Если у тебя неприятности, лучше не притрагиваться к еде.— Тогда позабудь про неприятности, — посоветовала тетушка.— Еще два томатных супа, пожалуйста, — заказал Мейсон. — И несите их сразу. Кажется, вы хотели заказать порцию куриных крокетов…— Две порции, — уточнила миссис Брил.

Перри Мейсон - 13. Дело туфельки магазинной воровки - Гарднер Эрл Стенли => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Перри Мейсон - 13. Дело туфельки магазинной воровки автора Гарднер Эрл Стенли дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Перри Мейсон - 13. Дело туфельки магазинной воровки у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Перри Мейсон - 13. Дело туфельки магазинной воровки своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Гарднер Эрл Стенли - Перри Мейсон - 13. Дело туфельки магазинной воровки.
Если после завершения чтения книги Перри Мейсон - 13. Дело туфельки магазинной воровки вы захотите почитать и другие книги Гарднер Эрл Стенли, тогда зайдите на страницу писателя Гарднер Эрл Стенли - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Перри Мейсон - 13. Дело туфельки магазинной воровки, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Гарднер Эрл Стенли, написавшего книгу Перри Мейсон - 13. Дело туфельки магазинной воровки, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Перри Мейсон - 13. Дело туфельки магазинной воровки; Гарднер Эрл Стенли, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн