А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Я жду ответа, — поторопил детектив.— Подождите минуточку, мистер Оксман, — уклончиво сказал крупье и вернулся к своим обязанностям.Мейсон подошел к Дрейку. Несколько минут они перебрасывались ничего не значащими фразами, потом к ним подошел тот мужчина, который унес с собой чек.— Не согласитесь ли вы пройти со мной, мистер Оксман? — спросил он.Детектив, словно в нерешительности, шагнул за ним.— Подождите, — сказал Мейсон, — я иду с вами. — Заметив недовольный взгляд мужчины в смокинге, адвокат объяснил: — Я сопровождаю этого господина, мы приехали вместе. Показывайте дорогу.Мужчина повел их через зал к коридору, у входа в который стоял охранник в голубой форме, карман у него был выразительно оттопырен. На пиджаке у него красовался серебряный значок: «Дежурный офицер». Их провожатый кивнул охраннику и сказал Мейсону и Дрейку:— Проходите, пожалуйста.Они оказались в узком коридоре, миновали поворот в дальнем конце увидели массивную дверь красного дерева. За дверью оказалась неплохо обставленная просторная приемная и еще одна такая же массивная дверь. Они остановились перед ней и тотчас же в двери приоткрылся глазок, потом щелкнул замок и мужской голос сказал:— Заходите.Мужчина в смокинге распахнул дверь перед Мейсоном и Дрейком. Они перешагнули порог и очутились в роскошно обставленной комнате. Полный мужчина невысокого роста с масляным выражением лица скривил свои толстые губы в подобии приветливой улыбки. Глаза его казались совершенно белесыми, словно крахмальный воротничок рубашки, и столь же жесткими и безжизненными.— Мистер Грэйб, — представил провожатый хозяина кабинета и, выйдя, плотно прикрыл за собой дверь. Мейсон услышал, как щелкнул пружинный замок.— Простите, — сказал Грэйб, подойдя к двери, и потянул какой-то рычаг, отчего все задвижки и засовы одновременно вошли в свои гнезда. Потом он прошел через комнату, и уселся во вращающееся кресло перед огромным столом, покрытым толстым стеклом. На столе не было ни единой бумажки, если не считать только что выписанного Дрейком чека, который лежал на раскрытой кожаной папке.— Кто из вас мистер Оксман? — спросил он.Детектив беспомощно оглянулся на Мейсона. Мейсон выступил вперед и произнес:— Мое имя Перри Мейсон.— Рад познакомиться, мистер Мейсон, — сказал Грэйб, кивнув головой, и перевел взгляд белесых глаз на Дрейка: — Вы хотели, чтобы вам разменяли чек наличными, мистер Оксман, а в таких случаях принято задавать несколько вопросов. Вы впервые у нас в гостях?Дрейк утвердительно кивнул.— Вы с кем-нибудь знакомы здесь?— Нет.— Не будете ли вы так добры назвать свой адрес, род занятий и номер телефона, служебный и домашний.— Я думаю, мистер Грэйб, — неожиданно сказал Мейсон, — что мы могли бы избавить вас от подобного беспокойства!— Каким же это образом, мистер Мейсон? — поинтересовался Грэйб бесстрастным тоном.— Я адвокат этого господина.Грэйб скрестил на животе руки — крупные бриллианты сверкнули на толстых коротких пальцах. Он помолчал и переспросил задумчиво:— Адвокат?Мейсон кивнул, одновременно придвинувшись ближе к столу.— И каким же образом вы думаете избавить меня от беспокойства наводить справки? — спросил Грэйб всем тем же бесстрастным голосом.Мейсон широко улыбнулся и, неожиданно сделав быстрый шаг вперед, резко протянул руку и схватил лежавший на столе чек.— Вам не придется его разменивать, — сказал адвокат.Грэйб выпрямился в своем кресле. Бриллианты на толстой руке блеснули, когда он сделал непроизвольный жест, пытаясь вырвать у Мейсона чек. Но он тут же опомнился и снова опустился в кресло.— В чем дело? — спросил он.— Мой клиент не очень опытный игрок, он слишком много проигрывает, — объяснил Мейсон. — Сегодня вечером он по чистой случайности выиграл немного денег, вошел в раж и проиграл все, что у него было с собой. Но теперь он уже пришел в себя. Ему уже не нужно денег, потому что он не собирается больше играть.Грэйб уставился на Мейсона холодным взглядом.— Полагаю, что это маленькое дельце, — сказал он медленно, — касается только мистера Оксмана и меня.— Лучше разорвите его, — сказал Мейсон, протягивая чек детективу.Дрейк послушно порвал чек на мелкие кусочки и засунул обрывки в карман. Грэйб поднялся на ноги. Мейсон быстро встал таким образом, чтобы оказаться между ним и Дрейком.— Мой клиент совершил ошибку, выдав вам этот чек, — жестко сказал он.— Вы имеете в виду, что в банке у него нет суммы, которая могла бы покрыть этот чек? — подозрительно спросил Грэйб.— Разумеется, она есть, — ответил Мейсон. — Можете завтра же позвонить в банк, если это вас так интересует. Дело в том, что я вовсе не желаю, чтобы чек моего клиента оказался разменянным на фишки. Мы приехали сюда не играть.Грэйб с минуту внимательно переводил взгляд с Мейсона на Дрейка, затем опустился в кресло и небрежным движением руки указал на стулья.— Прошу садиться, господа, — сказал он. — Я хочу поговорить с вами.Дрейк вопросительно взглянул на Мейсона, тот кивнул и устроился на стуле слева от Грэйба. Дрейк осторожно примостился на стуле поодаль. Грэйб сидел очень прямо, опираясь кончиками пальцев о край стола.— С этим чеком все было в порядке? — наконец спросил он.— Гарантирую вам состоятельность чеков этого джентльмена на любую сумму, на которую ему вздумается их выписать, — рассмеялся адвокат.— Именно с этой подписью и именно на этот банк?— Как, впрочем, и с любой другой подписью, — небрежно добавил Мейсон.Грэйб какое-то время внимательно изучал Дрейка, который явно чувствовал себя не в своей тарелке, потом перевел взгляд на словно высеченное из гранита лицо адвоката.— Так ваше имя Мейсон, и вы адвокат?Мейсон утвердительно кивнул. Грэйб секунду подумал, потом спросил, словно только что сообразил:— Вы случайно не тот самый Перри Мейсон?Мейсон снова кивнул. Грэйб развернулся на своем крутящемся кресле и оперся локтями о стол.— Это меняет дело. Господа, у меня к вам деловой разговор.— Деловой? — поднял брови Мейсон.— Да, — кивнул Грэйб и повернулся к детективу. — Если вы приехали сюда не для игры, то для чего же, мистер Оксман?Дрейк уже было хотел что-т ответить, но тут же поперхнулся и посмотрел на Мейсона.— Позвольте говорить мне, — тут же вмешался адвокат — Я не хотел бы никакого недопонимания между нами, мистер Грэйб. Вы не знаете этого человека. Он выдал вам чек, подписанный именем Фрэнк Оксман. Этот чек надежен, как золото, но ведь он не означает, что этот человек действительно Фрэнк Оксман. Он свидетельствует только о том, что у него есть счет, оформленный на это имя. И если вы хоть раз где-либо обмолвитесь, что Фрэнк Оксман выиграл или проиграл в вашем заведении хоть цент, то у вас могут возникнуть серьезные неприятности. Мой клиент приехал к вам и в самом деле не для игры — просто из любопытства, взглянуть что у вас здесь творится.— В таком случае, вы тем самым подтверждаете, что он не Фрэнк Оксман? — спросил Грэйб.— Вовсе нет, — любезно улыбнулся Мейсон. — Ничего подобного я не говорил.— Следовательно, он действительно Фрэнк Оксман?— Этого я тоже не стану утверждать.— Вы оба явились сюда, — медленно произнес Грэйб, — чтобы собрать доказательства, я в этом нисколько не сомневаюсь. Вы хотите кое с кем побеседовать и кое-что разузнать.— В конечном итоге, — сказал Мейсон, закуривая, — разве так уж важно, зачем мы сюда пришли?Грэйб вспыхнул:— Черт возьми, конечно важно!Мейсон спокойно убрал в карман зажигалку и спросил:— Позвольте поинтересоваться, почему именно?— Мне нужно поговорить с вашим клиентом по одному делу, — заявил Грэйб.— Вам совершенно не о чем говорить с моим клиентом. Начиная с этой минуты он глух и слеп.— Хорошо. Тогда у меня есть деловой разговор к вам.— В данный момент, — сказал Мейсон, вытянув свои длинные ноги и выпуская к потолку струйку дыма, — я не настроен вести деловые разговоры… У вас неплохой кабинет, мистер Грэйб.Грэйб рассеянно кивнул.— Я бы хотел, чтобы вы, господа, встретились с моим компаньоном, — сказал он и, слегка переместившись в своем кресле, сделал движение, как будто нажал кнопку в полу. Секунду спустя раздался звонок, и Грэйб, отодвинув кресло сказал: — Извините. — Подойдя к двери, он отодвинул крышку глазка, потом потянул за рычаг, который поднял одновременно все болты и задвижки, открыл двери и сказал дежурному офицеру: — Артур, свяжись с Чарли. Сообщи, что я прошу его немедленно прийти сюда.Офицер с интересом посмотрел на посетителей и сказал:— Мистер Чарльз отправился на берег звонить по телефону. Как вернется, я ему передам.Грэйб захлопнул дверь, снова задвинул все засовы и вернулся к столу.— Не желаете ли выпить, джентльмены?Адвокат отрицательно покачал головой.— Не вижу каких-либо причин задерживать нас здесь дольше, — сказал он.— Я попросил бы вас немного подождать.— Чего именно?— Вы приехали сюда, чтобы получить доказательства, — медленно произнес Грэйб.С лица Мейсона сбежала улыбка.— Не думаю, чтобы мне захотелось с кем-нибудь обсуждать, зачем мы сюда приехали. У вас ведь увеселительное заведение. И оно открыто для всех, кто этого пожелает.— Не горячитесь, мистер Мейсон! — примирительно сказал Грэйб. — Не будем ссориться.— Я и не ссорюсь. Я просто разговариваю с вами.— Послушайте, — сказал Грэйб, и на этот раз в его голосе не было благодушия. — Мое время не менее драгоценно, чем ваше. Я хотел бы вам кое-что сообщить, но только в присутствии Чарли. Чарльз Дункан — мой компаньон.Мейсон взглянул на Дрейка, тот покачал головой. Мейсон сказал:— Не думаю, чтобы нам хотелось бы видеть его.— А если бы я показал вам те доказательства, которые вы ищите? — чуть понизив голос спросил Грэйб.— А откуда вам известно, какие доказательства мы разыскиваем?— Не стройте из себя дурака, мистер Мейсон, — рассмеялся Грэйб. — Ваш клиент — Фрэнк Оксман. Его жена — Сильвия Оксман. Он хочет найти доказательства, которые помогли бы ему получить развод.Мейсон, избегая смотреть на Дрейка, ответил после минутного колебания:— Я ничего не говорил. Вы говорите — я только слушаю…— Я уже все сказал, — заметил Грэйб. Его белесые глаза внимательно разглядывали адвоката.— Когда появится ваш компаньон?— Примерно через четверть часа.— Хорошо, четверть часа мы обождем, — решил Мейсон и поудобнее устроился на стуле. — У вас тут славное местечко.— Мне нравится, — согласился Грэйб. — Я сам выбирал мебель.— Там у вас подсобные помещения? — спросил Мейсон, кивая на стальную дверь.— Да, господа, там находится наш сейф, — пояснил Грэйб.— И вся ваша наличность в этом сейфе? — полюбопытствовал Мейсон.Грэйб посмотрел прямо в глаза адвокату.— Да, в сейфе вся наша наличность, — подтвердил он. — А также доказательства того, что кое-кто нам должен.Мейсон усмехнулся:— Вы имеете в виду долговые расписки?— Вот именно, — сказал Грэйб.— Вы, пожалуй, меня заинтриговали.— Я так и знал, что вы заинтересуетесь. Нам приходится принимать собственные меры предосторожности, ведь мы в открытом море и не можем рассчитывать на помощь полиции. Впрочем, мы вроде бы все предусмотрели. В этот кабинет нельзя попасть иначе, как пройти по коридору с крутым поворотом. В коридоре есть площадка с сигналом, под полом смонтирована проводка, так что всякий, кто входит в коридор, невольно оказывает своим весом давление на площадку, и в кабинете немедленно раздается звонок. Дверь, ведущая в кабинет, всегда заперта. И она только с виду кажется деревянной — внутри толстый стальной лист, так что взломать ее вовсе не легко и это отнимет немало времени. По всему кабинету расположены сигнальные устройства, так что я могу поднять тревогу практически с любого места, едва пошевелив рукой. Добавьте ко всему этому, что поблизости всегда находится охранник, вооруженный автоматическим пистолетом сорок пятого калибра, человек проверенный и надежный. Вы, наверное, заметили его, когда входили сюда. Говоря откровенно, синяя форма и значок рассчитаны чисто на психологический эффект, но оружие у него вполне надежное и без подделки. Мы никогда не забываем, что находимся в открытом море. И здесь верховное командование принадлежит мне.— Да, вы неплохо защищены, — задумчиво произнес Мейсон. — Впрочем, — небрежно добавил он, — банки защищены ничуть не хуже, и все же, время от времени, их грабят.— У нас этот номер не пройдет, — спокойно сказал Грэйб. — Мало кому известно, но раз уж вы так заинтересовались, то могу сообщить, что в дальнем углу зала есть балкон, стены которого сделаны из пуленепробиваемой стали. Там всегда стоят наготове два охранника. Они вооружены пулеметами и бомбами со слезоточивым газом.— Конечно, это меняет дело, — согласился Мейсон.— Так что можете за нас не беспокоиться, — улыбнулся Грэйб. — Мы… — его оборвал звук зуммера. — Кто-то идет. Наверное, Чарли.Грэйб подошел к двери, повозился с рычагами и распахнул ее. В кабинет донесся шум голосов и едва слышное тарахтение удаляющегося в сторону берега катера. На пороге появился лысый мужчина лет сорока пяти, в сером полосатом костюме. Широкая улыбка обнажала три золотых зуба.— Господа, — произнес Грэйб, — позвольте представить вам моего партнера Чарльза Дункана. Чарли, это адвокат Перри Мейсон, а это…— Если позволите, — быстро сказал Мейсон, протягивая руку, — второй джентльмен предпочтет сохранить инкогнито.Дункан, протянувший было руку Мейсону, неподвижно застыл, улыбка исчезла с его лица. Он беспокойно перевел взгляд на своего компаньона и медленно спросил:— Какие-нибудь проблемы, Сэм?— Все в порядке, Чарли, — поспешил заверить Грэйб.Дункан пожал руку Мейсону.— Рад познакомиться, мистер Мейсон, — сказал он и бросил на Дрейка холодный оценивающий взгляд.— Проходи Чарли, садись, — предложил Грэйб. — Мы хотим поговорить об одном деле, потому я и пригласил тебя, чтобы ты тоже присутствовал.— Мы лично ни о чем не собираемся разговаривать, — сказал Мейсон.— Нет, нет, — проговорил Грэйб нервно, — никто вас и не просит об этом. Вы только послушайте.— Хорошо, — согласился Мейсон. — Мы послушаем.Все уселись, и Грэйб повернулся к Дункану.— Чарли, — сказал он и кивнул в сторону Дрейка, — этот господин начал у нас играть. Сначала дела его шли хорошо, потом он проиграл. Тогда он попросил разменять чек, я и взглянул на подпись. Чек был подписан именем Фрэнка Оксмана.— Это ровно ничего не значит, — оборвал его Мейсон. — Я предпочел бы, чтобы вы, господа, забыли об этом чеке.— Я только рассказываю моему компаньону, что произошло, — сказал Грэйб. — Вы, если хотите, можете ничего не говорить.— Хорошо, — ответил Мейсон, — я помолчу.Лицо Дункана ничего не выражало.— Продолжай, Сэмми, — произнес он. — Что было дальше?— Я попросил Джимми пригласить его в мой кабинет. Мистер Мейсон явился вместе с ним, обменялся со мной парой слов, потом вдруг схватил чек и передал своему спутнику, чтобы тот порвал его, — увидя, что Дункан нахмурился, Грэйб поспешно продолжал: — Нет, нет, ты не должен сердиться, Чарли. Послушай дальше. Сначала, конечно, я и сам немного рассердился, но потом понял, что мистер Мейсон просто не кочет, чтобы стало известно о пребывании его клиента на корабле. Никто не должен знать, по его мнению, о том, что мистер Оксман играл здесь. И он не хотел, чтобы у нас оказался чек мистера Оксмана. Теперь понимаешь?Дункан откинулся на спинку стула и стал искать в кармане сигару. Постепенно его лицо утратило бесстрастное выражение и губы привычно расползлись, обнажая золотые зубы, в заученной улыбке.— Значит, ты решил поговорить с ними по одному интересному делу? — поинтересовался Дункан.Грэйб кивнул.— Именно. Только я решил подождать тебя.Дункан, наконец, выудил из кармана сигару, обрезал кончик перочинным ножом, чиркнул спичкой о подошву и сказал:— Прекрасно, Сэмми, я готов к разговору.— Ты будешь говорить?— Нет, Сэмми, лучше ты.— Сильвия Оксман у нас здесь недурно поиграла на днях, — повернулся к Мейсону Грэйб. — Мы навели о ней справки и выяснили, что ее мужа зовут Фрэнк Оксман. Нам также стало известно, что в настоящее время Фрэнк Оксман собирается начать бракоразводный процесс и ему необходимы доказательства, которые могут быть использованы для того, чтобы объявить, что Сильвии Оксман нельзя доверять ребенка, а также опекунство над ним, поскольку она одержима страстью к азартным играм и вследствие этого не в состоянии должны образом распоряжаться деньгами. Вы что-нибудь слышали об этом?— Нет, — покачал головой Мейсон. — Я даже не желаю об этом знать.— Возможно, ваш клиент пожелает.— Предоставьте это решать моему клиенту.— Что ж, пусть будет так. Во всяком случае, если вы поднялись к нам на борт в поисках подобных доказательств, то можете их получить. Мы не против передать их вам.— На каких условиях?— Об условиях нам придется договариваться особо, — сказал Грэйб, бросая быстрый взгляд на компаньона.— Вполне вероятно, что ваши представления о доказательствах такого рода не соответствуют моим, — спокойно сказал Мейсон.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Перри Мейсон - 11. Дело рисковой вдовы'



1 2 3