А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— А когда он будет освобождать ваш шкафчик? — спросил Мейсон.Элен Робб прямо встретилась взглядом с адвокатом.— Вы не знаете Джорджа. Я его хорошо изучила. Когда он будет освобождать мой шкафчик, он пригласит нескольких свидетелей и все увидят пачку купюр.— Вы впервые сидели за кассой вчера вечером? — уточнил Мейсон.— Нет, и раньше приходилось.— А недостача когда-нибудь случалась?— Думаю, да, — сообщила она. — Только не с наличными. Я слышала, как Джордж жалуется, что прибыль не такая высокая, как следовало бы ожидать при таком количестве народу. Он намекал, что кто-то из работников не пропускает все проданное через кассу. Он угрожал, что пригласит частных детективов и всем придется пройти проверку на детекторе лжи.— Насколько я понял, он не пользуется любовью у сотрудников, — заметил Мейсон.— В последнее время он не выигрывал конкурсов на самого популярного работодателя, — сухо ответила Элен Робб.— И кто-то пытался его надуть?— Джордж так считает. Предполагаю, что, скорее всего, он прав.— А это лицо или лица могли что-то сделать с кассой?Посетительница покачала головой.— Хозяина, в основном, обманывают в баре, — объяснила она. — За выпивку платят наличными, и если у стойки много народу, бармен получает деньги сразу же у четырех или пяти человек, выбивает чеки на разные суммы и никто его не проверяет. Например, один клиент заказал коктейль за семьдесят пять центов или доллар. Другой взял что-то за шестьдесят центов. Третий угощает нескольких друзей и его счет набегает на два доллара и восемьдесят пять центов. Хороший бармен умеет точно рассчитать время таким образом, что практически все стаканы пустеют одновременно. Начинается суета, несколько человек протягивают ему деньги с разных сторон. Бармен получает у всех причитающиеся суммы, отправляется к кассе и начинает пробивать различные цифры. Если бармен умеет хорошо считать в уме, он в состоянии сложить все причитающиеся суммы и пробить окончательную таким образом, что она ровно на два доллара меньше истинной. Затем он точно дает сдачу каждому покупателю. На дисплее кассы выскакивают различные цифры, сменяя друг друга менее, чем через секунду. Никто не может точно определить, чей счет пробивается в данный момент. Если бармен замечает, что кто-то внимательно наблюдает за кассой, он абсолютно точен, а если клиенты разговаривают и не смотрят в его сторону, он обязательно положит пару долларов себе в карман. За вечер ему удается провернуть подобное от десяти до двадцати раз.— Вам приходилось работать в баре?— Только не вчера вечером. Я сидела за главной кассой. У меня был единственный ключ от нее — по крайней мере, предполагается, что единственный. Ко мне подходили посетители со счетами или официантки уточняли, сколько набежало на их столиках. Я брала деньги и выдавала сдачу.— Вы могли положить себе сколько-то денег себе в карман, если бы захотели?— Это значительно сложнее, — объяснила она. — Официантки выписывают счета под копирку. Эти копии подшиваются в определенную папку, когда заканчивается смена. Теоретическим, касса должна выдать общий доход за вечер, который равняется сумме цифр, стоящих под всеми выписанными счетами, вместе взятыми. Но и тут можно сыграть себе в карман.— Каким образом?— Обдурить уходящего клиента.— Объясните, пожалуйста, — попросил Мейсон.— Посетители оплачивают счета в кассе. Например, счет выписан на два доллара и восемьдесят пять центов. Клиент вручает вам двадцатидолларовую купюру. Вы притворяетесь, что усиленно складываете цифры на счете, потом вдруг что-то случается с ключом кассы. Вы концентрируете свое внимание на нем. В конце концов, вы все-таки пробиваете два доллара и восемьдесят пять центов. Практически не обращая внимания на посетителя, вы вручаете ему пятнадцать центов, затем протягиваете две однодолларовые купюры, достаете пятерку, потом с минуту неотрывно смотрите на кассу. В девяти случаях из десяти клиент кладет полученную сдачу в карман и уходит. Если же он начинает класть ее в карман, а потом резко останавливается, вы достаете из кассы еще две пятерки и с улыбкой вручаете ему, затем снова неотрывно смотрите на кассу.— Похоже, вы знаете все уловки, — задумчиво сказал Мейсон.— Мне говорили о некоторых, — ответила она.— И вы поете?— Да.— Давайте послушаем.Она откинула назад голову, пропела несколько тактов популярной песенки, остановилась и заявила:— По утрам я обычно ощущаю сухость в горле. Я люблю петь, всегда была музыкальной, однако, выступления в залах, полных табачного дыма, не очень хорошо влияют на голосовые связки.Мейсон кивнул, а потом внимательно посмотрел на лицо девушки.— Вам приходилось переживать и взлеты, и падения, не так ли? — спросил адвокат.— В основном, падения, — призналась она. — Однако, я продолжаю бороться. Наверное, вернусь к работе манекенщицы. На это можно жить, однако, у манекенщицы нет будущего…— Какое положение занимает Джордж Анклитас в Ровене? — поинтересовался Мейсон.— Все зависит от того, кого спросить об этом. Мировой судья принадлежит ему с потрохами. У Джорджа есть что-то на Майлза Овертона, начальника полиции. Что касается официальных кругов, Джордж занимает высокое положение. Кое-кто из жителей его недолюбливает, но все перед ним пресмыкаются. Он силен.— Мы прервем напряженный день и нанесем визит Джорджу Анклитасу, — решил Мейсон. — Вы случайно не знаете его телефонный номер?— Ровена шестьсот девяносто четыре восемьдесят один.Мейсон кивнул Делле Стрит.— Свяжись с ним, Делла. Послушаем, что он скажет.Через несколько минут Делла Стрит дозвонилась до Джорджа Анклитаса и жестом показала адвокату, что интересующий его человек взял трубку.— Джордж Анклитас? — спросил Мейсон.— Да, — ответили на другом конце провода. — Кто вы? Что вы хотите?— Я — Перри Мейсон, адвокат.— Хорошо. Что вам от меня нужно?— Поговорить с вами.— О чем?— О вашей сотруднице.— Которой?— Элен Робб, певице.— Шлюха. И что там с ней?— Я еду к вам, чтобы встретиться лично, — заявил Мейсон. — На дорогу у меня уйдет где-то полчаса. Мисс Робб приедет вместе со мной. Мне нужны все ее личные вещи и причитающиеся ей деньги, остальные детали я стану обсуждать с вами уже не по телефону.— Хорошо. А теперь послушайте меня. Как только вы привезете сюда Элен Робб, ее немедленно арестуют. Если она желает следующие шестьдесят дней провести за решеткой, то она отправляется по адресу. Передайте ей, что я подготовлю ей торжественную встречу.— Прекрасно, а раз уж вы планируете торжественный прием, заодно загляните в банк и снимите десять тысяч долларов.— Десять тысяч долларов! — воскликнул Анклитас. — Вы это о чем?— Я собираюсь предъявить вам иск от имени Элен Робб в связи с дискредитацией личности, клеветническими заявлениями и ложным обвинением. Если вы приготовите десять тысяч долларов наличными, я, не исключено, посоветую мисс Робб принять у вас эту сумму в качестве компенсации морального ущерба, а не обращаться в суд.— Черт побери! Что вы несете? — заорал Анклитас.— Я говорю о своих планах в отношении вас, — сообщил Мейсон и повесил трубку.Адвокат посмотрел в полные удивления глаза Элен Робб.— Вы готовы? — спросил он.Девушка сделала глубокий вдох.— Никто никогда не разговаривал так с Джорджем Анклитасом, — сообщила она. — Я еду вместе с вами.Мейсон повернулся к Делле Стрит.— Бери блокнот и карандаши, Делла, — велел он. 3 «Большой амбар» в Ровене представлял из себя двухэтажное здание, передняя часть которого напоминала вход в настоящий амбар. Двойные двери были наполовину приоткрыты. К перегородке, расположенной за дверьми, шириной не более двух футов, привязали несколько снопов, в результате чего создавалось впечатление огромного амбара.Работал мотель, рядом у дороги светилась вывеска: «Пруд с форелью. Удочки и спиннинги сдаются на прокат. В продаже имеется приманка. Никакие лицензии не требуются».Мейсон припарковал машину, помог выйти Делле Стрит и Элен Робб, затем отправился вместе с женщинами к открытой двери ночного клуба.После яркого солнечного света интерьер показался им погруженным во мрак. Искаженной формы тени падали от движущихся в помещении фигур.— Я — Майлз Овертон, начальник полиции Ровены, — послышался мужской голос. — Кто вы такие?Элен Робб резко вдохнула воздух.— Где Джордж Анклитас? — спросил Мейсон.— Здесь, — последовал ответ.Джордж Анклитас с воинственным видом прошел вперед. Его глубоко посаженные глаза блестели и злобно смотрели на Мейсона.— Я — Перри Мейсон, адвокат. Я представляю Элен Робб. Вчера вечером вы выставили ее отсюда, не дав ей взять свои вещи. Во-первых, мы намерены отправиться к ее шкафчику и забрать ее одежду.— Хорошо, хорошо, — быстро заговорил Джордж. — Вы хотите пройти к ее шкафчику. Вот начальник полиции. Он обыщет шкафчик.— Без ордера на обыск он не будет этого делать.— Это вы так думаете, — возразил полицейский. — Когда она откроет дверцу, я загляну внутрь. Этот клуб принадлежит Джорджу Анклитасу. Он дал мне разрешение обыскивать здесь любое место, какое я посчитаю нужным.— Шкафчик является собственностью моей клиентки, — заявил Мейсон.— У нее есть документ, подтверждающий собственность? — спросил Джордж.— Шкафчик был предоставлен ей для хранения вещей, — заметил Мейсон.— Пока она здесь работала. Больше она здесь не работает. Я намерен заглянуть в него. Я посмотрю, что в нем лежит. Готов поспорить, что в нем спрятаны деньги, украденные из кассы.— Вы хотите сказать, что вчера вечером она взяла деньги из кассы, отправилась к шкафчику, отперла его, открыла дверцу, положила деньги, закрыла дверцу и заперла на замок? — уточнил Мейсон.— А куда бы она еще их дела? — ответил Анклитас вопросом на вопрос.В глазах Мейсона блеснул огонек.— В ваших словах есть смысл, — заявил адвокат, обращаясь к хозяину клуба.— Естественно, черт побери, в них есть смысл, — взорвался Анклитас.— У вас нет ключа от шкафчика? — поинтересовался Мейсон.— Почему он у меня должен быть?— Я думал, что у вас имеется ключ, подходящий к замкам всех шкафчиков.— Подумайте получше.— То есть вы не можете открыть шкафчик? — сделал вывод Мейсон.— Конечно, нет. Я отдал ключ ей. Он у нее в сумочке. Я сам видел, как она его туда положила.— И вам не удалось открыть ее шкафчик?— Нет. Как я мог его открыть? Ключ-то у нее.— Тогда каким образом вы планировали достать из него ее вещи и отправить их автобусом в Финикс, штат Аризона? — спросил Мейсон.Анклитас колебался несколько мгновений, а потом ответил:— Я собирался вызвать слесаря.— Не разговаривай с ним, Джордж. Он пытается получить у тебя признания, — сказал начальник полиции.— Во-первых, я намерен забрать вещи своей клиентки, — заявил Мейсон. — Я предупреждаю, что любая попытка обыскать ее вещи без ордера на обыск будет рассматриваться, как противозаконное попрание прав моей клиентки. Я также требую извинений от мистера Анклитаса, поскольку он обвинил мисс Робб в нечестности. Моя клиентка не признает подобное извинение в качестве компенсации, но я предлагаю, чтобы оно все же прозвучало, так как в таком случае сумма взыскиваемых убытков будет меньше.Анклитас уже открыл было рот, чтобы что-то сказать, но его остановил Майлз Овертон.— Не кипятись, Джордж. Где Джебли?— Я тоже хотел бы это знать, — злобно ответил Анклитас. — Я велел своему адвокату быть здесь. Если эта шлюха появилась с адвокатом, то и мой адвокат должен присутствовать. Я…Открылась дверь. На какое-то мгновение в находящееся в полумраке помещение проник свет с улицы, выделив в дверном проеме толстую шею, плечи футболиста и копну вьющихся волос. Дверь закрылась и к собравшимся приблизился мужчина лет тридцати семи в очках в темной оправе, с крупными зубами и тяжелым взглядом глаз, не упускающих ни одной детали.— Это Джебли Алтон, городской адвокат Ровены, — объявил Джордж Анклитас. — Работа городским адвокатом не занимает все его время. У него есть и частные клиенты. Я — один из них.Джордж повернулся к только что вошедшему мужчине.— Джеб, это Мейсон. Он — адвокат и…— Перри Мейсон?!Мейсон кивнул.Алтон мгновенно протянул руку.— Боже мой! — не верил он своим глазам. — Рад познакомиться с вами. Видел вас несколько раз во Дворце Правосудия. Следил за развитием событий во многих делах, которые вы вели.Алтон крепко пожал руку Мейсона.— Ладно. Хватит восторгов, — снова заговорил Анклитас. — Мейсон представляет вот эту женщину, которая пытается меня шантажировать и…— Не кипятись, Джордж, не кипятись, — перебил Алтон. — Давай не будем торопиться.— Что ты меня останавливаешь? Я объясняю тебе, в чем дело.— Перри Мейсон — один из самых известных адвокатов по уголовным делам в стране, — сообщил Алтон.— Ну и что? Он представляет бабу, которая пытается меня шантажировать. Она заявляет, что я обвинил ее в нечестности.— Джордж не стал бы делать ничего подобного, — улыбнулся Алтон Мейсону.Джебли Алтон повернулся к Делле Стрит, поклонился, а затем посмотрел на Элен Робб.— Так, так, — сказал он. — Продавщица сигар и сигарет.— Она самая, — подтвердил Джордж Анклитас.— То есть?— Она и заварила кашу.— У Джорджа в клубе давно уже замечено мелкое воровство, — подал голос Майлз Овертон. — Ему много раз приходилось сталкиваться с недостачей. Он просил меня провести расследование.Алтон скептически посмотрел на начальника полиции.— В законе о наложении ареста на имущество и изъятии имущества очень много технических аспектов, — сообщил Алтон. — Последние решения Верховного Суда штата Калифорния и Верховного Суда Соединенных Штатов ни в коей мере не облегчили ситуацию. Я займусь этим вопросом.Мейсон повернулся к Элен Робб.— У вас есть ключ от вашего шкафчика? — спросил он.Она кивнула.— Достаньте его.Она засунула руку под свитер, вынула крохотную сумочку, открыла ее и показала адвокату.— Пошли, — сказал Мейсон.Элен Робб указывала дорогу. За ней следовали Мейсон и Делла Стрит, потом начальник полиции. Джордж Анклитас уже сделал шаг вперед, но Джебли Алтон положил руку ему на плечо, остановил его и начал что-то быстро говорить шепотом.Элен Робб проводила остальных в комнату, на двери которой висела табличка «Служебное помещение». Следующий дверной проем закрывался занавеской, на которой значилось: «Женщины». Элен отодвинула занавеску, прошла внутрь и остановилась перед одним из шкафчиков.— Открывайте, — сказал Мейсон.Девушка вставила ключ в замок и открыла шкафчик. Там стоял дешевый чемодан, пара обуви, висели костюм и плащ.— Это все ваше? — уточнил Мейсон.Элен Робб кивнула.— Хотите упаковать все в чемодан?— Я привезла вещи в чемодане. Так и увезу.— Что-то еще у вас есть?— Да.— Где?— Нам, девушкам, предоставляется одно из зданий мотеля. Мы там спим. Что-то типа студенческого общежития. Мы живем в одной комнате с Сейди Брадфорд. Джордж не позволил мне вчера вечером забрать свои вещи и фактически выставил меня на улицу.— Начинайте упаковывать вещи, — сказал Мейсон.Элен Робб вытащила чемодан из шкафчика и открыла.— Я считаю, что мисс Робб не требуется мужская компания, когда она будет переодеваться, — заметил Мейсон. — Моя секретарша, мисс Стрит, подождет здесь и…Мейсона прервал удивленный возглас Элен Робб.— В чем дело? — спросил адвокат.Она инстинктивно попыталась захлопнуть крышку, но остановилась.— Давайте посмотрим, — предложил Мейсон.— Я тоже взгляну, — заявил начальник полиции, проталкиваясь вперед.— В чем дело? — повторил Мейсон.Элен Робб снова открыла чемодан и показала рукой на одно из отделений, где за эластичную ленту, крепившуюся к внутренней обшивке, была наскоро засунута пачка купюр.— Я забираю эти деньги, — сообщил окружающим Майлз Овертон.Мейсон сделал шаг вперед и встал таким образом, что его плечо оказалось между полицейским и чемоданом.— Вначале мы их сосчитаем, — сказал адвокат.Обеспокоенная Элен Робб вопросительно посмотрела на Мейсона, а потом трясущимися пальцами пересчитала деньги.— Пятьсот шестьдесят восемь долларов, — объявила она.— Прекрасно, — ответил Мейсон. — Будем считать, что Джордж Анклитас выплатил вам причитающуюся заработную плату и учтем их при объявлении иска в связи с дискредитацией личности.Джордж Анклитас, тихо вошедший в комнату вместе с Джебли Алтоном, уже собрался было что-то возразить, но тут занавеску, закрывающую проход, отдернули в сторону так резко, что почти сорвали с карниза кольца, на которых она держалась.— Дискредитация личности, ни больше, ни меньше, — гневно воскликнул женский голос. — Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок. — Женщина с ненавистью посмотрела на Элен Робб, затем повернулась к Джорджу Анклитасу. — Но я пришла сюда не за тем, чтобы полюбоваться этой совратительницей чужих мужей, я пришла, чтобы встретиться с вами. Что за игры вы тут ведете с моим мужем?— Миссис Эллис! — воскликнул Джордж Анклитас, продвигаясь вперед и дружелюбно улыбаясь.
1 2 3 4