А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Молодая женщина отпустила полу пальто. Высокий мужчина широкими шагами пересек кабинет, кивнул Мейсону, не удостоив при этом вниманием Деллу Стрит, и рухнул в кресло.
Глава 2
Питер Кент, выговаривая слова быстро и нервно, выпалил:
— Извините, что ворвался. Ничего не могу с этим поделать: проклятые нервы… не могу ждать. Когда я чего-то хочу, то я действительно этого хочу. Готов заплатить за причиненный ущерб… У меня возникло желание прийти и поговорить с вами. Возникло после разговора с племянницей… Она астролог. Изучила мой гороскоп от корки до корки. Она может все мне рассказать о моих планетах… правда, я не верю ни одному слову из этой галиматьи.
— Не верите?
— Нет, конечно нет. Но я не могу выкинуть эту проклятую чушь из головы. Вы знаете, как это бывает. Допустим, вы идете по тротуару и видите лестницу. Если вы не пройдете под ней, то возненавидите себя за то, что струсили. Если пройдете, то начнете размышлять: действительно ли это принесет вам неудачу? Это действует на нервы, потому что все время только об этом и думаешь.
Мейсон ухмыльнулся и ответил:
— Когда я прохожу под лестницей, то нимало не беспокоюсь. Мне и так хватает других забот!..
— Ну так вот, — торопливо продолжил Кент, — когда моя племянница сказала, что, согласно гороскопу, я должен обратиться к некоему адвокату, чья фамилия из шести букв, я заявил ей в ответ, что все это — чушь собачья. Затем, будь я проклят, если не начал думать об адвокатах, чьи фамилии состоят из шести букв. Она еще взглянула на какие-то там планеты и объявила, что фамилия должна иметь что-то общее с утесами, а я не знал ни одного адвоката по фамилии Стоун. Ей-богу, не знал! Затем на ум пришла ваша фамилия. Я сказал ей о вас, и она пришла в восторг. Сказала, что вы именно тот человек, который нужен. Казалось бы, сплошная чушь и ерунда. И все же я здесь.
Мейсон взглянул на секретаршу.
— В чем заключаются ваши неприятности? — спросил он.
— Моя жена оформляет развод в Санта-Барбаре. Сейчас она собирается все переиграть, отменить дело о разводе и объявить меня сумасшедшим.
— Как далеко она продвинулась с разводом?
— По делу вынесено предварительное решение.
— По закону этого штата, — сказал Мейсон, — после того как вынесено предварительное решение, дело не может быть отменено.
— Вы не знаете Дорис, — ответил Кент, нервно заламывая длинные пальцы. — Законодатели все в большей степени ориентируются на голоса женщин-избирательниц. Дорис умеет обойти законы. Замужество для нее своего рода рэкет, и она знает все трюки. Есть какой-то новый закон о том, что суд не вправе вынести окончательное решение, если стороны готовы возобновить отношения. Дорис собирается показать под присягой, что наше примирение состоялось.
— Так и было?
— Нет, но она заявляет во всеуслышание, что да. Она написала мне трогательное письмо. Я старался быть вежливым, когда писал ответ. Теперь это письмо фигурирует в качестве доказательства. Более того, она собирается заявить о каком-то мошенничестве. Мне об этом ничего не известно. Видите ли, она подала на развод в основном из-за того, что случилось в Чикаго, правда, с несколькими весомыми добавлениями о том, что случилось после того, как мы собрались в Калифорнию.
— Она подала в суд в Калифорнии?
— Да, в Санта-Барбаре.
— Как долго она живет там?
— С тех пор как я вернулся из Чикаго, — ответил Кент. — У меня два дома в Калифорнии: один в Голливуде, где я сейчас живу, другой — в Санта-Барбаре. Она прожила несколько дней со мной в Голливуде, а затем отправилась в Санта-Барбару и подала на развод.
— Какой из этих домов ваша официальная резиденция? — спросил Мейсон.
— В Санта-Барбаре. У меня в Чикаго наиболее интенсивный бизнес, и я вынужден проводить там часть своего времени, но голосую и официально проживаю в Калифорнии. Дорис подала на развод, заявив, что у нее нет денег, несмотря на тот факт, что она хапнула немало после двух своих предыдущих замужеств. Она убедила суд назначить ей временные алименты и отнести на мой счет все судебные издержки. Затем получит развод и постоянные алименты. Она вытягивает из меня полторы тысячи в месяц, да еще пытается урвать кое-что сверх того. Сейчас она узнала, что я собираюсь жениться вновь, и пришла к выводу, что может сорвать с меня солидный куш в качестве выкупа за мою свободу.
— Что еще? — как бы вскользь спросил Мейсон.
— Я влюблен. Мейсон ответил:
— Полторы тысячи в месяц — неплохое лекарство от любви. Кент промолчал.
— Какие еще неприятности? — спросил Мейсон, как врач, выясняющий дополнительные симптомы.
— Целая куча. Мой партнер, например.
— Кто он?
— Фрэнк Б. Мэддокс.
— А что с ним такое?
— Мы компаньоны по Чикаго… Мне пришлось спешно все бросить.
— Почему?
— Сугубо личные причины. Одна из них — мое здоровье. Мне нужна была смена обстановки.
— Так что по поводу вашего партнера?
С Кентом внезапно случились конвульсии. Его лицевые мускулы задергались, руки и ноги задрожали. Он поднес трясущуюся руку к исказившемуся лицу, сделал глубокий вдох, затем расслабился и произнес:
— Со мной все в порядке, просто нервная судорога, которая наступает, когда я возбужден.
Мейсон напомнил, не отрывая от него сурового испытующего взгляда:
— Вы начали говорить мне о своем партнере. Кент с усилием взял себя в руки и ответил: — Да.
— Так что же с ним?
— Я нашел Фрэнка Б. Мэддокса, когда он был помешан на изобретательстве и жил вечно без гроша в кармане в маленькой, деревянной, похожей на сарай, лавчонке на заднем дворе дома-развалюхи в одном из самых дешевых районов Чикаго. Он держал там станок для обточки клапанов, которые, по его словам, продавал для гаражей. У него даже патента не было. Тот станок, который он показывал, был единственным экземпляром и был сделан вручную из ворованных деталей. Я оказал ему поддержку и организовал «Мэддокс манифэкчуринг компани», в которой был негласным партнером. Бизнес стал приносить отличную прибыль, когда врач приказал мне отойти от дел. Я оставил все в руках Мэддокса и отправился сюда. Время от времени Мэддокс присылал мне отчеты о состоянии дел. Его письма всегда были сердечными. Затем он написал, что есть нечто такое, о чем бы он хотел переговорить со мной, и спросил, может ли приехать ко мне для совещания. Я ответил согласием. Он прибыл сюда и прихватил с собой какого-то типа по имени Дункан. Сначала он представил его как друга. Теперь выяснилось, что это адвокат; мужчина с брюшком, кустистыми бровями и пройдоха, каких мало. Он заявил, что Мэддокс вправе рассчитывать еще и на зарплату, помимо прибыли от причитающейся ему доли доходов, как партнеру, и что я будто бы написал письмо некоему обладателю патента на другой станок по обточке клапанов, где заверил, что наши интересы не пересекаются, и тем самым уменьшил стоимость нашего совместного патента, который оценивается в миллион долларов.
— Другими словами, — заметил Мейсон, — ваш партнер решил полностью прибрать к рукам бизнес, который начал приносить доход.
— Нет, ему нужен не только бизнес. Он хочет пустить мне кровь, заставив выложить еще и крупную сумму. Это самое дьявольское предложение из всех, какие я когда-либо слышал. И что бесит меня вдвойне — эта коварная змея выползла оттуда под предлогом нанести мне дружеский визит. После всего, что я сделал для него! — Кент сорвался со стула и начал в бешенстве метаться по кабинету. — Никогда не желайте денег: они губят вашу веру в человека. Люди липнут к вам, как ракушки к днищу корабля. Вы никогда больше не решитесь поверить тому, что читаете на лице человека. Вы разочаруетесь во всех и вся и перестанете помогать своим ближним!
— А все-таки, — прервал его Мейсон, — что же вы конкретно хотите от меня?
Кент быстрыми шагами направился к столу:
— Я собираюсь вывалить вам свои беды. Придите в мой дом, избавьте меня от Мэддокса и его пузатого адвоката, затем отправляйтесь в Санта-Барбару и откупитесь от моей жены.
— Когда бы вы хотели пожениться?
— Как можно скорее.
— Насколько далеко я могу зайти в своих обещаниях вашей жене?
— Пообещайте ей семьдесят пять тысяч долларов наличными.
— В дополнение к алиментам в полторы тысячи в месяц?
— Нет, сюда входит все.
— Предположим, она не пожелает их взять.
— Тогда сражайтесь… Она собирается объявить меня сумасшедшим.
— Что заставляет вас так думать?
— Когда я покинул Чикаго, то разгуливал во сне.
— Это еще не означает, что вы сумасшедший.
— Я схватил нож для разделки мяса и старался проникнуть в ее спальню.
— Как давно это было?
— Около года тому назад.
— Сейчас вы вылечились? — спросил Мейсон.
— Да, за исключением этих проклятых конвульсий и приступов нервозности.
— Когда вы хотите, чтобы я посетил ваш дом?
— Сегодня вечером, в восемь часов. Захватите с собой хорошего врача, чтобы он мог подтвердить мою вменяемость. Моя племянница говорит, что прочитала по звездам, — это будет хороший ход.
Мейсон медленно покачал головой.
— Ваша племянница, — произнес он, — кажется, пользуется большим влиянием… благодаря звездам.
— Она просто читает по ним. В уме ей не откажешь.
— Есть ли у вас другие родственники? — поинтересовался Мейсон.
— Да, сводный брат, П.Л. Риз, который живет со мной. К слову, я хочу, чтобы к нему со временем перешла вся моя собственность.
— А как же племянница? — спросил Мейсон.
— Моя племянница в этом не нуждается. Парень, ее жених, имеет столько денег, что их с избытком хватит на двоих. Фактически это была его идея, чтобы я составил новое завещание. Видите ли, Эдна чересчур избалована. Харрис, так зовут того, за которого она собирается замуж, вбил себе в голову, что один из путей к тому, чтобы его женитьба оказалась удачной, — воздействовать на нее, играя на струнах, которые тянутся от кошелька.
— Предположим, она и Харрис не поладят? — продолжал допытываться Мейсон.
— Тогда я снова переделаю завещание.
— Может оказаться слишком поздно, — предположил Мейсон. Кент нахмурился и затем ответил:
— О, я вижу, куда вы клоните. Я и сам думал об этом. Но разве нельзя оговорить условия по завещанию?
— Да, это можно, — ответил Мейсон.
— Тогда этим мы и займемся. Я хочу, чтобы Эллен Уорингтон, моя секретарша, получила двадцать пять тысяч долларов. Она мне предана, и я не хочу, чтобы ей пришлось искать работу после моей смерти. Затем оговорим условие, по которому весь доход будет поступать моему сводному брату до тех пор, пока Эдна будет замужем за Джеральдом Харрисом. В случае развода ей причитается половина дохода.
— Знает ли ваш сводный брат, что вы собираетесь оставить ему всю свою собственность?
— Да, знает.
— Допустим, он будет разочарован, узнав, что вы внесли условия в завещание, — не отступал Мейсон.
— О нет. Я не намерен отдавать в его руки ничего, кроме собственности. Он плохой финансист.
— Почему? Разве он пьет?
— Нет-нет, дело не в этом. Он немного странный.
— Вы имеете в виду, в психическом плане?
— Ну, он нервный тип, всегда слишком озабочен своим здоровьем. Врач сказал, что он, как они это называют, ипохондрик.
— Были ли у него когда-нибудь собственные деньги? — справился Мейсон.
Кент кивнул и ответил:
— Да, но он предпринял довольно неудачные финансовые операции и прогорел, а посему озлобился и стал придерживаться крайних взглядов. Из-за того, что ему не повезло, он склонен относиться с неприязнью к любому успеху остальных.
— В том числе и к вашим успехам, — с улыбкой сделал вывод Мейсон.
— В высшей степени, — последовал ответ Кента.
— И, невзирая на это, не прочь извлечь выгоду из вашего завещания?
— Вы просто не знаете его, — сказал Кент, улыбаясь, — у него весьма своеобразный темперамент.
Мейсон поиграл карандашом, задумчиво и пристально взирая на Кента, и затем спросил:
— А как насчет будущей жены?
— Она не собирается претендовать ни на один цент, — ответил Кент. — Я хочу, чтобы вы с учетом этого составили контракт, который она должна подписать до того, как выйдет за меня замуж, и другой, на котором поставит подпись впоследствии. Это единственный способ убедиться, что она выходит за меня замуж не из-за денег. Между прочим, это ее идея. Она утверждает, что не выйдет за меня замуж, пока я не организую все так, что ей не удастся получить ни цента из моего состояния ни за счет алиментов, ни по наследству в случае моей смерти.
Мейсон вскинул брови, а Кент засмеялся и сказал:
— Строго между нами, консультант, после того, как она подпишет оба контракта, по которым не сможет получить с меня денег на законном основании, я собираюсь вручить ей весьма существенную сумму наличными.
— Понимаю, — заметил Мейсон. — А теперь о том условии в завещании: Эдна получит независимый доход, если разведется. Не приведет ли это к тому результату, которого Харрис хотел бы избежать?
— Понимаю, что вы имеете в виду. Думаю, что сначала должен все оговорить с Харрисом. Честно говоря, Эдна всегда была для меня проблемой. Ее чуть до смерти не загоняли охотники за приданым, но я отшивал их, как только мог. Затем появился Харрис. Он сказал мне о своих намерениях с самого начала… Вы с ним вечером встретитесь. Можете растянуть дело с завещанием на несколько дней, консультант, но незамедлительно подготовьте те контракты, о которых мы говорили, для моей будущей жены и захватите их с собой сегодня вечером. Образно говоря, это будет своего рода тест. Если она будет настаивать на отказе от всех прав на мое состояние, тогда я буду уверен, что она выходит за меня замуж по любви.
— Понимаю, — ответил Мейсон.
— Сможете подготовить эти контракты к сегодняшнему вечеру?
— Думаю, что смогу.
Кент выхватил из кармана чековую книжку, заполнил чек с той быстрой нервозностью, которая характеризовала все его действия, оторвал и протянул Мейсону, проговорив:
— Промокните. Это задаток. — И, не сказав больше ни слова, повернулся и торопливо вышел из кабинета.
Перри Мейсон с гримасой обратился к Делле Стрит:
— Вот что я получил в награду за благородный порыв — попытку предотвратить убийство: дело о разводе, которых терпеть не могу, совещание с темнилой-адвокатом, чьи методы презираю, и имущественный контракт, составить который в состоянии даже клерк из адвокатской конторы.
Его секретарша сделала умиротворяющий жест рукой, взяла чек и возразила:
— И еще чек на пять тысяч долларов в качестве задатка. Такие на деревьях не растут.
Мейсон ухмыльнулся и ответил:
— Ну, в одном мистеру Кенту не откажешь — в щедрости. Истинный джентльмен в этом плане. Заверь-ка этот чек в банке, пока я не передумал и не отослал нашего клиента к другому адвокату. Соедини меня с доктором Келтоном, пригласи сюда Джексона и звякни Полу Дрейку в его Детективное бюро, скажи, что у меня есть для него работенка.
— Вы собираетесь задействовать детектива? — спросила она.
— Да, натравить его на Дорис Салли Кент, — ответил он, — и по-крупному. Когда дело дойдет до переговоров об установлении размера алиментов с рэкетиром женского пола, то каждая унция информации стоит дороже, чем фунт разумных увещеваний.
Делла Стрит пододвинула к себе список номеров телефонов с той впечатляющей неторопливостью, в которой кроется залог успеха. Перри Мейсон тем временем широкими шагами подошел к окну и застыл, задумчиво глядя вниз, на улицу. Внезапно он повернулся, рывком выдвинул ящик стола и схватил бинокль. Он поднял раму левой рукой, поднес бинокль к глазам и перевесился через подоконник.
Делла Стрит спокойно положила трубку в разгар разговора, чтобы взять карандаш, заложенный в ее записную книжку. Мейсон, не отрывая бинокль от глаз, воскликнул:
— 9—R—8397.
Делла карандашом записала номер в записную книжку. Мейсон опустил бинокль и закрыл окно:
— Успела записать, Делла?
— Да. А что это такое?
— Номер зеленого «паккарда» с откидным верхом, который проследовал за нашим клиентом, Питером Б. Кентом. Водитель — женщина в голубом платье, лица не разглядел, но, судя по ногам, фигура должна быть что надо.
Глава 3
Перри Мейсон разговаривал с доктором Келтоном по телефону, когда Пол Дрейк открыл дверь его кабинета и произнес:
— Делла просила меня зайти к тебе и сказала, что ты меня ожидаешь.
Мейсон кивком указал ему на кресло и заговорил в телефон:
— Что тебе известно о лунатизме, Джим? Тут есть дельце для тебя. Человек не знает, что он разгуливает во сне. Он очень нервный. Таскает с собой нож и шлепает босиком по всему дому… Тебе придется поехать со мной вечером и самому во всем разобраться. Слава Богу, есть нас там никто не заставит. Во имя дьявола, откуда мне знать, набросится он на нас с ножом или нет. Если хочешь, можешь надеть кольчугу под ночную рубашку. Я заеду за тобой в полвосьмого… Предполагается, что ты должен обследовать его, потому что жена собирается объявить беднягу сумасшедшим… Чья жена?
1 2 3 4