А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— На этот раз она смазала. Я сам видел чек на сумму восемьсот пятьдесят долларов. Он подлежал оплате Мэй Фарр и был индоссирован на обратной стороне: «Оплатить по требованию универмага „Стайлфирст“, Мэй Фарр».— А что с ее подписью на обратной стороне? — поинтересовался Мейсон.— То есть?— С ней все в порядке?Дрейк удивленно поднял брови.— А что с ней может быть?— Что говорит Вентворт? — ответил Мейсон вопросом на вопрос.— Очевидно, здорово обеспокоен. Кстати, здесь есть одна любопытная деталь. При первоначальном открытии кредита по счету в магазине его гарантировал Вентворт.— Так что ему в любом случае придется расплачиваться?— Ага.— Значит, подделка ему фактически никак не навредила бы: он обязан платить.— Нет, — возразил Дрейк. — Если бы расплатилась девушка, ему не пришлось бы этого делать.— Но он рассердился из-за этой подделки?— Еще как! Говорит, что она неблагодарная тварь и он предпримет все возможное, чтобы засадить ее за решетку.Мейсон глубоко вздохнул.— Все это кажется мне подозрительным, Пол, — заметил адвокат.Дрейк бросил быстрый взгляд на Деллу Стрит.— Красотка, ты слышишь, как он меня завлекает? Я уже заинтересовался.Делла Стрит улыбнулась.— Шеф был заинтригован с самого начала, — ответила она. — Просто до сих пор не признавался себе в этом.— Делла, ты, похоже, права, — согласился Мейсон и опять повернулся к детективу. — Пол, передай мисс Фарр, когда она придет к тебе за отчетом, что я возьмусь за ее дело. Объясни ей, что подделка чека — серьезное преступление и нам придется предпринять шаги, чтобы защитить ее сестру. Не показывай, что знаешь, что речь идет о ней самой. Я объявлю ей это сам — чтобы информация свалилась на нее, как гром среди ясного неба, когда она уже решит, что кое-что ей удалось провернуть.— Хорошо, — кивнул Дрейк.— И вот еще что, — продолжал Мейсон. — Можно как-то раздобыть фотостат подделанного чека? Тебе это удастся?— Нет проблем. В банке его сфотографировали. Во всех случаях, когда они отказываются произвести выплаты по чеку на основании того, что он подделан, они делают фотостаты, чтобы в дальнейшем к ним не было претензий. У меня есть копия.— Прекрасно, Пол. Теперь свяжись с Департаментом по транспорту и попробуй раздобыть фотостат водительского удостоверения Мэй Фарр. На нем, кроме всего прочего, должна стоять ее подпись. Когда мы получим образец ее подписи, я пошлю копию чека и копию водительского удостоверения на графологическую экспертизу.— Но, черт побери, Пери, никакая экспертиза не требуется, чтобы определить, что чек подделан. Копировали с использованием кальки, рука слегка дрожала. На нем ясно, как день, видны все характерные черты такого типа подделки.— Меня не интересует мнение о подписи Вентворта, — сообщил Мейсон. — Меня волнует, что скажет эксперт по поводу подписи Мэй Фарр на обороте.Детектив в задумчивости нахмурил лоб.— Уяснил? — спросил Мейсон. — В универмаге открыт счет на девятьсот с лишним долларов на имя Мэй Фарр. Гарантом выступает Пенн Вентворт. Они получают чек, очевидно, выписанный Вентвортом, подлежащий оплате Мэй Фарр и индоссированный в пользу универмага. Они пускают его в оборот обычным путем. Оказывается, что это подделка, и он сразу же возвращается в универмаг. Они ставят в известность Вентворта, и тот встает на дыбы. Естественно, все предполагают, что чек подделала Мэй Фарр, потому что именно она должна выиграть от подделки.— И к чему ты клонишь? — недоумевал Дрейк. — От этой логики никуда не уйти.Мейсон улыбнулся.— Предположим, подпись Мэй Фарр тоже подделана? — спросил адвокат.— Я тебя что-то не понимаю.Улыбка Мейсона стала еще шире.— Обдумай все на досуге, Пол. Здесь несколько вариантов для выбора. — Мейсон повернулся к Делле Стрит. — Делла, записывай. Диктую письмо.Она быстро достала из ящика стола блокнот для стенографирования и в готовности застыла с ручкой.— Мистеру Пенну Вентворту. (Адрес возьмешь у Дрейка.) Уважаемый сэр! Мисс Сильвия Фарр из Северной Мезы, Калифорния, наняла меня, чтобы найти ее сестру, Мэй Фарр, которая ранее проживала в многоквартирном доме на Пикслей Корт в этом городе, а также для того, чтобы я выступал в роли законного представителя указанной Мэй Фарр, в случае, если она попадет в затруднительное положение. (Красная строка.) Из информации, содержащейся в некоторых письмах Мэй Фарр к сестре, я понял, что вы, возможно, в состоянии предоставить мне какие-либо сведения о местонахождении указанного лица. В случае, если вы в настоящий момент поддерживаете с ней связь, пожалуйста, поставьте ее в известность, что сестра мисс Фарр оформила все необходимые документы, чтобы наша контора представляла ее по мере своих сил. (Красная строка.) Мы заранее благодарны вам за информацию, если вы сможете таковую предоставить. Искренне ваш…Закончив диктовать, Мейсон бросил взгляд на Пола Дрейка.— Как мне кажется, за этим письмом последует масса событий, — высказал свое мнение адвокат. 3 Делла Стрит вошла в кабинет Мейсона с утренней почтой и объявила:— Пожалуй, хлеб, пущенный тобой на воду, вернулся в виде пирога.— Какой еще хлеб? — не понял Мейсон.— Письмо, отправленное вчера Пенну Вентворту.— Ах, оно, — улыбнулся Мейсон. — Похоже, Делла, придется отправить тебя в кулинарный техникум.— Почему?— Этот хлеб не вернется в виде пирога. Он вернется в виде теста.— Теста? — переспросила она.— Конечно. Он уже долго ждет, Делла?— Где-то с полчаса. Весь на взводе.— Приглашай.Пенну Вентворту оказалось слегка за пятьдесят. Очевидно, он прилагал массу усилий, чтобы выглядеть моложе своих лет. У него был холеный вид, безупречно отглаженный костюм прекрасно сидел на нем. Однако Мейсон сразу заметил, что естественное оседание живота поддерживает эластичный пояс.Вентворт тщательно следил за руками, регулярно делал маникюр. Розовая нежная кожа лица — старания парикмахера — резко контрастировала с бледными серо-зелеными глазами. Маленькие, аккуратно подстриженные усики были тщательно напомажены по краям.— Доброе утро, мистер Мейсон, — поздоровался он.— Привет, — небрежным тоном ответил адвокат. — Садитесь.Вентворт опустился в предложенное кресло. Он оценивающе посмотрел на Мейсона глазами опытного игрока в бридж, оглядывающего карты, получая их в первый раз.— Хорошая погода, — заметил Вентворт.Выражение лица Мейсона стало каменным.— Думаете, пойдет дождь? — спросил адвокат.— Нет. Просто следует ждать сильный туман. Я получил ваше письмо, мистер Мейсон.— Лично я уверен, что пойдет дождь. И что с письмом?— Я считаю, что вы заслуживаете объяснений.— Прекрасно, — с мрачным видом ответил Мейсон. — Я всегда люблю получать то, что заслуживаю.— Я хочу, чтобы вы правильно меня поняли, мистер Мейсон.— Не беспокойтесь.— Я хотел сказать, что вас, несомненно, обвели вокруг пальца. Человек с вашим положением, репутацией и способностями никогда не согласился бы представлять Мэй Фарр, если бы знал все факты.— Вы курите?— Да, спасибо.Вентворт протянул руку к предложенному Мейсоном портсигару и выбрал сигарету. Казалось, он рад передышке.Мейсон зажег спичку, закурил и небрежно бросил спичку в мусорную корзину.— Продолжайте, — предложил адвокат.— Возможно, вы с удивлением узнаете от меня, что Мэй Фарр скрывается от правосудия.— В самом деле? — спросил Мейсон ничего не выражающим тоном.— В полиции имеется ордер на ее арест.— Какое ей предъявлено обвинение?— Подделка.— Чего?— Чека, — с негодованием в голосе ответил Вентворт. — Это было предательство дружбы. Девушка — авантюристка, неблагодарная, эгоистичная, коварная интриганка…— Секундочку, — прервал его Мейсон, нажимая на кнопку.— Я говорил, что она…Мейсон поднял руку, обернутую ладонью к Вентворту.— Подождите минутку. Я вызвал свою секретаршу.— Секретаршу?— Да. Чтобы она застенографировала все, что вы думаете о моральном облике моей клиентки.— Послушайте, — в голосе Вентворта послышалась внезапная тревога, — со мной у вас это не пройдет.Делла Стрит открыла дверь из приемной.— Делла, — обратился к ней адвокат, — я хочу, чтобы ты записывала все, что мистер Вентворт говорит о Мэй Фарр.Делла Стрит спокойным оценивающим взглядом посмотрела на неуютно чувствующего себя посетителя, подошла к письменному столу адвоката и протянула ему записку.Мейсон развернул ее таким образом, чтобы Вентворт случайно не мог прочесть содержимое.«В приемной ждет Харольд Андерс. Хотел бы встретиться с Пенном Вентвортом по личному вопросу, суть которого раскрыть отказался. Его адрес: Северная Меза, Калифорния. Заявляет, что ему сообщили, что Вентворт здесь. Он готов ждать, пока Вентворт не выйдет.Мейсон медленно разорвал лист на мелкие кусочки и бросил их в мусорную корзину.— То, что я говорил — строго между нами, — заявил Вентворт.— Естественно, вы не стали бы утверждать подобное о молодой женщине, если бы не могли подтвердить свои слова.— Не пытайтесь поймать меня в капкан, мистер Мейсон. Я пришел сюда по доброй воле, чтобы предупредить вас о том, с кем вы имеете дело. Я не собираюсь ставить себя в такое положение, чтобы вы потом предъявили мне иск в связи с дискредитацией личности.— Поздновато вы об этом вспомнили, — заметил Мейсон.— Что вы имеете в виду?Мейсон резко повернулся к Делле Стрит.— Делла, пригласи мистера Андерса. Скажи ему, что мистер Вентворт будет говорить с ним прямо в моем кабинете.Вентворт привстал с кресла. В его глазах можно было одновременно прочесть подозрение и тревогу.— Кто такой Андерс? — спросил он.Делла Стрит тихо выскользнула в приемную.— Человек, который хочет встретиться с вами по личному вопросу, — успокаивающе ответил Мейсон. — Он пытался с вами связаться, узнал, что вы направились сюда, и последовал за вами.— Но я не знаю никакого Андерса и не уверен, что хочу с ним встречаться. Я не мог бы выйти через боковую дверь?..— Вы не поняли. Он приехал из Северной Мезы. Я думаю, он хочет поговорить с вами о мисс Фарр.Вентворт поднялся на ноги. Он уже сделал два шага к боковому выходу, когда Делла Стрит открыла дверь из приемной и в кабинет Мейсона широким шагом зашел высокий, худощавый мужчина лет тридцати.— Кто из вас Вентворт? — не здороваясь, спросил он.Мейсон махнул рукой:— Вот этот господин, направляющийся к выходу.Андерс, двигаясь на удивление быстро, в два шага пересек комнату и преградил путь Вентворту.— Мистер Вентворт, вы будете говорить со мной, — заявил он.Вентворт попытался проскользнуть мимо него. Андерс схватил его за рукав пиджака.— Вы знаете, кто я, — сказал Андерс.— Никогда в жизни вас не видел.— Но вы слышали обо мне.Вентворт молчал.— Из всех гнусных, отвратительных и презренных штучек, о которых я когда-либо слышал, это дело с обвинением Мэй — самая мерзкая. Какие-то восемьсот пятьдесят долларов. Вот, возьмите их. Теперь чек оплачен. — Он достал пачку денег из кармана и начал отсчитывать двадцатидолларовые купюры. — Подойдите к столу, где мы сможем пересчитать деньги. Мне нужны свидетель и расписка.— Вы не сможете оплатить этот чек, — сказал Вентворт.— Почему нет?— Потому что дело передано в окружную прокуратуру. Я совершу преступление, если приму от вас деньги. Мистер Мейсон — адвокат. Он подтвердит, что я прав. Да, мистер Мейсон?— Вы решили у меня профессионально проконсультироваться?— Черт побери! Я просто пересказываю общеизвестное.— Уберите деньги, мистер Андерс, — приказал Мейсон. — Сядьте. И вы тоже, мистер Вентворт. Пока вы оба здесь, я вам хочу кое-что сказать.— Мне больше не о чем с вами разговаривать, — заявил Вентворт. — Я пришел сюда по доброй воле, думая уберечь вас от неприятностей, мистер Мейсон. Я не намерен позволять кому бы то ни было загонять меня в капкан или оскорблять. Я думаю, что вы специально подстроили эту встречу с Андерсом.На лице Андерса появилось удивление.— Вы о чем говорите? — не понял он. — Я об этом адвокате ни разу в жизни не слышал.Вентворт с тоской во взгляде посмотрел на дверь.— Даже не пытайтесь, — предупредил его Андерс. — Я бегаю за вами по всему городу. Мы прямо здесь и сейчас должны со всем разобраться. Если вы только попробуете приблизиться к двери, вы об этом пожалеете.— Вы не имеете права меня удерживать, — заявил Вентворт.— Возможно, нет, — мрачно ответил Андерс. — Но я вам все равно врежу от души.Мейсон улыбнулся Делле Стрит, откинулся на спинку кресла и сложил руки на груди.— Не обращайте на меня внимания, господа. Начинайте.— Что это за ловушка? — потребовал ответа Вентворт.— Никакой ловушки нет, — дрожа от негодования возразил Андерс. — Вы попытались провернуть грязный, подлый трюк. Я здесь, чтобы сказать, что так просто вам это не пройдет. Вот ваши восемьсот пятьдесят долларов.— Я отказываюсь даже прикасаться к ним. Дело не в деньгах, а в принципе. Только попробуйте остановить меня, — закричал Вентворт. — Я сразу же вызову полицию. Я подам на вас в суд…— Пусть идет, — повернулся Мейсон к Андерсу, а затем обратился к Вентворту: — Я просто хотел поставить вас в известность, что представляю мисс Фарр. Вас также может заинтересовать тот факт, что я послал фотостат чека на графологическую экспертизу.Вентворт уже держался за ручку двери, но повернулся, услышав слова адвоката.— Я предполагаю, — продолжал Мейсон, — что если подделана ваша подпись, то подделана и подпись Мэй Фарр.— Вот что я получаю за благие намерения. Мне следовал придти со своим адвокатом.— Несомненно, приходите вместе с ним, — пригласил Мейсон. — Но предварительно объясните ему всю историю с чеком и спросите совета.— Что вы имеете в виду?— Вы обвинили Мэй Фарр в подделке чека, действуя исключительно на основании предположения, что, если чек послали в универмаг «Стайлфирст» для кредитования ее счета, то в подделке виновата она сама. У вас нет доказательств, чтобы подтвердить ваши заявления, вы не в состоянии доказать, что она посылала его, что она выписывала его, потому что графологическая экспертиза покажет, что она этого не делала, а, следовательно, подделало чек какое-то третье лицо.Вентворт с минуту поколебался, а потом осторожно сказал:— Ну, конечно, если это правда…— Если это правда, продолжал Мейсон, — то вы виновны в дискредитации Мэй Фарр. Вы ложно обвинили ее, заявив, что она подделала документ и скрывается от правосудия. Вы сделали подобные заявления полиции и другим лицам. Очевидно, вы официально обратились в полицию с жалобой и поклялись в том, что Мэй Фарр совершила преступное действие. Обязательно свяжитесь с вашим адвокатом, мистер Вентворт. Я уверен, что он посоветует вам расплатиться по этому чеку. Приходите в любое время. Позвоните заранее моей секретарше, чтобы договориться о встрече. Всего хорошего.Вентворт задумчиво посмотрел на адвоката, затем резко толкнул дверь и вышел в коридор, оставив в недоумении Харольда Андерса.— Сядьте, мистер Андерс, — пригласил Мейсон.Андерс направился к огромному кожаному креслу, которое только что освободил Вентворт, и опустился в него.— Главная моя проблема заключается в том, — спокойно начал Мейсон, — что я люблю работать на публику, это естественное желание производить эффект. Мои друзья утверждают, что у меня чутье к драматичным ситуациям. Мои враги заявляют, что я люблю пускать пыль в глаза. Мне всегда интересны люди и вызывают любопытство любые тайны. Поэтому у меня частенько возникают проблемы. А у вас какие отрицательные черты?Андерс рассмеялся в ответ:— Я очень легко выхожу из себя. Не могу принять «нет» в качестве ответа. Очень люблю землю, у меня провинциальный взгляд на вещи.Мейсон посмотрел на него с огоньком в глазах.— В дополнение к списку можно добавить девушку, которая уехала с Северной Мезы, чтобы жить в большом городе, — сказал адвокат.— Можно, — признался Андерс.— Меня наняли, чтобы представлять Мэй Фарр. Насколько я понял, все ее проблемы связаны с подделкой чека, о чем вы, похоже, осведомлены. Не думаю, что здесь возникнут какие-то трудности.— Послушайте, — быстро заговорил Андерс, — я уверен, что она не подделывала никаких чеков. Мэй подобное не свойственно. Я только не могу понять, кто это сделал.— Вентворт.— Вентворт?— Да. Возможно, нам не удастся это доказать, но это его рук дело, или он кого-то нанимал для этой цели.— Боже праведный, но почему?— Не исключено, что Вентворт — еще один мужчина, который не может принять «нет» в качестве ответа, — сухо заметил Мейсон.По лицу Андерса было видно, что до него дошло, что имел в виду адвокат. Он положил руки на ручки огромного кресла, оттолкнулся, встал и сделал уже два шага к двери, но его остановил голос Мейсона:— Подождите минутку, Андерс. Я веду этот спектакль. Вернитесь на место. Мне нужно с вами кое-что обсудить.Мейсон говорил мягко, но властно.Андерс с минуту поколебался. Его лицо раскраснелось, подбородок был выпячен вперед.— Вернитесь и сядьте, — повторил Мейсон. — Не забывайте:

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Перри Мейсон - 85. Дело об отложенном убийстве'



1 2 3