А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Вы слышали о Хартли Бассете? — обратилась она к адвокату.— Кажется, слышал это имя по радио. Что-то насчет проката автомобилей?— Да. Он дает на прокат автомобили — тексты рекламных объявлений звучат по радио, а кроме того, занимается делами, о которых по радио не объявляют. Он скупает краденые драгоценности и к тому же контрабандист.Юрист удивленно поднял брови и хотел было что-то сказать, но вместо этого пыхнул сигаретой.— У тебя нет доказательств, — негромко заметил Гарри.— Ты сам мне сказал.— Ну, я только предполагаю…— Нет, Гарри. Это правда. Ты у него работал и знаешь о его делах.— А что за беда у Гарри? — спросил Мейсон.— Он растратил больше трех тысяч долларов этого Хартли Бассета. Адвокат посмотрел на Гарри. Тот на мгновение поднял глаза, но тотчас снова опустил их и произнес еле слышно:— Я собираюсь вернуть ему деньги.— Мистер Бассет знает об этом?— Теперь знает.— Когда он узнал об этом?— Вчера.— Когда была совершена растрата? — Мейсон повернулся к Гарри. — Как давно это произошло? Вы взяли всю сумму сразу или брали частями? На что вы потратили деньги?Гарри выжидательно посмотрел на сестру. Она сказала:— Он брал деньги четыре раза — почти по тысяче долларов каждый раз.— Каким образом это ему удавалось?— Он подменял настоящие расписки поддельными. Юрист нахмурился:— Не понимаю, как это можно было совершать растраты, если были приняты документы о сделках.Гарри чуть повысил голос, впервые с тех пор, как появился в кабинете Мейсона, и обратился к сестре:— Не стоит входить во все детали, Берта. Скажи только, что ты хотела бы сделать.— Итак, что вы хотите от меня? — спросил Мейсон.— Я хочу, чтобы вы вернули деньги Бассету. Вернее, устройте так, чтобы я смогла вернуть деньги.— Все?— Разумеется. Пока я могу дать чуть больше полутора тысяч долларов, а остальные выплачу в рассрочку.— Вы работаете? — спросил Мейсон.— Да.— Где?Она покраснела:— Я не считаю нужным говорить об этом.— Как угодно.— Мы можем обсудить это позже, если потребуется. Я работаю секретарем у видного бизнесмена.— Какое у вас жалованье?— Это вам необходимо?— Да.— Зачем?— Чтобы знать, на какой гонорар я могу рассчитывать.— Получаю не так много, если учесть работу, которую я выполняю.— И все же?— Сорок долларов в неделю.— Кто еще на вашем иждивении?— Мама.— Живет с вами?— Нет, в Денвере.— И много вы ей посылаете?— Семьдесят долларов в месяц.— Вы ее единственная опора?— Да.— А как насчет Гарри?— Он не в состоянии ей помогать.— Но ведь он работает, вернее работал, у Бассета?— Да.— Сколько вы получали, Гарри? — обратился к нему Мейсон.— Я не мог помогать матери из тех денег, которые получал, — ответил Гарри.— Сколько вы получали?— Сто долларов в месяц.— Мужчине нужно больше, чем женщине, — заметила Берта.— И долго вы работали у Бассета?— Шесть месяцев.Мейсон внимательно рассматривал молодого человека.— Если подсчитать, то получится, что вы имели по семьсот пятьдесят долларов в месяц. Не так ли?Гарри от удивления шире раскрыл глаза:— Я не говорил этого. Семьсот пятьдесят долларов! Старый Бассет никому не дает прилично заработать. Он платил мне сто долларов в месяц и еще ненавидел в придачу.— Пока вы работали, вы растратили около четырех тысяч долларов, — сказал Мейсон. — Прибавьте ваше жалованье за это время, и вы получите семьсот пятьдесят долларов в месяц.— Вы не должны так говорить, — пробормотал Гарри и снова погрузился в молчание.— Вы посылали деньги матери? — спросил Мейсон.— Нет, — ответила за брата Берта. — Деньги ушли неизвестно куда.Мейсон снова обратился к Гарри:— На что вы потратили деньги?— Их нет.— Я хочу знать, куда вы девали деньги.— Я сказал, что их нет. Зачем вам это знать?— Если вы хотите, чтобы я вам помог, я должен знать, на что истрачены деньги.— Как же, поможете вы…Мейсон тяжело и медленно опустил на стол кулак, подчеркивая этим жестом смысл своих слов:— Если вы думаете, что я буду заниматься вашим делом, не зная всех деталей, то вы оба просто ненормальные! Поищите себе другого юриста!— Он кому-то отдал деньги, — сказала Берта.— Женщине? — спросил Мейсон.— Нет, — покраснев, чуть ли не гордо ответил Гарри. — Я не плачу женщинам, они готовы мне платить.— Кому же вы отдали деньги?— Отдал одному человеку, чтобы он их вложил в дело.— Кто он?— Я не могу сказать.— И все же вам придется это сделать.— Не скажу. Я не хочу быть доносчиком. Сестра уже пыталась заставить меня донести. Не выйдет. Я лучше пойду в тюрьму и останусь там до смерти.Берта повернулась к брату.— Гарри, — умоляюще попросила она. — Скажи, это тот человек, который был здесь? Он говорил с тобой, стоя в дверях.— Нет, — вызывающе ответил Гарри. — Я только один раз встречал эту птицу.— Где ты видел его?— Не твое дело.— Как его зовут?— Оставь меня в покое.Берта повернулась к Перри Мейсону:— У него есть сообщник, который вымогал деньги и помогал устраивать все так, чтобы Гарри не поймали.— Как Гарри доставал деньги? — спросил Мейсон.— Бассет занимается ростовщичеством. К нему неохотно шли, лишь крайняя нужда толкала людей на это. Когда они возвращали деньги, Бассет рвал их расписки. Иногда деньги получал Гарри, тогда он отдавал расписки должникам. Но в некоторых случаях он брал деньги себе, а Бассету подкладывал вексель с поддельной подписью, ведь тот не мог помнить обо всех делах.— Как он узнал об этом? — спросил Мейсон.— Мистер Бассет случайно встретил в гольф-клубе человека, который погасил вексель, и спросил его о деньгах, а тот ответил, что выплатил все четыре месяца назад. И предъявил расписку с надписью «Погашено». Так Бассет и узнал.— Почему вы думаете, что у Гарри был сообщник?— Он сам мне признался. Я думаю, что они играли в азартные игры.— Какие?— Разные — покер, рулетка, скачки, лотереи. В основном скачки и лотереи.— Если бы старый дурак немного подождал, я вернул бы ему все деньги, — заявил Гарри.Перри Мейсон повернулся к Берте и очень внимательно посмотрел на нее.— Тысяча пятьсот долларов — это все ваши сбережения?— Это все, что у меня имеется в банке.— Вы отложили их из своего жалованья?— Да.— И еще посылаете матери семьдесят долларов в месяц?— Да.— И вы хотите заплатить за Гарри, чтобы его не засадили в тюрьму?— Да, это убьет мать.— Насколько я понял, вы собираетесь выплачивать долг из вашего жалованья?— Да.— Гарри остался без работы, и вам придется его содержать, — сказал Мейсон.— Не беспокойтесь обо мне, — сказал Гарри. — Я буду работать и выплачу сестре все до единого цента. Ей не придется выплачивать долг из своей зарплаты. Я все верну меньше чем за месяц.— Откуда вы возьмете деньги?— Мне их вернут. Я вложу их в дело. Не может быть, чтобы мне всегда не везло.— Другими словами, вы намерены продолжать игру?— Я не сказал этого.— Какие вложения вы имели в виду?— Я не хочу говорить вам об этом. Вы только должны уладить дело с Бассетом. А с сестрой я все улажу сам.— Хорошо, — сказал Мейсон. — Я дам вам совет: не платите Бассету ни цента.— Но я же взял у него деньги.— Не платите ему ни единой монеты.— Он дал мне срок до завтрашнего вечера, а потом обещал передать дело окружному прокурору, — сказал Гарри таким тоном, словно адвокат мог недооценить ситуацию.— Тюрьма — лучшее место для вас, молодой человек, — сказал Мейсон.Берта широко раскрыла глаза.— Я очень давно работаю юристом, — продолжал Мейсон, — и встречал подобных типов. Их первое преступление всегда маленькое. Кто-то покроет это из жалости, принесет жертву. Ставлю десять против одного, что сестре уже приходилось делать вам добро, Гарри.— Кому какое дело до этого? И кем, черт побери, вы себя воображаете?! — вспыхнул Гарри.Перри Мейсон внимательно смотрел Берте в лицо:— Так это его первое преступление?— Я оплатила один или два чека, — медленно ответила она.— Верно! Ваш брат катится вниз, а вы его покрываете, и он знает, что вы и впредь будете заступаться за него. Он начал с подделки чеков, а когда все стало вам известно, то клялся, что больше это не повторится. Он много чего говорил. Он найдет работу. Сделает то и это. Говорить легко. Болтовня — единственная монета, которой он расплачивался с кем бы то ни было и за что бы то ни было. Он и себя самого гипнотизирует и верит, что сделает то, о чем говорит. Но у него на это духу не хватает. Да и вообще он не намерен работать. Намерен тянуть из вас деньги на «большую игру». Схватит куш и набьет полные карманы денег.Он из тех парней, которые мнят себя крупными личностями, а на деле он не в состоянии покончить с грязными делами и по-настоящему взяться за работу. Когда попадает в очередной переплет, начинает жалеть себя и хочет, чтобы кто-то выслушал его жалобы, а если ему мало-мальски повезет, тут же начинает пыжиться и покровительствовать всем своим друзьям. Потом снова получает по носу, приползает и, уткнувшись вам в колени, хлюпает, хнычет о своих бедах, а вы гладите его по головке и обещаете защитить и выручить.Единственное, что здесь требуется, — это заставить молодого человека жить своим умом. Слишком долго он опирался на женщин. Он младший брат. И вы вели сражения вместо него. Я полагаю, что ваш отец умер и вы платили за обучение Гарри?— Я отдала его в бизнес-колледж. Мне хотелось, чтобы он стал бухгалтером. Это все, что я могла сделать. Иногда я ругаю себя. Я думаю, что надо было попытаться дать ему лучшее образование. Но после смерти отца у меня на руках оставалась мать и…Гарри Маклейн вскочил.— Пошли, сестричка, — сказал он. — Парню, который привык хватать большие гонорары, легко сидеть в кресле и читать лекции. Нечего его слушать.— Напротив, вы должны меня дослушать, — сказал Мейсон. Он встал и указал юнцу на стул. — Сядьте и слушайте.Гарри уставился на него с мрачной враждебностью, но Мейсон шагнул к нему, и Маклейн опустился на стул. Мейсон повернулся к Берте.— Вы хотели получить совет, — сказал он, — я даю вам его. Вы не сможете покрыть растрату так, чтобы Бассет не привлек вашего брата к ответственности. Кроме того, вы не сможете жить сами и помогать матери, содержать брата и еще выплачивать деньги Бассету. Я попытаюсь взять этого молодого человека на поруки, но он должен будет все рассказать. Он скажет суду, кто взял у него деньги и куда вложил их. Это приучит его не полагаться на сердобольную сестру, а самому отвечать за себя. Пусть самостоятельно встанет на ноги, он же мужчина.— Но поймите же, я верну все деньги мистеру Бассету, — умоляюще сказала Берта. — Все до единого цента. И это независимо от того, попадет ли брат в тюрьму.— Сколько вам лет? — спросил Мейсон.— Двадцать семь.— А вашему брату?— Двадцать два.— Почему вы должны платить за его растрату?— Потому что он мой брат. И потом, надо считаться с матерью. Поймите же, мама нездорова, она немолода, и Гарри — ее отрада.— Ее любимчик?— Конечно. Он же мужчина. Единственный мужчина в семье, с тех пор как умер отец.— Понимаю. Вы не можете сказать об этом матери?— Боже мой, конечно нет! Это убьет ее. Она думает, что Гарри — бизнесмен, правая рука мистера Бассета, а Бассет — один из самых крупных финансистов в городе.Мейсон побарабанил пальцами по столу:— И вы готовы заплатить деньги независимо от того, возбудит Бассет дело или нет?— Да.Мейсон повернулся к Гарри.— Молодой человек, — сказал он ему. — Вы тут говорили, что вам не везет. Когда вы сегодня придете домой, встаньте на колени и поблагодарите Бога, что у вас старая и больная мать. Потому что я против своего желания все же попытаюсь спасти вас. Но учтите, с этого часа я буду наблюдать за вашим поведением и попытаюсь вселить в вас мужское начало.Он подвинул к себе телефон.— Делла, соедини меня с Хартли Бассетом. Автомобили напрокат. У вас будут неприятности с Бассетом, — обратился он к Берте. — Этот тип вытрясет из вас все, включая и душу.— Не беспокойтесь насчет Бассета, — сказал Гарри. — Мы сделаем ему предложение, и он примет его.— Что вы болтаете? Кто это мы и что за предложение? — презрительно спросил Мейсон.— Ну, мы — это я и сестра.— Хорошо, — кивнул Мейсон, — но почему вы думаете, что Бассет примет ваше предложение?— Примет. На него окажут давление.— Кто?— Кое-кто из его дома, кто дружески относится ко мне.— Но у такого типа, как вы, не может быть надежных друзей, — заметил Мейсон. — Бесхарактерные люди вроде вас не обзаводятся настоящими друзьями, которые готовы вступиться за них.— Это вы так думаете, — напыжился Гарри. — И ошибаетесь. Вы убедитесь, что есть человек, который может заставить Бассета сделать что угодно, и этот человек заступится за меня. Сделайте Бассету предложение и не обращайте внимания на то, что он скажет. Вероятно, он с ходу откажется, но не пройдет и часа, как он позвонит вам и даст согласие.Перри Мейсон удивленно посмотрел на Гарри:— Уж не миссис ли Бассет ваш друг?Молодой Маклейн покраснел и собирался ответить, но в это время позвонил телефон, и Мейсон взял трубку:— Хэлло! Бассет? Мистер Хартли Бассет? Хорошо. С вами говорит Перри Мейсон, адвокат. У меня есть к вам дело. Вы можете приехать ко мне в контору? Хорошо, я приеду к вам. Вечером? Да, я могу… Ваша контора находится в вашем же доме? Я приеду в половине девятого. Так вы знаете, в чем дело? Отлично, в восемь тридцать.— Откуда Бассет знает, что вы у меня? — спросил он у Гарри.— Это я сказал ему.— Ты ему об этом рассказал?! — воскликнула Берта.— Да, — ответил Гарри. — Он грозил, что засадит меня в тюрьму и тому подобное, а я подумал, что хорошо бы его припугнуть. Сказал, что мой адвокат — Перри Мейсон и пусть он позаботится о себе, иначе как бы Мейсон его самого не засадил в тюрьму.Перри Мейсон смотрел на Гарри с безмолвным негодованием. Берта подошла к нему и положила руку ему на плечо.— Большое вам спасибо, — сказала она. — Помните, что я все сделаю, чтобы быстрее расплатиться с Бассетом.— Я сделаю все, что смогу, — вздохнул Мейсон.Он написал на бумажке номер телефона и протянул его Берте:— Вот мой домашний телефон. Вы можете позвонить мне домой, если произойдет нечто важное, а вы не застанете меня в конторе. Я думаю, что ваш брат все вам расскажет. Когда он это сделает, пожалуйста, уведомите меня.— Вы имеете в виду его сообщника?— Да.— Не выйдет, — заявил Гарри, успевший обрести уверенность в себе.Берта сделала вид, что не слышит.— Сколько мы вам должны заплатить? — спросила она.— Забудьте об этом, — улыбнулся Мейсон. — Человек, который был здесь перед вами, заплатил мне достаточно. В том числе и за вас. Глава 3 Особая дверь, на которой значилось: «Бассет. Авто. Финансы», находилась справа от другой двери, с медной табличкой: «Резиденция Хартли Бассета. Торговцам и адвокатам вход воспрещен».Перри Мейсон толкнул дверь, ведущую в контору, и вошел. В приемной никого не было. Дверь с надписью «Частные апартаменты» находилась в конце коридора. Над кнопкой электрического звонка было написано: «Позвоните и сядьте».Перри Мейсон позвонил.Дверь открылась почти мгновенно. На пороге стоял высокий мужчина с впалой грудью, седыми усами и побелевшими висками. Глаза у мужчины были светло-серые, а точечные зрачки почему-то производили гипнотическое впечатление. Он внимательно посмотрел на Мейсона, потом взглянул на часы:— Вы пунктуальны, минута в минуту.Перри Мейсон молча поклонился и последовал за Бассетом в скромно и просто обставленную комнату.— Не сюда, — сказал Бассет. — Здесь я получаю деньги и не хочу, чтобы все выглядело слишком богато. Идемте в другое помещение, где я заключаю крупные сделки.Он открыл дверь, и они вошли в роскошно обставленный кабинет. Из-за стены доносился стук пишущей машинки.— Вечерняя работа? — спросил Мейсон.— Обычно приходится часа два работать и вечером. Так уж получается у людей, которые имеют собственное дело.Он указал на кресло, и Мейсон сел.— Вы хотели меня видеть в связи с Гарри Маклейном? — спросил Бассет.Юрист кивнул, а Бассет нажал кнопку. Стук машинки в соседней комнате стих; в дверях появился мужчина лет сорока пяти, узкоплечий, с серыми глазами, которые по-совиному глядели из очков в роговой оправе.— Артур, — спросил Бассет, — сколько там числится за Гарри Маклейном?— Три тысячи девятьсот сорок два доллара шестьдесят четыре цента, — ответил Артур хриплым голосом без всякого выражения.— И что я буду за это иметь? — спросил Бассет. — Один процент в месяц?— Один процент в месяц со дня растраты, — подтвердил Артур.— Это все, — сказал Бассет.Артур вышел, и вскоре снова послышался стук пишущей машинки. Хартли Бассет улыбнулся Перри Мейсону и сказал:— Срок до второй половины завтрашнего дня.Мейсон достал из портсигара сигарету. Бассет вынул из жилетного кармана сигару. Некоторое время они курили молча. Наконец Мейсон нарушил молчание.— Я не вижу причин, — сказал он, — почему бы нам с вами не договориться.— Я тоже, — согласился Бассет.— Я не знаю подробностей этого дела, — продолжал Мейсон. — Но буду действовать исходя из предположения, что Маклейн растратил деньги.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Перри Мейсон - 7. Дело о фальшивом глазе'



1 2 3