А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Следовательно, домоправительница могла бы в любое время появиться в комнате и дать миссис Бейн лекарство?— Разумеется. Я уже говорила, она помогает, подменяет нас, когда мы выходим на несколько минут.— Тогда почему мистер Бейн остановил свой выбор на вас?— Я не знаю, мистер Мейсон. Я просто излагаю факты.Мейсон покачал головой.— Все это слишком накручено. Я свяжусь с сержантом Голкомбом и узнаю о его реакции. Сохраните конверт с лекарством. У меня останется вот эта одна таблетка. Позднее, возможно, я свяжусь с вами. Там есть телефон?— Да.— Можно позвонить вам?— О, да.— Какой номер?— В—6—9841.— Хорошо, — сказал Мейсон, — я советую вам сохранить эти таблетки как доказательство, а в разговоре с мистером Бейном не брать на себя никаких обязательств и подождать результатов беседы с сержантом Голкомбом. Если он захочет провести расследование, то это его дело.— Он не захочет. Он считает, что я с ума сошла.— Ваш рассказ действительно содержит в себе элементы невероятного, — сухо заметил Мейсон.— Могла бы я позвонить вечером, попозже? — спросила она.— Это не совсем удобно.— У меня такое чувство, мистер Мейсон, что, когда я вернусь, возможно, что-то случится. Ведь мистер Бейн спросит меня, дала ли я лекарство и… ну, словом, если я скажу ему, что нет, он рассердится и начнет подозревать.— Тогда скажите ему, что дали лекарство.— Он же поймет, что я не давала.— Как?— Потому что его жена не умрет.— Я не понимаю, — сказал Мейсон. — Это абсолютная чепуха, как вы излагаете эту историю, в ней нет никакого смысла. И все же в вас чувствуется какая-то внутренняя убежденность.— Мистер Мейсон, я говорю правду.— Сделаем так, — сказал Мейсон. — Я дам вам телефон Детективного агентства Дрейка.— Что это?— Это сыскное агентство, у них офис на нашем этаже, — объяснил Мейсон. — По моему заданию они расследуют большинство моих дел. Я договорюсь с Дрейком, и если что-то важное произойдет, позвоните им. Они знают, как меня найти.— Благодарю вас, мистер Мейсон.Делла Стрит написала на карточке номер Детективного агентства Дрейка и, поднявшись из-за своего стола, передала бумажку Нелли Конуэй.— А вечером они бывают у себя?— Разумеется, они работают круглые сутки, — заверила Делла Стрит.— И вы расскажете обо мне, чтобы я…— Я поговорю с ним о вас, — Мейсон взглянул на часы.— Очень, очень вам благодарна, мистер Мейсон. Она поднялась со стула, сделала шаг и посмотрела на долларовую бумажку на столе.— Могу я получить расписку?— Не в моих правилах выставлять счет дважды, — глаза Мейсона неожиданно сузились.— Мне хотелось бы получить расписку. Я весьма аккуратно записываю все расходы.— Делла. подготовьте расписку за консультацию, — с металлом в голосе сказал он секретарше.Делла Стрит вставила в машинку бланк расписки, замелькала пальцами и вручила напечатанный текст Мейсону. Тот подписал, протянул расписку Нелли Конуэй и сказал:— Пожалуйста, мисс или миссис Конуэй?— Мисс.— Хорошо. Берите вашу расписку. У нас остался ваш доллар, у вас — наша расписка, и, возможно, я позвоню вам.— Спасибо, мистер Мейсон, и доброй ночи вам обоим. Она повернулась и пошла той же странной, бесшумной, скользящей походкой.— Лучше пройдите сюда, — сказала Делла Стрит и, быстро поднявшись, проводила ее в коридор. Когда за ней закрылась дверь, Делла Стрит, подняв бровь, с немым вопросом обратилась к Перри Мейсону.Адвокат, прищурив глаза и задумавшись, застыл за столом.— Итак? — улыбнулась Делла Стрит.— Какова задумка, что за план! — неожиданно хлопнув себя по лбу, воскликнул он.— Что вы имеете в виду?— Все шло нормально, я, полусонный от усталости, собирался поднять ее на смех, пока она не попросила расписку. В этом-то и весь смысл.— Боюсь, не совсем понимаю. Я… Шеф, что это такое подтолкнуло вас запросить с нее только доллар?— Я чувствовал, — засмеялся Мейсон, — она ждала, что я скажу десять или двадцать пять долларов, и потом собиралась торговаться со мной, предлагая вполовину предложенной цены. Поэтому я подумал, ошарашу-ка я ее до смерти. Но сейчас я бы скорее назначил сумму в сто долларов и отправил бы ее отсюда.— Почему?— Потому что, — произнес Мейсон, — я не хочу иметь с ней никаких дел. Мне кажется, мы вляпались.— Не понимаю.— Слушай, — начал Мейсон, — предположим, что-то все-таки случится с миссис Бейн. Теперь ты видишь, что придумала эта тихоня? Посмотри, куда она загнала нас. Она была в полиции. Она проконсультировалась со мной. В доказательство получила даже денежную расписку. Мыто приняли ее за одну из психопаток-сумасбродок и посчитали безобидной старой девой… Соедини меня с полицией. Посмотрим, сможем ли мы поговорить с сержантом Голкомбом.— Шеф, вы же знаете, как он к вам относится.— Я плачу ему той же монетой, — усмехнулся Мейсон, — но хочу постараться проверить эту версию и зафиксировать, что я пытался заставить Голкомба что-то сделать. Мы нейтрализуем запись в расходной книге Нелли Конуэй и заработаем зелененькую.— Теперь понимаю, — улыбнулась Делла. Она подошла к телефону, взглянула на часы: — Полшестого. Он, наверное, уже ушел.— Все-таки попытаемся и, если его нет, поговорим с тем, кто еще не ушел. Лучше, по-видимому, связаться с лейтенантом Трэггом. Он — разумный парень.— Мне кажется, вы нравитесь Трэггу. По крайней мере, он всегда готов выслушать вас…— В данном случае мне все равно, кто и как меня слушает, — прервал ее Мейсон, — главное, что все это бросает тень на мою репутацию. Вся эта история очень дурно пахнет, и чем больше я о ней думаю, тем меньше она мне нравится.— Наша телефонистка, наверное, уже ушла домой, шеф. — сказала Делла Стрит, безуспешно вызывая коммутатор.— Попробуй напрямую, через мой личный телефон, — сказал Мейсон.— Соедините меня, пожалуйста, с отделом по расследованию убийств. Это отдел по расследованию убийств? С вами говорят из конторы мистера Мейсона. Мистер Мейсон хотел бы поговорить с лейтенантом Трэггом, если он еще не ушел, или с сержантом Голкомбом, если он… Хорошо, соедините меня с ним… Да, мистер Мейсон рядом… Да, передаю ему трубку.— Сержант Голкомб, — сказала она, передавая трубку Мейсону.— Алло, — Мейсон прижал трубку к уху. — Сержант Голкомб?— Здравствуйте, Мейсон, — Голкомб был, как всегда, нелюбезен, — что там у вас произошло? Опять труп нашли и хотите меня порадовать?— Нет, сержант, на этот раз все нормально, — Мейсон был подчеркнуто любезен. — Сегодня к вам женщина приходила, некая Нелли Конуэй?— Эта психичка? — прервал Голкомб.— Чего она хотела?— Черт побери, я не знаю. По-моему, она спятила. Говорила о ком-то, тот хочет убить кого-то, и я спросил ее, откуда ей это известно, а она ответила, дескать, это интуиция или что-то в этом роде, и я сказал, что она встревает между мужем и женой и у нее нет никаких доказательств.— Почему вы полагаете, что у нее нет никаких доказательств?— Откуда они у нее?— Мне кажется, вы не выслушали ее до конца.— Мейсон, черт побери, у меня нет времени просиживать здесь весь день и выслушивать всяких психов… Боже праведный, представьте тысячу идиотских писем, полученных только за один месяц, что…— Да, эта женщина ведет себя необычно, но это не означает, что…Тысячу чертей это означает, — взорвался Голкомб. — Она шизофреничка.— Знаете, — спокойно продолжал Мейсон, — она ведь приходила и ко мне и рассказала всю эту историю. Я подумал, лучше-ка передам вам это дело.— Спасибо, не надо, — съязвил Голкомб. — Вы внимательно выслушали ее, позвонили мне и хотите свалить ответственность на меня. О’кей, так в чем дело?— Мне пришла в голову одна мысль, — осторожно начал Мейсон. — Вообще, говоря откровенно, вся эта история мне очень не нравится.— Много чего мы не любим, — философски заметил Голкомб. — Кстати, как вы относитесь к подоходному налогу?— Обожаю его, — улыбнулся в трубку Мейсон.— Ну вас к черту, — пробурчал сержант Голкомб.— Минуточку, — Мейсон предупредительно повысил голос. — Да, эта женщина излагает свою… прямо скажем, необычную историю весьма странным образом, и тем не менее она уверенно утверждает, что муж жены, за которой она ухаживает…— Знаю, знаю, — прервал Голкомб, — влюблен в другую, помоложе, и хочет убрать с дороги жену. И когда вы ее спрашиваете, откуда ей известно, она заявляет, что это интуиция.— А мужу нужно было, чтобы она дала жене некое лекарство и…— О, чепуха, — Голкомб снова не дал говорить. — Вот что я думаю. Я считаю, что эта ненормальная почему-то хочет дискредитировать своего хозяина.— Где у вас доказательства?— Бьюсь об заклад, что это так. Почему именно ей предложил муж вручить жене лекарство?— Он ведь не знает, что она его подозревает.— Хорошо. Но зачем тогда муж приглашает сиделку, которая не слишком жалует его, делает ее свидетелем или невольным соучастником преступления, она ведь может послать его на электрический стул. И вот еще что. Мне известно немного больше, чем вам. Этот парень, ну тот, кто нанял эту Конуэй, он совершенно нормальный человек. Вот жена у него действительно истеричка, очень нервная, особенно после той автокатастрофы. И вот теперь эта полусумасшедшая сиделка задумывает, как бы ей…— Слушаю вас, — заинтересованно напомнил о себе Мейсон, чувствуя, что Голкомб запнулся.— Знаете, я не думаю, что должен сообщать вам все, что мне известно. Она обращалась к вам как клиент?— Да.— Ну, Мейсон, — рассмеялся Голкомб, — ради гонорара придется вам побегать. — И сержант снова разразился хохотом.— Может быть, — вздохнул Мейсон. — Во всяком случае я поставил вас в известность.— Все верно. Вы хотите свалить на меня ответственность. Убирайтесь ко всем чертям и прощайте.Сержант Голкомб, смеясь, закончил разговор. Мейсон нахмурился, задумчиво положил трубку на место.— Чертов Голкомб, — сказал он. — Изгаляется, как может. Теперь обвиняет меня, что я хочу свалить на него ответственность.— Итак, чем мы сейчас займемся? — В глазах Деллы Стрит мелькнула озорная усмешка.— Начнем сваливать ответственность, — широко улыбнулся Мейсон. — Иначе ради чего я стал бы звонить этому грубому болвану. Глава 2 Открылась дверь, и Пол Дрейк, глава частного Детективного агентства Дрейка, буркнув приветствие, с независимым видом прошествовал к креслу. Вялая, медлительная, немного прихрамывающая походка, скучное, безразличное выражение лица могли обмануть кого угодно, только не Мейсона. Когда случалась настоящая работа, куда-то пропадали природная хромота, вялость и безразличие, движения приобретали особую кошачью гибкость, медлительность как рукой снимало, а голос приобретал командную властную жесткость. Перри Мейсон иногда сравнивал его с ловким жонглером, который вот-вот уронит подброшенную в воздух тарелку, и в тот момент, когда она уже почти касается пола, ловит ее небрежным заученным движением.Дрейк втиснулся в громадное кресло, вытянул свои тощие ноги, сцепил руки за головой и посмотрел на Мейсона с деланным безразличием, которое Мейсона в общем-то не ввело в заблуждение.— Что случилось, Перри?— Я вляпался в самую глупую историю в моей карьере.— В чем дело?— Ко мне пришла одна женщина с откровенной, казалось бы, чепухой. Получив консультацию, она спросила, сколько стоят мои услуги, и, черт меня побери, я сказал ей, что один доллар.— Что дальше?— Она заплатила этот доллар.— Лучше получить наличными доллар, — усмехнулся Дрейк, — чем выставить счет на сто долларов и потерять их. Так в чем загвоздка?— Глаза бы мои ее не видели!— А почему бы не вернуть ей доллар и прямо сказать, что ничего не можешь сделать для нее?— В этом-то вся и проблема, Пол. Именно того, чтобы я отказался, я полагаю, она и хочет.— Мало ли чего она захочет. Брось это дело и забудь его.— Рад бы был, — с чувством сказал Мейсон, — но это именно та ситуация, в которой не так-то просто умыть руки и отойти в сторону.— Почему?— Она пришла ко мне с абсолютно невероятной историей: жена смертельно больна, а муж заставляет клиентку отравить больную…— Все просто, — хмыкнул Дрейк. — Посоветуйте ей обратиться в полицию.— Пол, она уже там была.— И что решила полиция?— Посмеялась и выставила ее.— Неплохой прецедент на будущее. А что дальше?Мейсон изложил подробности.— И что же ты, Перри, хочешь от меня? Адвокат выложил запечатанный пакет с таблеткой на стол.— Узнай, Пол, что это за штука. Возможно, цианистый калий. Затем я позвоню моему другу, сержанту Голкомбу, и посмотрю, как он взовьется, словно кошка, которой наступили на хвост.Дрейк снова ухмыльнулся.— Проблема в том, — продолжил Мейсон, — что у нас только одна таблетка. Если ее пустить на анализы…— Считай, что дело уже в кармане, Перри. У меня есть друг, у него — доступ в криминалистическую лабораторию, где на новейшей рентгеновской аппаратуре получают графическое изображение молекулярного строения вещества. Как эта штука работает, убей, не понимаю, но знаю, что результаты великолепны. Берешь какой-нибудь порошок и тут же определяешь его состав, причем для анализа и вещества-то требуется всего лишь микроскопическая толика.— О’кей, — согласился Мейсон, — но я должен быть уверен, что эта таблетка не потеряется и не будет подменена. Теперь смотри внимательно: я закладываю ее в конверт, запечатываю, на конверте — моя фамилия. На, возьми его. В свою очередь, ты повторишь то же самое: вложишь в другой конверт, надпишешь свою фамилию. Конверты будут храниться у тебя…— Не утомляй, Перри, я же все понимаю: надо подготовиться к свидетельским показаниям, ты, дескать, вручил пилюлю мне, а сам присягаешь на Библии, что вот эту самую штуку получил от Нелли Конуэй.— Совершенно верно. Сколько надо заплатить за быстрый анализ? — озабоченно осведомился Мейсон.— Ну, — улыбнулся Дрейк, — мой друг, скажем так, человек широких взглядов на жизнь. Всегда исходит из финансовых возможностей клиента. Я предложу ему, чтобы он выставил счет за работу не больше четверти твоего гонорара. Для него, по-видимому, это прозвучит нормально, и я полагаю, Перри, что четверть доллара — не слишком тяжелый удар по твоему бюджету.Мейсон шутливо замахнулся книгой на детектива, а Дрейк дурашливо увернулся.— За работу, — подтолкнул его Мейсон. — Убирайся ко всем чертям и займись делом. Когда ждать новостей?— Может, через час.— Вот что мы сделаем, Пол. Делла пойдет со мной перекусить, затем мы вернемся к тебе в контору узнать новости, после чего я отвезу Деллу домой.— Вы так категоричны, — проворчала Делла, — словно считаете, у девушек никогда не бывает свиданий.— Прошу прощения. — Мейсон галантно раскланялся. — Что у тебя, Делла, сегодня вечером?— Ну, — манерно растягивая слова, заважничала секретарша, — поскольку вы сменили ваш начальственный тон и у меня пока еще свободный вечер, то я могу отказаться от возможного свидания в пользу большого куска мяса, в меру поджаренного, с чертовски вкусным печеным картофелем, добавьте к этому побольше масла, хрустящие хлебные тостики плюс, естественно, бутылочку итальянского вина и…— Прекратите, — шутливо взмолился Дрейк. — Я сойду с ума. Мне ведь придется ужинать остывшей котлетой и запивать чашкой кофе.— Не переживай, Пол, — усмехнулся адвокат. — Когда я говорил перекусить, я имел в виду именно перекусить. Поэтому отправимся мы в простой китайский ресторанчик, где получит она чашку риса и, если повезет, немного мяса. Ну что, вперед?Мейсон, выключая свет в бюро, с шутливым поклоном пригласил Деллу Стрит к выходу.— О чем мечтаете, шеф? — спросила она. — О солидном клиенте с толстым бумажником?— О нем мы помечтаем в другой раз, — улыбнулся он. Секретарша скептически повертела в руках долларовую ассигнацию — гонорар Нелли Конуэй — и ехидно заметила, стараясь не глядеть на Мейсона:— С клиентом вроде нашей недавней посетительницы, судя по всему, простая китайская харчевня — это максимум, на что мы можем рассчитывать. Глава 3 Через полтора часа, поднявшись на лифте, Мейсон и Делла Стрит проследовали в контору Пола Дрейка, поздоровались с ночной телефонисткой и постучали в комнату, где он уединился.— Результата анализа у меня еще нет, — встретил их Дрейк, — но ожидаю его с минуты на минуту.— Много материала ушло на анализ, Пол?— Не очень. У этого парня появилась блестящая идея. Он микронной дрелью проделал небольшую ямку прямо в центре таблетки и взял пробу. Задержка произошла из-за другого срочного заказа. Его…Зазвонил телефон. Дрейк схватил трубку:— Это, наверное, он. Слушаю… Да, у телефона Пол Дрейк, — сказал он. — Простите, а с кем я говорю… Хорошо, сейчас, подождите минутку. — Дрейк подмигнул Мейсону. — Не бросайте трубку, посмотрю номер, по которому его можно найти. — Дрейк зажал трубку: — Это твоя клиентка, она в страшном возбуждении, хочет видеть тебя немедленно, говорит, это весьма, весьма важно.— Вот, черт, — вздохнул Мейсон. — Ну и достала же она меня.— Что мне делать? Сказать ей?..— Нет, — прервал Мейсон, — скажи, что я только что вошел в здание и что ты ищешь меня.
1 2 3 4