А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Стюарт Бедфорд знал, что за этим последует: вежливое выражение сочувствия, формальное осуждение «этих ужасных скандальных журналов». Одни попытаются проявить «милосердие» к Анне Роанн; другие надменно отвернутся — сразу же и навсегда. Постепенно круг знакомых сузится. Анна Роанн, ссылаясь на нервы, заговорит о поездке за границу. Она никогда не вернется назад. Она не захочет возвратиться.Эльза Гриффин, казалось, читала его мысли.— Можно потянуть время, — сказала она, — и попытаться узнать, что это за человек. Наверняка он тоже небезупречен. Я читала один рассказа, там герой сталкивается с подобной проблемой.— Да?— Это, конечно, всего лишь рассказ…— Продолжай.— Герой не мог противостоять шантажистам. И не мог допустить, чтобы дело получило огласку. Но он… ну… он был умным человеком. Конечно, это всего лишь рассказ. Их было двое, как в вашем случае.— Продолжай! Что он сделал?— Он убил одного из них и сумел сделать так, что все улики были против другого. Того обвинили в убийстве, он в диком отчаянии пытался рассказать правду, но присяжные только посмеялись над ним и отправили беднягу на электрический стул.— Это все нереально. Такое происходит только в книгах, — сказал Бедфорд.— Знаю, — согласилась Эльза. — Это всего лишь рассказ, но он написан так убедительно, что кажется правдоподобным. Он врезался мне в память.Бедфорд удивленно посмотрел на нее: это была новая черта в ее характере, и она была для него неожиданной.— Никогда не думал, что ты такая кровожадная, Эльза.— Но это всего лишь рассказ.— Да, но он остался у тебя в памяти. С чего начался твой интерес к работе сыщиков?— С чтения журналов, которые печатают материалы о подлинных уголовных делах.— И тебе это нравится?— Да.Он снова взглянул на нее.— Это стимулирует работу, — объяснила она.— Кажется, я начинаю познавать людей. — Бедфорд продолжал внимательно разглядывать ее.— Когда женщина одинока, она должна чем-то занимать свой ум. — Эльза защищалась, но без вызова.Он снова взглянул на поднос, затем осторожно опустил его в коробку.— Нам остается только ждать, Эльза. Когда Денэм позвонит или попытается связаться со мной как-то иначе, постарайся отделаться от него. Если же он проявит чрезмерную настойчивость, придется с ним поговорить.— А что делать с этим? — Она показала на ленту с отпечатками пальцев.— Уничтожь, — распорядился Бедфорд. — Избавься от них. Но не бросай в мусорную корзину. Разрежь на мелкие кусочки и сожги.Она кивнула в знак согласия и вышла из кабинета. Весь этот день Бинни Денэм не давал о себе знать. Нервы у Бедфорда стали сдавать. Дважды он вызывал Эльзу.— Есть что-нибудь от Денэма?Она отрицательно качала головой.— Не стоит препятствовать ему. Когда позвонит, соедини сразу. Если придет, введи в кабинет. Я больше не могу оставаться в неведении. Лучше сразу поставить все точки…— Может быть, прибегнуть к услугам частных детективов? Они проследят за ним, когда он выйдет от вас.— Нет! К черту детективов! Откуда мне знать, можно ли им доверять?! Они выследят его и узнают то, что знает он. Тогда вместо одного придется платить нескольким шантажистам. Давай решать все сами. Не исключено, что этот тип не врет и речь идет всего лишь о займе. Возможно, его компаньону Делберту, на которого он ссылается, действительно нужен капитал, и он хочет добыть его таким оригинальным путем. Возможно, он действительно колеблется и не знает, что лучше — продать информацию или взять деньги у меня в долг. Эльза, если Денэм позвонит, немедленно соедини его со мной. Я должен договориться с ними раньше, чем они успеют продать материал в журнал. Иначе катастрофа!— Хорошо, — пообещала она. — Я соединю, как только он позвонит.Но Бинни Денэм не позвонил, и Бедфорд отправился домой, чувствуя себя преступником, чье прошение о смягчении приговора находится в руках у губернатора. Каждая минута превращалась в шестьдесят секунд невыносимого ожидания.Анна Роанн встретила его в красивом платье с большим декольте в форме треугольника, отделанного вышивкой.Она только что возвратилась из салона красоты. Ее тщательно уложенные волосы мягко блестели.Стюарт надеялся, что они проведут вечер вдвоем, Анна сама приготовит коктейли. Но она напомнила ему, что скоро придут друзья и ему следует переодеться.Бедфорд отнес коробку в кабинет, вынул поднос, оторвал скотч, которым прикреплял поднос к дощечке, спустился вниз и незаметно поставил поднос на место.Обед прошел прекрасно. Анна Роанн произвела на всех большое впечатление. Бедфорд с удовлетворением заметил, что мужчины часто поглядывали в его сторону: он предстал перед ними в другом свете. Казалось, они увидели в нем то, о чем раньше и не подозревали. В их взглядах можно было прочесть и зависть, и восхищение. Стюарт почувствовал себя моложе, невольно распрямил плечи, подтянул живот и гордо вскинул голову.В конце концов мир не так уж плох. Безвыходных ситуаций нет.Неожиданно появился дворецкий и доложил, что звонит мистер Д, по очень важному делу и просит мистера Бедфорда взять трубку.Бедфорд проявил большую выдержку.— Скажите ему, что я не могу подойти к телефону. Пусть позвонит мне завтра в офис или же оставит номер своего телефона, я перезвоню ему часа через два.Дворецкий, кивнув, удалился. На какое-то мгновение Бедфорд почувствовал, что одно очко он выиграл. В конце концов он показал этим проклятым шантажистам, что не собирается плясать под их дудку.Но дворецкий вернулся.— Извините, сэр. Мистер Д, уверяет, что у него крайне важное сообщение, и просит передать, что его компаньон выходит из-под контроля. Говорит, что перезвонит через двадцать минут. Это все, что он может сделать.— Хорошо! — Бедфорд старался сохранить внешнее спокойствие, но чувствовал, что его охватывает паника.— Позовите меня, когда он позвонит.Не отдавал себе отчета, часто поглядывал на часы в течение следующих пятнадцати минут, пока не перехватил устремленный на него внимательный взгляд Анны. «Да, нужно было сразу же подойти к телефону», Никто из гостей не заметил ничего необычного. Лишь глубокие серые глаза Анны не переставали следить за ним. Она, казалось, о чем-то напряженно думала.Ровно через двадцать минут в дверях появился дворецкий. Он поймал взгляд Бедфорда и кивнул.Стараясь сохранять спокойствие, Бедфорд направился к двери.— Гарвей, я возьму трубку у себя в кабинете. Как только начну разговаривать, положите трубку внизу.— Слушаюсь, сэр, — кивнул дворецкий. Бедфорд извинился перед гостями, торопливо поднялся в кабинет и снял трубку.— Хэлло, говорит Бедфорд.В ответ послышался извиняющийся голос Денэма:— Мне очень жаль, что приходится беспокоить вас так поздно, сэр. Но я думаю, вы должны все знать. Дело в том, что Делберт разговаривал с кем-то, кто знает людей из одного журнала, и, кажется, они готовы поместить…— С кем он разговаривал?— Не знаю, сэр. Право, не знаю. С кем-то имеющим связь с этим журналом. Они действительно хорошо платят за материал, который публикуют, и…— Чепуха! — перебил его Бедфорд. — Ни в одном журнале не заплатят больших денег за подобного рода информацию. Кроме того, я подам на них в суд за клевету.— Да, сэр. Понимаю. Жаль, что вы не можете поговорить с Делбертом. Думаю, вы смогли бы убедить его. Дело в том, что я не смог этого сделать. Завтра утром он собирается связаться с этим журналом. Думаю, когда они узнают, какой у него материал, ему много не заплатят. Но я счел своим долгом сообщить обо всем.— Послушайте, — сказал Бедфорд. — Будем благоразумны. Делберту не следует обращаться в журнал. Пусть свяжется со мной.— О нет! Делберт не отважится на это… Он ужасно вас боится.— Боится меня?— Да, конечно, сэр. Вот почему я… я думаю… вы понимаете, сэр. Я считал, что мы должны были сказать вам… Я считал, что из уважения к вашему положению мы должны это сделать. Обратиться к вам — это моя идея. Делберт, видите ли, хочет продать этот проверенный материал. Он говорит: иметь дело с вами небезопасно. Вы можете заманить его в ловушку. Он не хочет иметь дело с вами, он предпочитает передать информацию журналу и получить на законном основании ту сумму, которую ему предложат. Он пытался удержать меня от визита к вам. Говорит, нет гарантии, что вы не заманите его в ловушку.— Послушайте, ваш Делберт — дурак. Я не собираюсь выслушивать, что мне следует делать и чего не следует.— Да, сэр.— Меня никто не может запугать.— Да, сэр.— Я знаю, ваши сведения фальшивы. Это подделка!— О, мне жаль это слышать, сэр. Потому что Делберт…— Одну минуту, — перебил его Бедфорд. — Не горячитесь. Не вешайте трубку. Я изложил вам свою позицию. Но я не хочу никаких неприятностей и готов поступить так, как вам угодно. Вам ясно?— О да, сэр. Если я скажу об этом Делберту, он пересмотрит свое решение. Да. Я надеюсь на это. Конечно, он боится, что вы нас перехитрите. Он боится попасть в ловушку.— Никаких ловушек! — отрезал Бедфорд. — Давайте все расставим по местам. Если я принимаю решение, я веду честную игру. Мое слово твердое. Никаких ловушек! Скажите Делберту, чтобы он придерживался той же линии.Приходите завтра вместе ко мне в офис, и мы обо всем договоримся.— Боюсь, что все должно решиться сегодня, сэр.— Сегодня вечером невозможно!— Ну, раз вы так считаете, тогда…— Одну минуту, подождите, не вешайте трубку, — закричал Бедфорд. — Я просто хотел сказать, что сейчас сделать это практически невозможно.— Не знаю, смогу ли я удержать Делберта…— Я выпишу чек, — предложил Бедфорд.— Ради Бога, сэр! Никаких чеков. Делберт и слушать не хочет об этом, сэр. Он усмотрит в этом попытку заманить его в ловушку. Нужные наличные. Вы понимаете, что я имею в виду. Это должны быть деньги, которые нельзя будет идентифицировать. Делберт очень подозрителен, мистер Бедфорд. И он считает вас весьма умным бизнесменом.— Давайте прекратим игру в кошки-мышки, — сказал Бедфорд. — Давайте все обсудим по-деловому. Завтра я отправлюсь в банк, возьму деньги, и вы можете…— Одну минутку, — послышался голос Денэма. — Делберт предлагает прекратить дело.— Подождите, подождите, не вешайте трубку! — закричал Бедфорд.С другого конца провода до него донеслись голоса. Один — просящий, Денэма. Другой, как ему показалось, — грубый бас. Потом снова извиняющийся голос Денэма. Слов он не мог разобрать. Наконец в трубке раздался голос Денэма.— Я скажу, что вам нужно делать, мистер Бедфорд. Вероятно, это самый лучший способ все уладить. Итак, завтра утром, как только откроется ваш банк, возьмите двадцать тысяч долларов в туристских чеках. Чеки должны быть достоинством в сто долларов каждый. Принесите их в офис. Извините, что пришлось побеспокоить вас так поздно, мистер Бедфорд. Я сожалею, что нам приходится поступать таким образом. Я говорил Делберту, что это нехорошо. Он очень нетерпелив и подозрителен. Понимаете, эта сделка значит для него очень много… Чтобы это понять, его нужно знать. Я стараюсь все сделать как можно лучше, мистер Бедфорд. Я чувствую себя неловко, что побеспокоил вас.— Послушайте, Денэм. Не давайте этому Делберту, кто бы он ни был, развернуться. Я постараюсь, чтобы завтра вы получили деньги. Пока последите за ним. Не оставляйте его одного.— Хорошо, сэр.— Постарайтесь пробыть с ним весь вечер. Не выпускайте его из виду. Я не хочу, чтобы он совершил какую-нибудь глупость.— Постараюсь.— Хорошо. Оставайтесь с ним. Встретимся завтра.— До свидания.Стюарт Бедфорд полез в карман за носовым платком, чтобы вытереть холодный пот, и услышал, что Денэм положил трубку; мгновение спустя раздался второй щелчок. В ужасе он пытался вспомнить, слышал ли он, как дворецкий положил трубку внизу, но не мог.Неужели телефон не был отключен во время разговора? Неужели его подслушивали? Кто?Как давно у них служит этот дворецкий? Его наняла Анна Роанн. Что известно о нем? Неужели все это подстроено людьми, которые служили в его доме?Кто этот Делберт? Существовал ли он вообще? Возможно, он имел дело лишь с Денэмом, с ним одним?Охваченный негодованием, Бедфорд решительно выдвинул ящик стола, извлек из него пистолет 38-го калибра и положил его в свой портфель.Черт возьми! Если шантажисты затеяли грязную игру, они ее получат.Он вышел из кабинета, тихо спустился по лестнице и… остановился, увидев Анну Роанн в помещении дворецкого. Она держала серебряный поднос так, что свет падал на дно. Поднос не был вымыт, и там остались слабые отпечатки пальцев, выявленные древесным углем и метки от скотча. Глава 3 Стюарт Бедфорд был уже вне себя, когда в последний, двухсотый раз удостоверил своей подписью получение чеков на сумму в двадцать тысяч долларов.Попытки банкира завязать разговор не изменили его настроения.— Собираетесь совершить приятное путешествие или отправляетесь в деловую поездку, мистер Бедфорд?— Ни то, ни другое.— Да?— Да.Бедфорд, злясь, подписывал чеки в молчании. Понимая, что его поведение может вызвать излишнее любопытство, все-таки добавил:— Хочу иметь при себе чеки, которые в любую минуту можно превратить в наличные деньги. На всякий случай.— Да, понимаю, — отозвался банкир.На этом разговор прекратился.Бедфорд взял чеки и покинул банк.«Черт возьми, хорошо еще, что не попросили купюры по десять и двадцать долларов. Так, кажется, в кино берут выкуп. Так мне и надо! Позволил себе пойти на поводу у шантажистов».Бедфорд вошел в кабинет. Там его уже ждала Эльза Гриффин.— Вас ожидает мистер Денэм с девушкой, — доложила она.— С девушкой? — удивился Бедфорд. — Что она из себя представляет?— Совсем молоденькая.— Любовница?— Трудно сказать. Очень привлекательная.— Опиши ее.— Блондинка, хороший цвет лица, красивые ноги, прекрасные формы, огромные прозрачные глаза, пустой взгляд, тонкие духи. Вот и все.— Что, действительно больше нечего сказать?— Да. Это все.— Пусть войдут. Внутреннюю связь я оставлю включенной, можешь слушать.— Вы хотите… чтобы я предприняла что-нибудь?Он покачал головой.— У меня нет другого выхода! Я должен дать им деньги. Эльза Гриффин вышла, и сразу же в кабинете появились Бинни Денэм и блондинка.— Доброе утро, мистер Бедфорд. Разрешите представить вам Геральдину Корнинг.Блондинка, хлопая ресницами, смотрела на Бедфорда огромными глазищами.— Можно просто Гери, — кокетливо проворковала она гортанным голосом.— Дела обстоят так, — начал Бинни Денэм. — Вы поедете с Гери.— Что вы хотите этим сказать?— Что вы поедете со мной, — пояснила Гери.— Послушайте, — Бедфорд начал терять самообладание, — я намерен…Он замолчал под взглядом Денэма. — Так велел Делберт, — отрезал тот. — Он все предусмотрел, мистер Бедфорд. У нас много разногласий с мистером Делбертом. Много! Я не смог поколебать его решения.— Хорошо же, — рассердился Бедфорд. — Переходите к делу.— Чеки с вами?— Да, в портфеле.— Очень хорошо! Просто замечательно! Я заверил Делберта, что на вас можно положиться. Но он боится. А когда человек боится, он совершает неразумные поступки. Вы согласны со мной, мистер Бедфорд?— Не могу знать, — угрюмо ответил Бедфорд.— Не знаете? Я не правильно поставил вопрос, мистер Бедфорд. Я говорил о Делберте. У него, несомненно, очень своеобразный характер.Гери с улыбкой смотрела на Бедфорда.— Думаю, нам пора, — заявила она.— Куда мы поедем? — спросил Бедфорд.— Гери покажет. Если не возражаете, я спущусь вместе с вами в лифте. Затем оставлю вас вдвоем. Все будет хорошо.Бедфорд заколебался.— Мне очень жаль, — продолжил Денэм, — что приходится действовать таким образом. Мы уже доставили вам много неудобств. Я хочу, чтобы вы знали: я с самого начала был против этого, мистер Бедфорд. Я знаю, ваше слово закон, и хотел бы действовать с учетом этого. Но понять Делберта, не столкнувшись с ним, очень трудно. Он ужасно подозрителен. Понимаете, он боится. Он хочет, не теряя времени, продать информацию. Говорит, это вполне законно и никто не может…— Ради Бога! — не выдержал Бедфорд. — Давайте прекратим эту комедию. Я готов заплатить. У меня с собой чеки. Вы хотите их получить? Тогда отправляемся.Гери подошла к нему и фамильярно взяла под руку.— Ты слышишь, Бинни? Он готов ехать.Бедфорд направился к двери, которая вела в приемную.— Мы должны выйти в дверь, ведущую непосредственно к лифту.— Мне нужно предупредить секретаря о том, что я уезжаю, сделал последнюю попытку Бедфорд. — Она должна знать, что меня не будет в офисе.Бинни многозначительно кашлянул:— Извините, сэр. Делберт в этом плане был очень настойчив.— Послушайте… — начал было Бедфорд, но замолчал.— Лучше поступать так, как того хочет Делберт, мистер Бедфорд.Геральдина Корнинг подвела Бедфорда к двери, Бинни Денэм открыл ее; все трое вышли в коридор и на скоростном лифте спустились вниз.— Сюда, — Бинни показал на новую желтую машину, которая стояла у тротуара перед самым зданием.— Вы не боитесь женщин за рулем? — спросила Геральдина.— А вы хорошо умеете это делать? — поинтересовался в свою очередь Бедфорд.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Перри Мейсон - 48. Дело о позолоченной лилии'



1 2 3