А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Я вылез из машины и побежал сквозь кусты посмотреть, что случилось. Вы лежали на земле. Очевидно, вас выкинуло из машины ногами вперед, и вы по инерции проехали по влажной траве.— У вас был фонарик?— Он уже почти не светил, а через несколько минут батарейки совсем сели.Она игриво взглянула на него:— Это не так уж плохо, с моей точки зрения.— К несчастью, я видел очень немного, лишь ноги, — пошутил он.Она рассмеялась:— Ну, в конце концов, ноги — это довольно обыденно. К счастью, благодаря траве я не сильно поцарапалась, хотя кожу кое-где саднит.— Поверьте, — сказал Анслей, — я не могу выразить, какое испытываю облегчение оттого, что вы не ранены.— У меня все в полном порядке. Хотя завтра, конечно, я буду чувствовать себя неважно.— Вы уверены, что этим дело и ограничится?— Уверена.— Видимо, у вас был небольшой шок.— Наверное, ударилась о землю затылком. Я уже ушибалась так и раньше. Я хожу на лыжах и плаваю, поэтому то здесь, то там получаю свою долю шишек.— Довольно активная деятельность, — заметил Анслей.Она засмеялась.— Я вообще довольно активная женщина, очень люблю действовать. Вы сказали, это поместье принадлежит Меридиту Бордену?— Да.— Он политик?— Он называет себя консультантом по производственным вопросам.— Ну, это просто другое название для тех, кто занимается воздействием на членов конгресса, не так ли? Я кое-что читала о нем. Кажется, некоторые считают, что за его деятельностью скрываются злые намерения.— Думаю, что у любого, кто занимается политикой, хватает врагов, — уклончиво ответил Анслей.— Вы знакомы с ним?— Встречался.— Вы ехали от него?— Да.— Да ладно вам, — рассмеялась она. — Я вовсе не собираюсь совать нос в ваши личные дела, просто поддерживаю беседу.— А я вовсе не делаю из этого секрета.— Может, и стараетесь не делать, но все равно делаете. Наверное, у вас скрытный характер. Знаете, Джордж, у меня что-то начала болеть голова. Если не возражаете, я откинусь назад и прикрою глаза.— И все-таки, — сказал Анслей, — нужно показаться врачу. У вас был шок…— Глупости, — запротестовала она. — Не нужен мне никакой врач, а уж если понадобится, я смогу сходить к тому, который живет в нашем же доме. А теперь будьте пай-мальчиком, отвезите меня домой и не думайте о моем здоровье. Вам нужно выехать на Линкольн-авеню, у Восемнадцатой улицы повернуть направо и…— О, теперь я знаю, где ваш дом, — кивнул Анслей. — Поехали.Девушка откинулась на спинку сиденья и как будто задремала.Спустя несколько минут машина остановилась перед «Анкордиа Апартментс». Пассажирка Анслея открыла глаза, растерянно поморгала и сонно склонила голову на его плечо, чуть приподняв подбородок, так что полуоткрытые глаза оказались перед его лицом. В ее глазах под медленно поднимающимися и опускающимися веками застыло странное, неопределенное выражение.— Ну вот и приехали.— Здесь… кто? — неожиданно спросила девушка.— Послушайте, — сказал Анслей, наклоняясь и заглядывая ей в лицо, — вы уверены, что у вас все в порядке?Она взглянула ему прямо в глаза. На полураскрытых губах появилась призывная улыбка. Подбородок приподнялся еще выше. Анслей наклонился и поцеловал ее. Девушка прерывисто вздохнула, прижалась теплыми губами к его губам, но вдруг внезапно, словно проснувшись, напряглась и оскорбленно оттолкнула его.— Я заснула, — сказала она. — Я…— Простите.Неожиданно она засмеялась:— Не извиняйтесь. Наверное, мое лицо… В полусне я думала об одном человеке.— Искушение оказалось сильнее меня, — покаянно ответил Анслей.— Да перестаньте. Мужчины не имеют права бороться с искушением. Это привилегия женщин. Когда мы увидимся?— Я провожу вас до квартиры.— Совершенно незачем. У меня все в порядке.— Нет-нет, я хочу проводить вас наверх.— Хорошо, но только до входной двери, — согласилась она. — И не забывайте, что ваша машина стоит в неположенном месте.Анслей вышел и хотел открыть дверцу с ее стороны, но она уже сделала это сама и, опершись на его руку, соскользнула с сиденья.— Ну и грязна же я, наверное.Жест, которым девушка приподняла юбку, казался совершенно естественным, однако она, словно опомнившись, весело рассмеялась.— Пожалуй, подробный осмотр я отложу до тех пор, когда останусь одна.Она легко взбежала по ступенькам к подъезду и, пошарив в сумочке, воскликнула:— О Господи! Я опять оставила ключ от дома в конторе. Придется просить соседей открыть дверь, — и нажала кнопку звонка. Чуть позже гудок зуммера дал знать, что дверь открыта. Придерживая ее ногой, девушка повернулась к Анслею: — Можете поцеловать меня еще раз, Джордж. Если мне не приснилось, то вы мастер это делать.Анслей заключил ее в объятия. Поцелуй был долгим.Взгляд Анслея был таким откровенным, что девушка улыбнулась:— Это будет слишком много для первого вечера, Джордж. Надеюсь, мы еще увидимся. Позвони мне. Пока.Она проскользнула внутрь, и дверь за ней закрылась.Анслей медленно спустился по ступенькам к машине и некоторое время неподвижно сидел за рулем, задумчиво наморщив лоб. Глава 2 Перри Мейсон и Делла Стрит в ленивых позах сидели недалеко от эстрады. Они уже пообедали, два раза танцевали и теперь предвкушали удовольствие от рюмки коньяка. Вдруг на лице Деллы появилось легкое раздражение. Она увидела молодого мужчину, который с деловым видом двигался прямо к их столику.— Мистер Мейсон, — начал мужчина, — меня зовут Джордж Анслей. Я уже был здесь, когда вы вошли, и сразу вас узнал. Мне ужасно неприятно мешать вам, но… мне очень нужен совет. Дело пустяковое, так что это не займет у вас много времени. Если вы согласитесь сказать мне, как я должен поступить, а потом прислать счет, я… я буду очень вам признателен. Вот моя визитная карточка.— К сожалению… — начал было Мейсон, но что-то в выражении глаз Анслея заставило его передумать. — Садитесь, выпейте рюмку и расскажите, что у вас случилось. Это мисс Стрит, мой доверенный секретарь. К вашему сведению, Анслей, я в основном выступаю в суде и беру только интересующие меня дела, главным образом такие, по которым мне приходится защищать людей, обвиняемых в убийстве. Так что, боюсь, ваш случай меня не заинтересует.— Я знаю, знаю, — ответил Анслей. — Это дело действительно пустяк, но для меня оно может оказаться очень важным.— Ну так в чем же оно заключается? — спросил Мейсон.— Я уезжал с делового свидания и вел машину. Дорога была влажной. На мою машину налетела другая и перевернулась.— Большие повреждения? — спросил Мейсон.— У моей машины практически никаких повреждений нет, но другая, боюсь, вдребезги разбита. Ее занесло, она ударилась о мою, скатилась с дороги, проломила кусты и перевернулась.— Кто-нибудь ранен?— Нет, и… именно это меня и беспокоит.— Продолжайте, — сказал Мейсон.— Машину вела девушка. Она показалась мне просто очаровательной. Честно говоря, не знаю, что я чувствую по отношению к ней, мистер Мейсон. Когда я был с ней, она мне нравилась. Похоже, я тоже ей понравился.— Дальше.— А после того, как мы расстались, мне стало казаться, что во всем этом происшествии есть что-то непонятное. В частности, то, как она себя со мной вела. Я поцеловал ее пару раз… Вот здесь-то и кроется все непонятное, мистер Мейсон. Она была некоторое время без сознания, потом пришла в себя. Казалось, она чувствует себя вполне хорошо, но я кое-что слышал о сотрясении мозга. Думаю, нужно поставить в известность о случившемся страховую компанию, это я сделаю. Но меня беспокоит другое: должен ли я сообщить об аварии в полицию?— Молодая женщина была без сознания? — спросил Мейсон.— Да.— И машина сильно разбита?— Да.— Какой модели машина?— «Кадиллак» в хорошем состоянии, последняя модель.— Записали номерной знак?— Да. CVX—266.— Уведомьте полицию, — сказал Мейсон. — Где произошла авария?— Вот в том-то все и дело, мистер Мейсон. Я не хочу ничего сообщать полиции без крайней необходимости.— Почему?— Ну, это целая история… Мистер Мейсон, я знаю, что вы очень занятой человек, что вам приходится напряженно работать. Знаю, что сегодня вечером вы собирались отдохнуть, и чувствую себя просто подлецом, но мой адвокат именно сейчас уехал из города, а больше я никого не знаю. Я увидел вас и… Ну, это может оказаться для меня очень и очень важным.— А почему важным? — спросил Мейсон. — И почему вы не хотите ничего сообщить дорожной полиции?— Потому что я подрядчик. У меня подряд на кое-какую работу в городе, но меня затравили.— Кто?Анслей пожал плечами.— Откуда я знаю? Мне известно только одно: инспектора сделали все, чтобы моя жизнь оказалась невыносимой. Они вцепились в меня как клещи, разглядывают мою работу чуть ли не в микроскоп. Мне приказали сломать целую секцию только из-за того, что пара кусков арматуры меньше чем на дюйм отошла от положенного места. И я понимаю, почему все это. Не сделал того, что должен был сделать как можно раньше. Теперь вопрос стоит так: или я смогу благополучно закончить строительство, или меня сотрут в порошок. Это мой первый большой подряд. Я использовал кредит до последнего, и все мое состояние зависит от этой работы.— Я никак не могу понять, что вы пытаетесь мне рассказать, — заметил Мейсон.— Мне намекнули, что единственная возможность исправить положение — Меридит Борден. Я поехал к нему. Авария произошла как раз в тот момент, когда я уезжал от него. Разбитая машина лежит на территории его владения. Мне не хочется заявлять в полицию, так как тогда я должен буду рассказать, что виделся с Меридитом Борденом. Если это появится в газетах, то… Вы понимаете, в каком я оказался положении?— Тогда ничего не говорите полиции, но уведомьте вашу страховую компанию. Конечно, это лишь в том случае, если с девушкой ничего не случилось. Ведь она не пострадала?— Она была в порядке, — ответил Анслей. — И все-таки с нею что-то не так.Мейсон взглянул через стол на Деллу Стрит, которая всем своим видом выражала неодобрение.— А вы таки заинтересовали меня, — сказал он. — Расскажите теперь обо всем подробнее. Вы знаете имя девушки?— Да. Беатрис Корнелл. Она живет в «Анкордиа Апартментс».— Вы видели ее водительские права?— Нет.— Почему?— Вот это еще одно, о чем я задумался только позднее. Знаете, она вообще вела себя очень странно… Например, я понял точно, что в одном она мне солгала. Она намеренно повернула машину на подъездную аллею, ведущую к дому Бордена. Я говорю о том моменте, когда ее автомобиль занесло. Но она усиленно пыталась убедить меня в том, что не знает никакого Бордена, а просто ехала по шоссе и свернула, чтобы объехать какой-то предмет.— Знаете что, — предложил Мейсон, — начните сначала и рассказывайте подробнее.Делла Стрит вздохнула, достала из сумочки блокнот, отодвинула в сторону недопитый стакан и приготовилась записывать. На этот раз Анслей постарался в своем рассказе не упустить ни одной детали.Выслушав его, Мейсон задумчиво нахмурился.— Вы сказали, что девушка, когда вы ее впервые увидели, была без сознания?— Да. Пульс был ровный, но тонкий и слабый.— Затем вы пошли к дому, но она застонала, и вы вернулись?— Да.— И, подбежав к ней, увидели, что она уже пришла в себя?— Да.— А вы имели возможность рассмотреть ее, когда она была без сознания?— Нет. Рассмотреть ее я смог только позже, уже в машине. Она очень миловидна, достаточно молода, наверное лет двадцать пять, шатенка с рыжеватым отливом. Глаза, по-моему, темно-карие. У нее ровные белые зубы, сверкающие при улыбке, а улыбалась она достаточно часто.— Не сможете ли вы вспомнить, какие на ней были туфли?— Туфли? Почему именно туфли?— Я просто спрашиваю.— Как будто коричневые. Во всяком случае, темные, с открытыми мысками.— Хорошо. Она заявила вам, что не будет показываться доктору. Пусть теперь повторит то же самое мне. Я позвоню, представлюсь как ваш адвокат и скажу, что направляю к ней доктора, так как хочу быть уверенным в том, что она не получила травм.— Она откажется.— Ну что ж. Понимаете, в данный момент существует только ваше слово против ее. А если она подтвердит свой отказ мне, вашему адвокату, это уже доказательство. Поищи Беатрис Корнелл, — обратился Мейсон к Делле Стрит. — Если в телефонной книге нет ее имени, то можно попробовать дозвониться через коммутатор «Анкордиа Апартментс».Делла кивнула, поднялась и пошла к телефонной будке. Немного погодя она подозвала Перри Мейсона и, когда тот подошел, сказала в трубку:— Могу я поговорить с мисс Беатрис Корнелл? Да… Это мисс Стрит. Я секретарь мистера Перри Мейсона, адвоката. Он хочет поговорить с вами… Да, Перри Мейсон. Нет, я не шучу. Пожалуйста, не вешайте трубку. Да, Моя фамилия Стрит. Я говорю по поручению мистера Мейсона. Он стоит рядом со мной. Не кладите трубку, пожалуйста.Мейсон вошел в будку.— Мисс Корнелл? — спросил он.— Да.— Я Перри Мейсон, адвокат.— Скажите, это что, розыгрыш? — требовательно спросил голос в трубке. — Я думала, что знаю все розыгрыши, но это что-то новенькое.— А почему вы решили, что вас разыгрывают? — спросил Мейсон.В приятном голосе его собеседницы явно звучало недоверие.— Всем известно, как я восхищаюсь мистером Мейсоном. А вот теперь начались розыгрыши. Ну, продолжайте в том же духе, не возражаю. Предположим, что вы адвокат Мейсон. Как мы будем действовать, исходя из этих позиций?— Дело в том, — сказал Мейсон, — что я звоню вам в интересах моего клиента.Недоверие в голосе пропало, в нем прозвучало искреннее любопытство:— Как зовут вашего клиента?— Джордж Анслей, — ответил Мейсон. — Вам это имя о чем-нибудь говорит?— А должно?— Да.— Не говорит.— Он тот, кто совсем недавно привез вас домой.— Привез меня домой?— После автомобильной катастрофы.— О какой автомобильной катастрофе вы говорите, мистер Мейсон?— О катастрофе, в которой ваша машина перевернулась. У вас есть «кадиллак», номер CVX—266?Она засмеялась.— Я сама зарабатываю себе на жизнь, мистер Мейсон, и машины не имею. Можно сказать, что у меня самый тесный контакт с общественным транспортом. Сегодня я весь вечер провела в своей квартире, читала, по случайному совпадению, таинственную историю и, уж конечно, не могла предвидеть, что мне позвонят в связи с подобным делом.— Вы живете в «Анкордиа Апартментс»?— Да.— Мисс Корнелл, дело может оказаться достаточно важным, поэтому не будете ли вы так добры описать себя?— Зачем это?— Затем, что, как я уже вам сказал, дело может оказаться важным. Я думаю, кто-то воспользовался вашим именем.Она поколебалась с минуту.— Вероятно, вы действительно мистер Перри Мейсон, поэтому отвечу. Мне тридцать три года, я брюнетка с темными глазами, во мне пять футов четыре дюйма роста, вешу я сто двадцать два фунта, пять из них пытаюсь сбросить. Этого достаточно?— Благодарю вас. Вы оказали мне огромную помощь. Боюсь, кто-то на самом деле использовал ваше имя. У вас нет предположений, кто бы мог это сделать?— Нет.— Может быть, кто-нибудь из ваших соседей?— Я никого не знаю, мистер Мейсон… Скажите, это не розыгрыш? Это действительно вы?— Не розыгрыш, — ответил Мейсон. — Сегодня вечером одна молодая женщина попала в автомобильную катастрофу. Мистер Анслей предложил довезти ее до дома. Она назвала ему имя Беатрис Корнелл и адрес «Анкордиа Апартментс». Он отвез ее по этому адресу. Она поблагодарила его и вошла в дом.— Вы не могли бы описать ее?Мейсон насторожился.— Мой клиент еще не рассказал, как она выглядит, но я могу позвонить вам попозже, допустим завтра.— Надеюсь, что позвоните. Мне очень интересно, и если я говорю действительно с Перри Мейсоном, пожалуйста, примите мои извинения за то, что сначала не поверила вам. Понимаете, всем моим друзьям известно, что я ваша поклонница, что знаю все дела, которые вы вели, и получаю наслаждение, читая о них в газетах.— Большое спасибо, — улыбнулся Мейсон. — Я польщен.— Это я должна считать себя польщенной.— Я, вероятно, еще дам о себе знать. Спокойной ночи.Мейсон повесил трубку, повернулся к Делле Стрит и, нахмурившись, сказал:— Позвони Полу Дрейку в его детективное агентство, Делла. Попроси его тотчас же заняться машиной с номером CVX—266. Я хочу знать о ней все как можно скорее. А пока я вернусь к Анслею.— Ну что? — Анслей поднялся, когда Мейсон подошел к столику.Адвокат улыбнулся:— Она сказала, что не попадала ни в какую автомобильную катастрофу, весь вечер была дома и не понимает, что все это значит. Ее описание: возраст тридцать три года, брюнетка, черные глаза, рост — пять футов четыре дюйма, вес — сто двадцать два фунта.Анслей нахмурился:— Не думаю, чтобы той женщине могло быть более двадцати девяти, ну в крайнем случае тридцати лет. И вес у нее меньше, а волосы точно каштановые. Я… я просто сбит с толку.— А рост?— Тоже не сходится. Она выше чем пять футов и четыре дюйма. Конечно, я не помню подробностей. Она быстро села в машину, а потом я…— Но она стояла рядом с вами, — сказал Мейсон. — Что произошло, когда вы пожелали ей спокойной ночи?— Я поцеловал ее.— Отлично. Когда вы ее поцеловали, она поднимала подбородок кверху или ее лицо было примерно на одном уровне с вашим?

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Перри Мейсон - 60. Дело о девушке с календаря'



1 2 3