А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Постой-ка, приятель! — крикнул он. Адвокат резко повернулся и прорычал:
— Ну-ка, быстро, убери руки!
Мужчина ухмыльнулся, не выпуская Мейсона.
— Не упрямься, дружище, она не любит тебя.
В это время такси тронулось с места. При виде этого Мейсон яростно рявкнул:
— Если ты меня не отпустишь, то очень пожалеешь об этом!
Во взгляде адвоката появилось нечто такое, что заставило мужчину отступить.
Тот отпустил пиджак Мейсона и неуверенно пробормотал:
— Постой еще минутку, приятель, ты же видишь, дама не хочет…
Мейсон быстро подбежал к стоянке такси и оглядел улицу. Она была пустынна. Адвокат с перекошенным от гнева лицом подошел к верзиле.
— Ну что ж, героя вы изобразили вполне успешно, — мрачно произнес он. — Но если бы, кроме мускулов, вы обладали хотя бы граммом ума, вы бы поняли, что своим вмешательством создали массу проблем. А теперь убирайтесь ко всем чертям, иначе я за себя не ручаюсь.
Тот был настолько ошарашен яростью Мейсона, что не произнес ни слова.
Обойдя стоящего в недоумении мужчину, адвокат направился было к себе в офис, но вдруг, передумав, свернул за угол здания в переулок. Затем медленно, шаг за шагом, он двинулся вдоль него, тщательно изучая при этом каждую пядь тротуара.
Его ждало разочарование — никаких следов револьвера или карманного фонаря не оказалось.
Мейсон повернул назад к зданию, еще раз расписался в журнале регистрации, поднялся на свой этаж и вошел в приемную сыскного агентства Дрейка.
— Пол здесь? — спросил он сидящую за столом девушку.
Та отрицательно покачала головой.
— У меня есть для него работа. Когда он появится, передайте ему, что мне нужна какая-либо информация о корпорации «Гарвин Майнин эксплорейшн энд девелопмент компани». Еще я хочу знать, действительно ли девушка по имени Вирджиния Колфекс работает в этой компании, а также кое-что и о самом Гарвине, который ею управляет. Пожалуйста, передайте Полу, что я просил собрать эту информацию побыстрее, и пусть он известит меня, когда сможет доложить о результатах работы.
Девушка кивнула, и Мейсон отправился по коридору в свой кабинет, где вновь окунулся в работу, стараясь определить, можно ли считать заявление необоснованным, предвзятым или же следовало квалифицировать его как документ, содержащий частично истинные сведения, и использовать как исключение из правил.
Освещенные окна соседних домов одно за другим начали гаснуть, пока все учреждение не погрузилось в ночной мрак. Мейсон же, всецело поглощенный своей работой, продолжал изучать дело, ища удачное обоснование различий между домыслами и фактами.
Тягостное предчувствие не покидало его. Просматривая юридические справочники, он вдруг почувствовал легкий запах духов, напомнивший ему о сегодняшнем вторжении.
Адвокат отложил книгу и осмотрелся. На полу валялся испачканный носовой платок, возможно попавший сюда вместе с ночной посетительницей.
Запах духов исходил от этого платка, и на нем Мейсон разглядел вышитую букву «В».
Глава 2
На следующий день в десять часов утра Перри Мейсон явился на заседание Верховного Государственного суда, где после тридцатиминутного, блестяще аргументированного доклада доказал представителям суда, почему заявление, представленное в качестве свидетельского показания местным гудом, принимается им. В результате этого безоговорочного доказательства Верховный суд утвердил предварительный приговор, вынесенный в местном суде одному из клиентов Перри Мейсона.
Выйдя из здания суда, Мейсон взял такси, чтобы добраться до своего офиса. Чуть позже одиннадцати он уже входил в дверь своего кабинета.
Делла Стрит, личная секретарша Перри Мейсона, подняла взгляд от стола, приветливо улыбнулась ему и поинтересовалась:
— Как дела в суде, шеф?
— Как нельзя лучше, — довольно ответил адвокат.
— Поздравляю.
— Благодарю.
— Вы выглядите усталым, — заметила секретарша.
— Неудивительно. Я работал всю ночь, — ответил адвокат.
Делла Стрит улыбнулась.
— Что это вас так развеселило? — спросил Мейсон.
— У вас не было времени просмотреть сегодняшние газеты?
— Я прочитал утреннюю газету и…
— Я хочу предложить вам дневную газету, — произнесла Делла Стрит. — Возможно, все это досужие вымыслы, но, может быть, вы заинтересуетесь.
— Зачем мне это?
Она вытянула указательные пальцы и, скрестив их, насмешливо проговорила:
— Какой же вы капризный, шеф.
— В чем, в конце концов, дело? — раздраженно спросил Мейсон. От его хорошего настроения не осталось и следа.
Делла Стрит положила перед ним сложенную газету.
Мейсон бросил взгляд на газету и понял, что тягостное предчувствие, угнетающее его все утро, не обмануло. Он сразу заметил отмеченную секретаршей статью в разделе «Городская хроника».
Статья гласила:
«Что же приключилось поздно ночью с известным адвокатом, чье имя стало почти легендой, перед зданием, в котором находится его офис? Кто была та загадочная белокурая бестия, ухитрившаяся обманным путем улизнуть от него на такси? Похоже, у адвоката имелись определенные, причины задержать ее, поскольку он приложил немалые физические усилия, чтобы вырваться из рук пытающегося помешать ему атлетического телосложения прохожего. Высвободившись, он бросился через тротуар, пытаясь настичь беглянку.
Не догнав девушку, адвокат принялся что-то искать в переулке возле здания, под окном своего офиса. Уж не выбросила ли эта загадочная блондинка что-нибудь из окна его кабинета?
История эта кажется довольно простой только на первый взгляд.
Этот опытный и хорошо оплачиваемый адвокат, имея в своем распоряжении наиболее компетентных специалистов, превратил свою, деятельность в очень доходный вид бизнеса. Такое положение вещей, по всей видимости, весьма устраивает этого человека: опасаясь конкуренции со стороны молодых и талантливых юристов, он держится от них в стороне и не желает делиться своим богатым опытом, пренебрегая всеми нормами юридической этики.
Его клиентами являются в основном очень состоятельные люди.
Во всяком случае, некая молодая особа, проживающая в нашем городе, выразила свой протест по поводу деятельности этого адвоката.
Ах ты, ах ты, мистер МЛ»
Перри Мейсон прочитал статью, и лицо его потемнело от охватившего его гнева.
— Проклятые бумагомаратели! Куда они только не суют свои длинные носы! — заорал он, отбрасывая газету в сторону. — И почему издатели держат у себя журналистов, способных только собирать сомнительные материалы на бульварах? Вот уж воистину бульварная пресса!
— Не только на бульварах, но и в переулках, — ехидно вставила Делла Стрит.
— И в переулках, — немного успокаиваясь, согласился Мейсон. — Черт возьми, Делла, как они добывают подобную информацию, как ты думаешь?
— Шеф, вы забываете, что являетесь довольно-таки известной личностью, — объяснила секретарша. — А что за тип боролся с вами на тротуаре?
— Громадная бочка топленого свиного сала, — мрачно изрек адвокат. — Мне нужно бы врезать ему как следует. Этот малый хотел порисоваться перед женщиной, которая была с ним. Он схватил меня за пиджак как раз в тот момент, когда я выбежал на дорогу.
— А кто была та незнакомка, за которой вы гнались? — осведомилась секретарша.
— Она назвалась Вирджинией Колфекс, — ответил Мейсон. — Исходя из теории вероятности, думаю, лишь один шанс на сто миллионов, что Колфекс — ее фамилия, да и в том, что ее имя Вирджиния, я не совсем уверен.
С кривой усмешкой на лице он рассказал Делле Стрит о том, что произошло с ним этой ночью.
— Что же ей было нужно? — задумчиво произнесла секретарша.
— Она хотела сбежать. Надо было сразу вызвать полицию, — с досадой произнес адвокат.
У Деллы Стрит от удивления поднялись брови.
— Вызвать полицию? Что вы говорите, шеф?
— Ну да, — ответил Мейсон. — Я понимаю, это выглядело бы довольно необычно. — Затем он вдруг тряхнул головой и от души рассмеялся. — Вот плутовка! — воскликнул он. — Обвела меня вокруг пальца. Я-то наивно полагал, что сопровождал эту девицу к месту парковки ее машины, которую она собиралась мне показать.
— А она тем временем ускользнула, — ухмыльнулась секретарша.
— Причем весьма неожиданно, Делла.
— Как же это произошло?
— Она смекнула, что случайные прохожие будут симпатизировать женщине, которая всеми силами старается избавиться от надоедливого ухажера. Она отлично знала, что перед зданием почти всегда ожидает такси. То, что на улице окажутся прохожие, тоже было довольно вероятным. Надо признать, она не ошиблась в своих расчетах. Все же остальное она проделала так виртуозно, что остается только восхищаться ею.
— Думаю, — произнесла Делла Стрит, — довольно рискованно оставлять вас одного в офисе. Скажу больше, шеф, я бы с огромным удовольствием поработала с вами той ночью.
— Я не хотел тебя беспокоить, — ответил Мейсон. — Работа моя затянулась до поздней ночи. И вот, пожалуйста, такое приключение.
Мейсон выдвинул нижний ящик в левой тумбе стола и извлек оттуда носовой платок, оброненный незнакомкой.
— Что скажешь об этом, Делла? — показал он его секретарше.
Делла Стрит взглянула на квадратный лоскут и произнесла:
— Скажу, что он довольно грязный.
— Действительно, — кивнул адвокат. — Она вытерла им сажу с испачканных о пожарную лестницу рук. Кстати, Делла, тебе не знакомы эти духи?
Делла Стрит, брезгливо взяв двумя пальцами платок, осторожно понюхала его.
— Ну и ну, — промолвила она и покачала головой. — Ваша гостья пользуется очень дорогими духами.
— Ты можешь сказать, какими именно? — поинтересовался Мейсон.
— Мне кажется, это «Сайрос Серенде».
— Постараюсь запомнить, — произнес адвокат. — Что у нас новенького, Делла?
— В приемной вас ожидает мистер Гарвин, — сообщила секретарша. — Он сгорает от нетерпения увидеть вас. Его офис находится в этом же здании, прямо над нами. «Гарвин Майнин эксплорейшн…»
— Да, да. Я знаю, — перебил ее Мейсон.
— Вы встречали это название в адресной книге? — поинтересовалась Делла Стрит.
— Вирджиния Колфекс была нанята как раз в эту фирму секретаршей, — объяснил адвокат. — Пригласи его, пожалуйста. Интересно, что он из себя представляет. Возможно, он является третьей вершиной нашего загадочного треугольника.
— Тогда это довольно-упитанная вершина, — усмехнулась Делла Стрит.
— Что, полный?
— Сильно откормленный.
— Его возраст?
— Ему лет около сорока. Хорошо и со вкусом одет. Похоже, привык получать все, что захочет.
— Да-а… Судя по его наружности, он потянет на первую вершину треугольника. Вторая — его ревнивая жена. Ну, а третья — блондинка с горящими темно-серыми глазами. А дальше ты знаешь…
— Шеф, надеюсь, прекрасный образ блондинки не помешает вам на этот раз трезво оценивать происходящее, — язвительно заметила секретарша и направилась к двери, ведущей в приемную. — Я приглашу мистера Гарвина.
Входя в кабинет, Гарвин демонстративно бросил взгляд на свои наручные часы.
— Я уже начал сомневаться, что вы когда-нибудь появитесь, Мейсон, — начал он. — Я жду уже целых двадцать минут. Черт побери, я не привык ждать кого бы то ни было.
— Вы преувеличиваете, — сухо изрек адвокат, разглядывая посетителя.
— Хорошо, оставим это, — произнес Гарвин, явно желая, чтобы последнее слово было за ним. — Я неоднократно видел вас в этом здании, но у меня и мысли не было, что когда-либо обстоятельства приведут меня к вам. И вот я здесь.
— Присаживайтесь, — указал ему на кресло адвокат. — Чем могу быть полезен?
Гарвин вопросительно взглянул на Деллу Стрит.
— Она останется, — заметил Мейсон.
— Это деликатное дело.
— Я специализируюсь исключительно на деликатных делах.
— Ну хорошо, Мейсон, я недавно женился на очень влиятельной, красивой молодой женщине, — начал Гарвин. — Хорошо еще, что на свадьбе ничего не случилось.
— А почему на вашей свадьбе должно было что-то случиться? — поинтересовался адвокат.
— Это не просто объяснить.
— Расскажите мне об этом. Кстати, вы давно женаты?
— Шесть недель, — ответил Гарвин довольно-таки воинственным тоном.
— Это ваша вторая жена? — высказал свое предположение Мейсон.
— В этом-то и вся трудность, — признался посетитель.
— Итак, я вас внимательно слушаю, — произнес адвокат и устроился поудобнее за своим столом.
Гарвин откинулся на спинку кресла, предназначенного для клиентов, расстегнул свой двубортный пиджак и спросил:
— Мейсон, чем чреваты «мексиканские разводы»?
— Они имеют некоторые негативные последствия, — ответил адвокат. — Какие именно — зависит от решения суда.
— И насколько они тяжелы?
— Ну, — произнес Мейсон, — они грозят некоторыми психологическими травмами.
— Что вы хотите этим сказать? — спросил Гарвин.
— Теоретически, — принялся объяснять адвокат, — в том случае, когда мужчина имеет «мексиканский развод», повторный брак властями запрещается. В действительности же они зачастую не делают этого, поскольку иначе в стране пришлось бы построить множество тюрем, чтобы содержать в них всех, обвиняемых в двоеженстве. В этом случае было бы разбито счастье многих семей, была бы осложнена внутренняя жизнь государства, которому это стоило бы массу хлопот и издержек в судопроизводстве, судьям пришлось бы приговаривать людей, якобы преступивших закон, к тюремному заключению.
— Ну, а вообще-то такое может произойти? — поинтересовался Гарвин.
— Иногда случается, — ответил Мейсон, слегка улыбнувшись при этом. — Конечно, если вы хотите получить совершенно точную справку, придется покопаться в документах. Не каждому известно, что мексиканское правительство не желает, чтобы его приграничные суды занимались делами, связанными с продажей земель по низким ценам. Хотя это дало бы возможность разобраться во многих запутанных делах. В свою очередь, наши суды не считают себя обязанными выполнять положение о «мексиканском разводе». Так сказать, услуга за услугу.
— Помогите мне, Мейсон, — промолвил Гарвин. — Похоже, я загнан в угол.
— Ну что ж, расскажите мне все с самого начала, — предложил адвокат.
— Я женился на девушке по имени Эзел Картер десять лет назад, — начал свой рассказ Гарвин. — Она была тогда необыкновенно хорошенькой. Я был просто загипнотизирован ее красотой, да, именно загипнотизирован, другого слова и не подберешь, чтобы объяснить мое состояние, Мейсон. На поверку она оказалась холодной, расчетливой интриганкой… ну, я не буду произносить то слово, которое мне хотелось употребить, поскольку здесь присутствует леди, — и Гарвин кивнул в сторону Деллы Стрит, сидящей за соседним столом.
— Да, любовь выявляет в человеке все лучшее, — философски заметил Мейсон. — Когда же любовь умирает, очарование частенько сменяется отвращением. Чаще всего это кончается травмой для обеих сторон.
Гарвин переменил позу.
— Возможно, — ответил он с сомнением в голосе и добавил: — В данном случае страдаю я. Для меня сейчас важно, чтобы вы поняли — она была исчадием ада.
— Это в каком же смысле? — поинтересовался адвокат.
— В самом прямом, — запальчиво ответил Гарвин. — Она была… она была разъяренной дикой кошкой. Вы можете себе представить, что такое кромешный ад? Так вот, моя жизнь была пострашнее.
— Вы давно разошлись? — задал вопрос Мейсон.
— Тогда я не придавал особого значения такой формальности, как развод. Все началось, когда я решил повторно жениться. Она прямо обезумела, узнав об этом…
— Кстати, — перебил его адвокат, многозначительно взглянув на Деллу Стрит, — что представляет собой ваша нынешняя жена?
— Мейсон, это само совершенство. — Гарвин прикрыл глаза и откинулся в кресле. — У нее изумительные рыжие волосы и бездонные синие глаза. Ее ослепительно белая бархатистая кожа как нельзя лучше оттеняется рыжими волосами. Она прелестна, Мейсон. Это просто чудо. Я бы даже сказал — драгоценность.
— Как приятно говорить о женщинах, — произнес адвокат. — Продолжим это чудесное занятие, если вы не против. Скажите, у вас работает женщина лет двадцати трех — двадцати четырех? У нее отличная фигура, элегантно одевается, длинноногая, с довольно пышной грудью, белокурыми волосами и серыми глазами…
— Работает у меня? — переспросил Гарвин. — Послушайте, Мейсон, да вы описали какую-то голливудскую кинозвезду.
— Но она действительно выглядит безукоризненно, — подтвердил Мейсон.
— Нет, — покачал головой Гарвин, — такая женщина у меня не работает.
— Ну, может быть, вы знаете кого-нибудь по фамилии Колфекс? — снова задал вопрос адвокат.
Гарвин задумался.
— Да, — через некоторое время произнес он. — Как-то я заключал коммерческую сделку с человеком по фамилии Колфекс. Это была несколько необычная, но выгодная сделка. Я долгое время не мог забыть о ней. Вообще я держу в памяти массу вещей. Но я хотел бы поговорить о моей первой жене.
1 2 3 4