А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Предполагаю, что они имеются, однако пока предоставленной вами информации для меня недостаточно. Если вам, например, потребуется связаться со мной, чтобы попросить о чем-то, как я смогу узнать, что говорю с тем же лицом, которое меня нанимало?— Придумаем какой-нибудь код.— Что вы предлагаете?— Мои размеры.— Какие?— 36—24—36, — ответила она.На лице адвоката промелькнула улыбка, но он почти мгновенно снова стал серьезным.— Это сложно считать кодом, — заметил Мейсон.— Если я сообщу вам свои размеры по телефону… Вы ведь узнаете мой голос по телефону, не так ли, мистер Мейсон?— Не уверен. Иногда по телефону трудно определить, кому принадлежит голос. Что вы от меня хотите? Вернее, о чем вы попросите меня, если я соглашусь вас представлять, а вы свяжетесь со мной по телефону?— Чтобы вы меня защищали.— В связи с чем?— Господи, я не знаю! — воскликнула посетительница. — Люди, пытающиеся меня разыскать, очень находчивы. Они наймут частных детективов, если смогут повесить на меня какое-нибудь преступление и послать полицию по моему следу. Вот этого-то я и боюсь. Понимаете, мистер Мейсон, я не имею права раскрыть вам все факты, но есть определенное лицо… то есть определенное лицо хочет или захочет меня найти. Он дьявольски изобретателен. Не остановится ни перед чем.— Разыскать человека, который специально предпринимает усилия, чтобы скрыться, не так-то просто, — заметил Мейсон.— Я знаю, — кивнула посетительница, — однако это знает и он. Зачем ему платить по пятьдесят долларов в день частным сыщикам? Ему проще обвинить меня в совершении какого-нибудь преступления, и тогда меня начнет разыскивать полиция.— Мне придется защищаться.— Вы имеете в виду, что он в самом деле постарается, чтобы вам предъявили обвинение?— Может. Он может пойти на что угодно.— В таком случае он сам окажется в крайне уязвимом положении, — заметил Мейсон. — То есть, конечно, если вы ничего не совершили на самом деле.— Ничего.— Как вы думаете, в чем он вас обвинит? — решил выяснить Мейсон.— Господи, понятия не имею. Не исключено, что в убийстве. Он абсолютно беспринципен.Мейсон посмотрел ей прямо в глаза.— Или в присвоении чужих денег, например? — спросил он.Она внезапно покраснела.— Ну? — подбодрил Мейсон.— Может, и в этом, но я как-то не продумывала подобный вариант.— Он весьма логичен, — рассуждал адвокат вслух самым обычным тоном. — Для того чтобы обвинить человека в убийстве, требуется труп, тогда как для обвинения в присвоении чужих денег необходимо только поклясться, что недостает крупной суммы.— Вы правы, — кивнула она. — Я понимаю, что вы имеете в виду.— А что вы имели в виду?— Я собиралась оставить вам аванс и уговорить вас стать моим адвокатом, чтобы вы пришли мне на помощь, если я позвоню… Независимо от того, что мне потребуется.— Какую сумму вы планировали оставить мне в качестве аванса? — уточнил Мейсон.— Трехсот долларов достаточно?— Вполне. Однако, если ситуация осложнится, мне потребуются еще деньги.Посетительница открыла сумочку, правда держа ее таким образом, чтобы Мейсон не мог увидеть содержимое, и достала шесть пятидесятидолларовых купюр.— Кому мне передать деньги — лично вам или вашему бухгалтеру? — спросила девушка.— Моя секретарша выпишет вам квитанцию. Эти купюры кажутся мне совсем новыми, — заметил Мейсон.Посетительница нервно рассмеялась.— Я специально подготовилась к встрече с вами, мистер Мейсон, — сообщила она. — Обычно я не ношу при себе крупные суммы наличных, а тут сходила в банк и сняла их со счета.— У нас в городе? — поинтересовался адвокат, быстро переглянувшись с Деллой Стрит.— Нет-нет, не здесь. Боже, нет.— Понятно, — медленно произнес Мейсон, перебирая пятидесятидолларовые купюры. Адвокат поднял голову и посмотрел клиентке прямо в глаза. — Так что же, как вы предполагаете, я должен буду для вас сделать? — спросил он.— Не исключено, что вообще ничего. Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли, мистер Мейсон. Вы — мой якорь. Если все обойдется, вы никогда в жизни больше обо мне не услышите. Я выйду из вашей конторы и исчезну из вашей жизни.— А если не обойдется?— В таком случае я появлюсь.— А что конкретно я услышу?— Понятия не имею. Я позову на помощь.— Какая помощь вам потребуется?— Я не в состоянии сейчас ответить. Наверное, совет, как выбраться из трудной ситуации.— Я не могу устанавливать отношения с клиентом на таком основании, — заявил Мейсон.— Вы имеете в виду финансовую сторону? — уточнила она.— Частично.— Когда я попрошу вас о помощи, мы обсудим ваши дополнительные гонорары. Я не сомневаюсь, что вы будете честны со мной, а я, со своей стороны, не стану просить вас ни о чем нечестном, несправедливом или постыдном.— А незаконном? — спросил Мейсон с огоньком в глазах.Она уже начала кивать, остановилась, помедлила несколько секунд, а потом заявила:— Вы не согласитесь заниматься ничем незаконным, так зачем же зря терять время, обсуждая это?— Значит, вы свяжетесь со мной, если вам потребуются мои услуги? — уточнил адвокат.— Определенно.— В течение рабочего дня звоните в контору. В вечерние часы вы можете передать для меня информацию через Детективное агентство Дрейка, расположенное на этом же этаже.— Я видела их вывеску напротив лифта, — сказала посетительница.— Они работают двадцать четыре часа в сутки — по крайней мере, дежурный на коммутаторе. Если что-то произойдет, — я, конечно, имею в виду только крайнюю необходимость, — они найдут меня в любое время дня и ночи.Делла Стрит вручила посетительнице визитку.— Вот здесь записаны все телефоны, — объяснила она.— Спасибо, мисс Стрит.— Выпиши, пожалуйста, квитанцию на триста долларов наличными в качестве аванса, — попросил Мейсон Деллу Стрит. — Вы хотите, чтобы она была просто на ваш псевдоним — 36—24—36? — обратился адвокат к посетительнице.Девушка покачала головой.— Мне не нужны никакие квитанции, — заявила она. Посетительница повесила сумочку на плечо, взяла черный чемоданчик, улыбнулась Делле Стрит, поблагодарила Мейсона за то, что он ее принял, и вышла из кабинета.Адвокат сидел молча, пока не закрылась дверь в приемную. Как только щелкнул замок, он посмотрел на секретаршу и заметил:— Прекрасная актерская работа.— В каком смысле? — не поняла Делла Стрит.— Я имел в виду ту часть, где она заявляла, что мы ее никогда больше не увидим.— Вы считаете, что это была работа на публику?— Ставлю десять против одного, что не позже чем через пять дней эта девушка позвонит нам и сообщит, что оказалась в затруднительной ситуации, — как она и предполагала.— Никакое пари с вами я заключать не собираюсь, шеф, потому что всегда проигрываю, однако хочу обратить ваше внимание на один любопытный факт: она назвала не свои размеры. У нее тридцать два, двадцать четыре, тридцать шесть.Мейсон обдумал слова Деллы Стрит.— Что-то подкладывает? — спросил он.— Немного, — кивнула секретарша, — однако до тридцати шести все равно не дотягивает.— Понятно, Делла, — медленно произнес Мейсон. — Мы получили клиентку, которая врет нам с самого начала.— Плывет не под своим флагом, — улыбнулась Делла Стрит.— «Дело о ложных размерах»? — предложил Мейсон.— Давайте надеяться, что оно не превратится в «Дело о дорогостоящей клиентке», — заметила Делла Стрит. — У меня всегда вызывают подозрения дутые рассказы, дутые счета и дутые клиенты.— Она нашла у меня слабое место, — признался Мейсон. — Следовало воспользоваться полицейскими методами — применить третью степень Третья степень — интенсивный допрос с применением активного психологического воздействия, психического или физического насилия.

и сломить ее. Но теперь поздно. Придется руководствоваться неправильными размерами. Глава 2 В десять минут десятого Мейсон вошел к себе в кабинет через дверь, открывающуюся прямо в общий коридор, улыбнулся Делле Стрит и поинтересовался:— В приемной кто-нибудь есть? Секретарша покачала головой, а потом сказала:— Герти.— Герти и должна там быть.— Она так возбуждена, что просто не в состоянии усидеть на месте.— Почему?— Из-за вчерашней клиентки.Мейсон в удивлении приподнял брови.— К нам поступила какая-то информация? — спросил адвокат.— К нам — нет.— Что ты хочешь сказать?Делла Стрит показала на стол Мейсона. Поверх пачки приготовленных писем лежала газета, открытая на разделе «Тематические объявления» и сложенная таким образом, чтобы подраздел «Частные объявления» сразу же привлек внимание адвоката.Мейсон направился к письменному столу, сел на вертящийся стул, взял газету, пробежался глазами по колонкам с объявлениями, пока его взгляд не остановился на том, что было отмечено на полях. Оно гласило:«Выражаю готовность завершить переговоры за наличный расчет. Никаких чеков. Только наличные. Свяжитесь со мной в гостинице „Виллатсон“. 36—24—36».— Да будь я проклят! — воскликнул Мейсон. — Ты думаешь, что это она?— Очень похоже.— Черт побери! Нельзя соглашаться представлять клиента, пока не выяснишь всю подноготную. Наша вчерашняя посетительница замешана в какой-то авантюре, которая приведет ее к большим неприятностям.А как только она окажется в беде, она тут же свяжется с нами, чтобы мы ее вытаскивали.Мейсон помолчал несколько секунд, а потом кивнул на телефонный аппарат.— Позвони Полу Дрейку, Делла, — попросил он. Делла Стрит набрала номер сыщика, не зарегистрированный ни в каких телефонных справочниках, а как только он ответил, сказала:— Секундочку, Пол. Шеф хочет с тобой переговорить.Секретарша передала трубку Перри Мейсону.— Привет, Пол, — поздоровался адвокат. — Ты очень занят? Зайдешь ко мне на пару минут?— Я никогда не занят, если чувствую, что меня ждет новое дело, — ответил детектив.Тогда вперед! — воскликнул Мейсон и повесил трубку.— А этично ли с вашей стороны сообщать Полу… — начала Делла Стрит.— С моей стороны неэтично сообщать ему что-либо на данной стадии, — перебил Мейсон. — По крайней мере, если смотреть на этичность так, как я. Однако мне необходимо выяснить, с кем встречается наша клиентка и, вообще, где здесь зарыта собака.— У вас есть какие-нибудь идеи? — решила выяснить секретарша.— Я считаю, что она приехала из Сан-Франциско. — С чего вы взяли?— Я сужу по тому, как она была одета. Плюс время, когда она появилась у нас в конторе, — объяснил Мейсон. — Она прилетела сюда на самолете, где-то оставила багаж, скорее всего в гостинице «Виллатсон», поймала такси и оказалась у нас… Не исключено, что она дала объявление до того, как переговорила со мной. Если не ошибаюсь, их печатают через день или два после обращения в редакцию… Наверное, она заранее бронировала номер в «Виллатсоне».— И?.. — подбодрила Делла Стрит, когда Мейсон замолчал.— И мы выясним кое-что о нашей таинственной клиентке, немного побольше, чем три размера.В двери кабинета Мейсона, выходящей прямо в общий коридор, раздался условный стук Пола Дрейка. Делла Стрит впустила сыщика.— Привет, Пол! — поздоровалась она. — Как пищеварение?— Спасибо, лучше, красотка. Вы давно не поднимали меня по ночам, ребята, и мне не приходилось часами не слезать с телефона, подкрепляясь лишь холодными гамбургерами. Последние шесть дней подряд я ужинал в хороших ресторанах только что приготовленным мясом.— Так плохо идут дела? — поинтересовался Мейсон.— Отвратительно, — признался Дрейк.— Не исключено, что мы в состоянии помочь. Однако то, что я собираюсь тебе предложить, нельзя назвать крупным делом, просто рутинная работа.— Кто клиент?— Я, — ответил Мейсон.— О-хо-хо!— Он хочет кое-что выяснить о клиенте, — вставила, Делла Стрит.Дрейк устроился поудобнее в большом кожаном кресле, предназначенном для посетителей, приняв свою любимую позу: уперся спиной в одну из закругленных ручек и свесил длинные ноги через другую. Достав блокнот и авторучку, сыщик обратился к Мейсону:— Стреляй!— Мне кажется, я не оправдал ожиданий клиента, Пол.— Как так?Мейсон колебался несколько секунд, а потом снова начал говорить, осторожно выбирая слова:— К сожалению, я не имею права открывать тебе все детали, Пол, потому что в таком случае нарушу законы этики, которым обязан следовать адвокат. Я не должен никому передавать то, что мне конфиденциально сообщили клиенты. Все беседы клиента с адвокатом считаются конфиденциальными. Ни на минуту не забывай о том, что я только что сказал. Я хочу, чтобы ты знал, что я дал клиенту совет, который не поможет достичь цели. Короче, от меня ждали большего.— Клиент — женщина или мужчина? — уточнил Дрейк.— Это тоже конфиденциально.— Так каким же образом ты все-таки подвел этого клиента?— Я не сообщил клиенту то, что ему следовало знать для его же блага. Я позволил клиенту самому оценить ситуацию и принял эту оценку как факт.— Объясни поподробнее, — попросил детектив.— Время от времени клиенты сами хотят оценивать ситуацию, точно так же, как больные, приходящие к врачу и заявляющие: «Доктор, у меня болит живот. Дайте мне что-нибудь от расстройства желудка». Если врач дает пациенту что-нибудь от расстройства желудка просто на основании слов больного, то это плохой врач.Врач обязан расспросить больного о симптомах. Он может выяснить, что пациент испытывает боли в груди, а иногда и в левой руке, поэтому врач в результате поставит другой диагноз — совсем не расстройство желудка. Врач сделает кардиограмму и выяснит, что у больного высокое содержание холестерина в крови. Вместо того чтобы прописывать лекарство от расстройства желудка, врач назначит диету, исключающую жиры и молочные продукты, но включающую продукты с высоким содержанием протеинов. Больной поправится.Если же врач принял диагноз, поставленный самим пациентом, то последний, скорее всего, отправится на тот свет в течение года.— Это элементарно, Перри, не так ли? — заметил Дрейк.— Я представил тебе картину таким образом, чтобы ты уяснил ситуацию, — ответил Мейсон. — Ко мне обратился клиент, который сам поставил себе диагноз и прописал лекарство. К сожалению, я принял его заявление за чистую монету. Мне не следовало этого делать. Чтобы успокоить свою совесть, мне требуется информация.— О клиенте?— О различных вещах. Совершенно необязательно, чтобы они прямо касались ситуации. Они даже могут совсем не касаться клиента. Однако они достаточно важны, чтобы интересовать меня.— Ладно, ты хочешь, чтобы я выполнил определенное задание. Клиент — ты. Ты получишь самое лучшее обслуживание и скидку. Что конкретно от меня требуется? — спросил Дрейк.Мейсон протянул сыщику сложенную газету.— Взгляни на это объявление, — предложил адвокат. Дрейк начал читать вслух:— «Выражаю готовность завершить переговоры за наличный расчет. Никаких чеков. Только наличные. Свяжитесь со мной в гостинице „Виллатсон“. 36—24—36». — Детектив поднял глаза от газеты. — Тебя заинтересовало это объявление, Перри?Мейсон кивнул.— Очевидно, объект занимает три номера… Нет, минутку, число тридцать шесть упоминается два раза, — думал Дрейк вслух. — Не исключено, что номера только два — тридцать шестой и двадцать четвертый, а затем подавший объявление подписывается «тридцать шесть», чтобы показать, что связываться с ним следует именно в этом номере.— Может быть, — ничего не выражающим тоном сказал Мейсон.Дрейк внимательно посмотрел на адвоката.— Также похоже на код, — продолжал детектив. Мейсон молчал.— Что конкретно ты от меня хочешь, Перри?— Выясни все о человеке, давшем это объявление, и о том, кому оно предназначается, — попросил Мейсон.— Это может оказаться очень сложной работой, а может — совсем простой. «Виллатсон» — гостиница для деловых людей. Когда в городе проводятся конференции, она заполняется на девяносто пять процентов. В другое время процентов на шестьдесят — семьдесят. В любом случае многие селятся там просто так, можно сказать, с улицы, не бронируя номеров заранее.Я выясню, кто сейчас занимает 24-й и 36-й, однако не уверен, что это что-то даст.Я считаю, что в данном случае лучше всего поместить ответ в той же газете, что-нибудь типа:«Послание непонятно. Позвоните мне по номеру 676—22—11, чтобы уточнить. Не намерен попадать в ловушку, независимо от предложенной вами приманки».Конечно, Перри, это только черновой вариант — первое, что пришло мне на ум, — продолжал Дрейк. — Я тщательно обдумаю каждое слово. Нельзя ничего говорить прямо, однако следует составить объявление так, чтобы читающий не уловил никакой фальшивой нотки, потому что интересующие тебя люди могут испугаться и понять, что какое-то третье лицо проводит проверку.— Не считаю подобную ситуацию фатальной, — задумчиво произнес Мейсон. — Скорее всего, в таком случае клиент вернется ко мне, а я… — Внезапно адвокат замолчал.— В чем дело? — спросил Дрейк. — Разве ты не можешь просто позвонить клиенту в гостиницу «Виллатсон» и…— Я не говорил, что объявление поместил в газете мой клиент, — перебил Мейсон.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Перри Мейсон - 83. Дело невероятной фальшивки'



1 2 3