А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Кофе был прозрачным и темно-коричневым, с сильным приятным ароматом.
– В чем секрет? – смеясь спросила Велма Старлер. – Разве вы не должны экономить продовольствие?
Солти усмехнулся.
– Бэннинг Кларк заложил совсем рядом склад консервированных продуктов.
– Но он же не сделал это тайно? – спросил Мейсон. – Он предъявил их надлежащим службам?
– Конечно предъявил. Они будут стричь с него купоны до середины семьдесят шестого года. Он любил такую пищу, но не любил таскать ее на осле. Поэтому предпочитал доставлять до определенного места грузовиками, потом довозить куда надо. Вы удивитесь, узнав, как долго хранится консервированное сливочное масло в холодном месте. Как и запечатанный вакуумом кофе. Нормирование продуктов не представляет ничего страшного для городских жителей, – с чувством произнес Солти, – но что делать старателю, которому необходимо запастись продовольствием на несколько месяцев? Как применить к нему норму? Он вынужден приобретать только консервированные или сушеные продукты. Нам нечего здесь опасаться, благодаря запасам, которые мы сделали. Можем есть сколько хотим, жить здесь сколько угодно времени, запасы не иссякнут.
– Спасибо за гостеприимство, Солти, – сказал Мейсон, – но мы выезжаем в Мохаве сразу после завтрака.
Делла быстро взглянула на адвоката, стараясь ничем не выдать своего удивления.
– Навестите там Нелл Симс, – попросил Солти.
– Именно так я и собираюсь поступить.
– Возможно, завтра она уже начнет печь пироги. По крайней мере, обещала.
– Пит поехал с ней?
Солти поджал губы.
– Понятия не имею.
– Вы не очень его жалуете?
– Он мне безразличен.
Мейсон усмехнулся.
– Посмотрю, что это за город, Мохаве.
– Вы не знаете... когда будут похороны?
– Не знаю. Думаю, полиция оставит у себя тело еще какое-то время. Выдаст не раньше чем завтра.
Солти вдруг протянул ему руку.
– Спасибо.
Мейсон и Делла попрощались с доктором и медсестрой, погрузили в машину вещи и поехали по извилистой пыльной дороге. За рулем сидела Делла Стрит.
– Я думала, ты собирался остаться здесь на день или на два, – сказала она.
– Собирался, – ответил Мейсон. – Я не собирался убегать, просто не хотел, чтобы меня допросили до того, как ситуация прояснится. Если я не предъявлю сертификат, мне грозят неприятности. Если предъявлю, то, в сложившихся обстоятельствах, станет очевидным тот факт, что документ подделан. Кроме того, меня беспокоит еще одна проблема. Обнаружив пропажу второго завещания, миссис Брэдиссон сразу же поймет, у кого оно находится. Понимаешь, она знает, что я не мог заснуть в той комнате, потому что сама покинула ее незадолго до того, как меня там нашли.
– Как она поступит, когда все поймет, шеф?
– Не знаю. Ее позиция станет несостоятельной, и она может попытаться первой нанести удар. В любом случае, я решил, что будет лучше скрыться на некоторое время. Но информация о рвотном корне... если они нанесут удар сейчас, нам будет чем ответить.
Делла помолчала несколько минут, сосредоточив внимание на управлении машиной.
– Но на этом неприятности не закончатся, – сказала она наконец.
– К сожалению, нет, – признал Мейсон. – Они будут только усиливаться. Пройдет совсем немного времени, и мне станет по-настоящему жарко.
– А что потом?
– Я стану еще более круто сваренным.
– За подобную фразу тебя следует предать разговорному остракизму, объявила Делла. – Я накладываю на тебя словесный карантин.
– Я вполне заслуживаю подобного наказания, – сказал Мейсон, устало откидывая голову на подголовник и закрывая глаза. – На самом деле меня следовало бы расстрелять.
Мейсон задремал. Пыльные мили оставались позади машины. Чуть позже грунтовая дорога вышла к асфальтированному шоссе, и машина плавно покатилась в сторону Мохаве. С гребня небольшого подъема перед ними открылась панорама городка, на расстоянии казавшегося безжизненным и выбеленным солнцем как сухая кость.
– Итак, – сказала Делла, ослабляя давление ноги на акселератор, приехали. Куда дальше?
– В ресторан Нелл Симс, – сказал Мейсон, не открывая глаз.
– Думаешь, нам удастся отыскать его?
Мейсон хмыкнул.
– Ее возвращение, несомненно, явилось ярким событием в истории Мохаве. Думаю, здесь состоялись народные гуляния. Она слишком сильная личность, чтобы исчезнуть без следа в таком маленьком городке.
Некоторое время они ехали параллельно железной дороге.
– Такое впечатление, что здесь прошел снег, – заметила Делла.
Мейсон открыл глаза. Все окаймлявшие пустыню кусты были усеяны клочками бумаги.
– Видишь железную дорогу? – Мейсон указал рукой на рельсы. – Ветер всегда приходит с той стороны, и если ты не была в Мохаве, то понятия не имеешь, что такое настоящий ветер. Обрывки бумаги выпадают из вагонов, ветер окутывает ими все без исключения кусты. Этот слой накапливался в течение нескольких лет. Чуть ближе к городу у одного человека есть даже шляпная ферма.
– Шляпная ферма? – переспросила Делла.
– Именно. В пустыне всегда жарко, и люди высовывают головы в окна вагонов. Определенный процент шляп сдувает ветром, который потом несет их подобно перекати-полю по пустыне до зеленой ограды усадьбы этого парня. Соседи распахали свои участки, пытаются что-то вырастить на них, но чуть ли не умирают с голоду. Парень не вырубил у себя на участке ни единого куста и собирает в год такое количество шляп, что на пропитание ему вполне хватает.
Делла Стрит рассмеялась.
– Я не шучу, – заверил ее Мейсон. – Это действительно так. Можешь спросить у любого местного жителя.
– Честное слово?
– Честное слово. Спроси у кого хочешь.
Небольшой спуск, плавный поворот, и они въехали в Мохаве. С близкого расстояния столица пустыни показалась им более оживленной.
– Когда-то, – заметил Мейсон, – здесь жили только те, у кого недоставало ни денег, ни смекалки на то, чтобы выбраться отсюда. Городок был слишком цивилизован для того, чтобы в нем сохранились преимущества жизни в пустыне, и находился слишком глубоко в пустыне, чтобы люди могли воспользоваться преимуществами цивилизации по-настоящему. Сейчас, благодаря изобретению кондиционеров и электрических холодильников, жизнь стала здесь вполне сносной, что, впрочем, можно заметить и по внешнему виду города. Делла, мы, кажется, приехали именно туда, куда надо. Видишь вывеску прямо впереди?
Матерчатая вывеска висела высоко над тротуаром. На ней яркими, не менее чем трехфутовыми буквами было выведено: Нелл вернулась!
Делла плавно остановила машину. Мейсон придержал дверь, Делла скользнула по пассажирскому сидению, сверкнула стройными ногами и встала рядом с ним на тротуаре.
– Действуем по определенному плану? – спросила она.
– Нет. Просто врываемся и сразу же начинаем разговаривать.
Мейсон распахнул дверь ресторана. В помещении было довольно темно, и их глаза, привыкшие к ослепительному солнцу пустыни, начали различать что-либо лишь через пару секунд. Но они не могли не заметить огромный матерчатый транспарант, висевший над зеркалом позади стойки. На нем огромными буквами было написано: У меня самый лучший ресторан, поэтому люди прибили к моим дверям мышеловку.
– Мы, несомненно, пришли туда, куда нужно, – объявил Мейсон.
Откуда-то из прохладной глубины зала раздался удивленный голос Нелл Симс:
– Боже праведный! Каким ветром вас сюда занесло?
– Забежали выпить чашечку кофе и съесть кусочек пирога, – с улыбкой ответил Мейсон, подходя к ней и пожимая протянутую руку. – Как поживаете?
– Превосходно. А вам уж точно не сидится на месте.
– Верно! – рассмеялась Делла.
– Слишком рано для выпечки, – извинилась Нелл Симс. – Но несколько пирогов можно будет доставать из духовки буквально через минуту. Как вам понравится горячий яблочный пирог с парой ложек мороженого и хорошим ломтем сыра в придачу?
– А у вас получится?
– Что получится?
– Подать пирог, мороженое и сыр одновременно?
– Вообще-то так поступать не положено, но я могу попробовать. В нашей местности Гостеприимство не умеет читать, особенно эти бессмысленные правительственные распоряжения. Располагайтесь, пироги будут готовы буквально через одну-две минуты. Вам они понравятся. Сахар я никогда не жалела, просто не вижу смысла в наполовину сладком десерте. Всегда добавляю побольше масла, сахара и корицы. Возможно, я выпекаю не слишком много пирогов, но уж те, что выходят из моей духовки, – просто пальчики оближешь.
– Есть новости? – подчеркнуто безразлично спросил Мейсон, располагаясь за стойкой.
– Город просто возбужден открытием этого нового месторождения. Но если хотите знать мое мнение, дело это весьма сомнительное.
– Почему вы так думаете?
– Из-за старателя, – коротко ответила миссис Симс и замолчала.
– Человека, который обнаружил рудник?
– Человека, который сказал, что обнаружил рудник.
– Что же в нем сомнительного?
– Он – новичок. Если он – опытный старатель, то я – дипломат. Впрочем, золото у него действительно есть. Он его всем показывает.
– Чем он еще занимается?
– В основном – пьет.
– Где?
– Практически в любом месте города, лишь бы было где поставить машину и нашлась бутылка. Этот скотовод тоже с ним гуляет. Они на пару творят безумные вещи.
– А где ваш муж?
– Ни разу не видела, как сюда приехали. Вы не знаете, когда состоятся похороны?
– Скорее всего, никто не знает. Всегда возникает масса волокиты, связанной с вскрытием и подобными процедурами.
– Какой был хороший человек. До слез обидно, что такие люди умирают. Он был мне как брат. Сердце просто разбито. Думаю, полиция еще не нашла того, кто это сделал... Боже праведный! Чуть не забыла про пироги!
Она метнулась на кухню. Они услышали, как открылась дверца печи, потом почувствовали волшебный запах свежевыпеченного пирога.
Распахнулась дверь, в ресторан вошли двое. Делла Стрит быстро обернулась и сжала пальцами запястье Мейсона.
– Пол Дрейк и Харви Брейди, – прошептала она.
– Привет, – воскликнул Дрейк громким голосом человека, который уже много выпил и поэтому считал, что его мысли покажутся всем более важными, если будут выражены громко.
Мейсон сидел неподвижно.
– Мадам, – обратился к Нелл Симс Дрейк, его слегка заплетающийся язык с трудом произносил высокопарные фразы. – Мне сообщили, что в светской жизни общества открылась новая страница, связанная с вашим благополучным возвращением к вашим почитателям. Другими словами, мадам, чтобы выразиться более кратко, мне сказали, что вы делаете чертовски вкусные пироги.
– Если меня не обманывает мой собственный нос, – сказал Харви Брейди, – пироги вот-вот должны появиться из печи.
Мейсон медленно обернулся.
Харви Брейди скользнул по его лицу безразличным взглядом, которым человек обычно удостаивает незнакомца.
Пол Дрейк бросился вперед и уставился на Мейсона, словно никак не мог сфокусировать взгляд на одной точке.
– Приветствую тебя, незнакомец, – наконец сказал он. – Позволь представиться. Меня зовут Дрейк. Я владелец половины самой богатой бонанцы, из когда-либо открытых в истории Запада. Я счастлив. А ты, мой дорогой, кажется, голоден. И страдаешь от жажды, судя по всему. Ты выглядишь неудовлетворенным. Ты выглядишь несчастным. Короче, дружище, ты выглядишь как республиканец из финансового комитета. Ничего жидкого в качестве средства облегчения твоего достойного сожаления состояния я предложить не могу, но могу продемонстрировать истинное гостеприимство Запада, угостив тебя кусочком пирога.
– Его пирог уже заказан, – вмешалась Нелл Симс.
Дрейк тупо кивнул.
– А сколько кусков? – поинтересовался он.
– Один, – ответила миссис Симс.
– Чудесно. Я куплю ему еще один кусок. Первый кусок он съест за собственный счет, а второй – за мой.
Дрейк повернулся к Харви Брейди.
– Давай, партнер, подходи, садись за стойку. Съедим по пирогу. К чему печалиться о жло... о жло... Ого! Придется еще раз попробовать... О зло... ключениях и превратностях судьбы, если есть пироги. Мадам, мы заказываем пироги, или, как вы сами выразились, будем пить, есть и веселиться, так как завтра – конец.
– Вы неправильно сказали, – обиженно произнесла Нелл Симс.
– А как правильно?
– Есть, пить и веселиться в печальной череде завтрашних дней.
Дрейк уронил голову на ладони и обдумал услышанное.
– Вы правы, – наконец согласился он.
– Я только что достала пироги из печи, подам буквально через минуту.
Она удалилась в кухню.
Дрейк чуть наклонился и прошептал заговорщицким шепотом:
– Послушай, Перри, давай срубим деньжат на стороне. Я познакомился с настоящим старателем, который в данный момент исследует участок, продаваемый за небольшие деньги. Он постоянно обнаруживает черные камушки у себя в лотке. Перри, это золотые самородки, если счистить с них черную грязь. Бедняга так и не понял этого. Мне не хочется лишать его участка целиком, но половиной я сумею завладеть.
Мейсон наморщил нос и отшатнулся.
– Пол, ты пил.
– Конечно, я пил, – резко ответил Дрейк. – А почему бы мне не выпить, черт возьми? Как я могу изображать пьяного, не выпив? По крайней мере, в этом городе, где люди следят за каждым твоим шагом? Черт меня возьми! Я знаменит.
Появилась Нелл Симс, она подала пирог сначала Мейсону и Делле, потом отрезала по более маленькому кусочку Дрейку и Брейди.
Скотовод незаметно пожал руку Мейсону, как бы успокаивая его, потом сел за столик рядом с Дрейком.
Дрейк посмотрел на Мейсона с настойчивостью пьяного человека, которого отшили, но который не собирается так этого оставлять.
– Вот еще что... – начал он фразу, но вдруг замолчал. – Эй, воскликнул он через мгновение, – почему им положили мороженое на пирог, а нам не положили?
– Распоряжение правительства, – ответила Нелл Симс. – По крайней мере, мне так кажется. Именно такими были инструкции, когда я открывала ресторан.
– А он? – Дрейк указал пальцем на Мейсона.
– Ему местным военным советом присвоена категория снабжения А-один-А, – не моргнув глазом, ответила миссис Симс.
Дрейк посмотрел на Мейсона округлившимися от изумления глазами.
– Будь я проклят! – только и смог он произнести.
Мейсон воспользовался представившейся возможностью.
– Мне нужно поговорить с тобой наедине, Пол, и как можно быстрее, прошептал он.
– Как и всем остальным жителям Мохаве, Перри, – так же тихо ответил Брейди. – Выгляни на улицу, заметишь человек десять-пятнадцать, якобы бесцельно торчащих у ресторана. Дело в том, что эти десять-пятнадцать человек всегда следуют за нами...
Дверь с треском распахнулась, съежившаяся от ужаса фигурка человека скользнула по залу и скрылась в кухне.
– Эй, Пит! – заорал Пол Дрейк, вскакивая из-за стола. – Иди сюда, Пит! Прямо к нам, Пит, старина!
Пит Симс либо не слышал его, либо не обратил ни малейшего внимания на окрики.
– Нелл! – закричал он. – Нелл, ты должна мне помочь! Ты должна!..
Еще раз распахнулась дверь. На фоне залитой ослепительным светом главной улицы городка появилась грузная фигура шерифа Греггори.
– Эй, ты! – закричал шериф. – Вернись! Куда ты побежал? Ты арестован.
Дрейк посмотрел на Мейсона полными отчаяния глазами.
– Боже! – Голос детектива был полон скорби. – Именно этот парень предлагал мне купить половину его участка!

19

Шериф Греггори уверенно подошел к стойке, весь вид его говорил о полной решимости и готовности к действиям.
Пит обежал стойку и встал рядом с женой. Он с ужасом наблюдал за шерифом.
– Итак, Пит, – сказала Нелл Симс, – что ты натворил на этот раз?
Вслед за офицером в дверях появились, с непривычной для них робостью, миссис Брэдиссон с сыном.
Пит Симс, наконец, заметил Мейсона.
– Здесь мой адвокат, – произнес он дрожащим от страха голосом. – Я требую предоставить мне возможность поговорить с адвокатом. Вы не имеете права ничего делать со мной, пока я не поговорю с адвокатом.
– Пит, – твердо сказала Нелл Симс. – Немедленно расскажи, что ты натворил. Признавайся чистосердечно.
– Пусть он расскажет вам, зачем ему понадобились двенадцать унций мышьяка, – подсказал Греггори.
– Мышьяка?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23