А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Не надо сарказма, – перебил Трэгг. – Нам нужны факты.
– Вы их получаете.
– Так что с помадой?
Мейсон наблюдал за выражением лица Трэгга, который напоминал ястреба, следящего за входом в садок для кроликов.
– Если вы внимательно посмотрите на нее, лейтенант, то обратите внимание, что ею, скорее всего, провели по какой-то шероховатой поверхности, а не только использовали для женских губ.
– И какие выводы вы из этого сделали? – поинтересовался Трэгг.
– Я подумал, что ею могли оставить послание, – ответил Мейсон, не отводя глаз от лейтенанта.
– Вы что-то обнаружили?
– Да, мы обнаружили послание.
– Где?
– На нижней стороне стола.
– И все?
– Что вы имеете в виду – и все? – ответил Мейсон вопросом на вопрос.
– Вы нашли только одно послание?
– Я просто пытался объяснить вам положение вещей, лейтенант, чтобы не поставить в неловкое положение Пола Дрейка.
– Не беспокойтесь, что кого-то поставите в неловкое положение, сказал Трэгг. – Так вы нашли еще какие-то послания?
Мейсон молчал.
Трэгг повернулся к Полу Дрейку:
– Вы нашли еще какое-нибудь послание?
Детектив посмотрел на Мейсона.
Адвокат кивнул.
– Да, – ответил Дрейк.
– Где находится второе?
– На обратной стороне зеркала, – сообщил Дрейк.
– В чем заключались послания?
– Я не в состоянии их в точности воспроизвести, – признался Дрейк. Они все еще там.
– Вы попытались их расшифровать? Например, то, что было на нижней стороне стола? Вы решили, что он закодировано, но вам удалось понять значение?
– Конечно, – ответил Мейсон. – Оно относилось к телефонному справочнику, третий том, двести шестьдесят вторая страница, пятнадцатая строка, левый столбец. Там значились данные о Герберте Сиднее Грантоне.
Открылась дверь из коридора. Вернулся сержант Джаффрей и кивнул лейтенанту Трэггу.
– А второе послание? – спросил Трэгг.
– То, что на обратной стороне зеркала, – продолжал Мейсон, – нам расшифровать не удалось. Мы подумали, что это, скорее всего, номер какой-то машины. Мы собирались заняться выяснением этого вопроса, когда появились вы, господа.
– Что-то навело вас на мысль, что одно из этих посланий – фальшивка? – обратился лейтенант к Полу Дрейку.
– Мы с Мейсоном обсуждали их. Оба ли они... ну, что... как они были написаны.
– Так как проходила дискуссия?
– Боже, я не помню все, что говорилось.
– Вспомните часть.
– А пока ответьте на мой вопрос, – вставил сержант Джаффрей. – Мейсон называл вам имя клиента, который позвонил ему и попросил приехать в гостиницу?
Дрейк заерзал на стуле.
– Я жду ответа – да или нет?
Дрейк помедлил, а потом сказал:
– Да.
– Кто этот клиент?
– Мне кажется, я не обязан отвечать вам, – заметил Дрейк.
Джаффрей посмотрел на Трэгга.
– Да или нет? – спросил он лейтенанта.
– Да.
– Кто этот клиент?
– Мне кажется, я не обязан отвечать вам.
Лицо Трэгга ничего не выражало, а на лице сержанта Джаффрея появилось победное выражение.
– Сообщи им, Пол, – внезапно заговорил Мейсон. – Назови имена клиентов, расскажи обо всем, что произошло в той комнате.
Дрейк удивленно посмотрел на адвоката.
– Ты что, не понял? – продолжал Мейсон. – Они пытаются поймать тебя в ловушку, чтобы отобрать лицензию. Они стояли за дверью во время всего нашего разговора, или в комнате был установлен микрофон и у них все записано. Сейчас они преследуют единственную цель: запретить тебе заниматься сыскной работой.
Сержант Джаффрей с грохотом встал с кресла и направился к Мейсону. Он схватил адвоката за отвороты пиджака и поднял со стула. Его широченные плечи напряглись. Одна огромная рука смяла ткань, другая уже замахнулась, чтобы нанести удар.
Трэгг быстро вскочил и приказал резким тоном:
– Остановитесь, сержант! Немедленно остановитесь! – Трэгг на мгновение замолчал, а потом снова заговорил: – Стенографист все записывает. Конечно, он не пытается отметить на бумаге действия всех, находящихся в комнате, или, что происходит, когда кто-то встает со своего места.
Трэгг посмотрел на стенографиста, чтобы удостовериться, что тот уловил намек.
Сержант Джаффрей медленно отпустил Мейсона.
Мейсон поправил одежду и сказал:
– Мне кажется, Пол, что сержант Джаффрей вышел из себя. Ты видишь, как он меня схватил, смял пиджак, галстук и уже собирался ударить, когда...
– Это просто выводы мистера Мейсона, – перебил Джаффрей с довольным видом. – Я не делал ничего подобного. Я просто положил руку ему на плечо.
– Я предупреждал вас, сержант, что этих двоих лучше допрашивать по-отдельности, – устало сказал Трэгг. – По крайней мере, сейчас следует их разъединить.
– Ладно, господин умник, – обратился сержант Джаффрей к Мейсону, отправляйтесь в холл и ждите там.
– Насколько я понимаю, сержант Джаффрей, выйдя из этого номера, отправил человека в контору Дрейка за Минервой Хамлин, – заметил Мейсон.
– Вон отсюда! – приказал Джаффрей, открывая дверь. – А если вы задержитесь здесь еще на минуту, я уже более крепко ПОЛОЖУ ВАМ РУКУ НА ПЛЕЧО, а протокол покажет, что мои действия оправданы.
– Ухожу, господин сержант, – улыбнулся Мейсон. – А тебе, Пол, я советую отвечать на все вопросы, касающиеся того, что имело место в том номере.
Мейсон сделал легкий поклон и вышел.
Не успел он переступить порог, как дверь захлопнулась с таким грохотом, что посыпалась штукатурка.
Полицейский в форме, дежуривший перед входом, обратился к адвокату:
– Обратно в холл, мистер Мейсон.

9

Мейсон сел в лифт, спустился на первый этаж и направился к выходу на улицу.
Путь ему преградил полицейский в форме.
– Меня допросили и отпустили, – заявил Мейсон.
– Никто не сообщал _м_н_е_, что вас отпустили, – возразил полицейский.
– Я рассказал им все, что знаю. Меня допрашивали и лейтенант Трэгг, и сержант Джаффрей. Что еще вы от меня хотите? Меня ждет работа.
– Возможно, они захотят продолжить допрос.
– Они этого не говорили.
– Они также ничего не сказали о том, чтобы вас отпустить. По крайней мере, не говорили мне.
– А меня выставили вон.
– В таком случае, подождите в холле.
Мейсон направился к стойке портье.
Полицейского в форме заменил человек в штатском, который вел себя дружелюбно, однако не проявлял особого рвения помогать Мейсону.
– Вон там достаточно стульев, господин адвокат, – сказал он. Принесли утренние газеты, если хотите почитать.
– Спасибо, – поблагодарил Мейсон. – А звонить не запрещено?
– Насколько мне известно, нет.
Мейсон выбрал отдельно стоящую будку, опустил монету и набрал номер квартиры Деллы Стрит.
Ему пришлось довольно долго ждать перед тем, как на другом конце провода послышался сонный голос секретарши:
– Алло, да... Кто это?
– Просыпайся, Делла. Колеса завертелись.
– О, это ты, шеф!
– Я. У тебя аппарат рядом с кроватью?
– Да.
– Вставай, – приказал Мейсон. – Пойди умойся холодной водой и возвращайся. Мне необходимо, чтобы ты все абсолютно четко уловила. Я не могу рисковать: вдруг ты отключишься. Они в любой момент могут прервать связь.
– Секундочку.
Мейсон услышал, как ее босые ноги шлепают по полу. Она практически мгновенно вернулась и сообщила:
– Я проснулась, шеф. В чем дело?
– Я нахожусь в гостинице «Кеймонт». Моррис Албург позвонил мне и попросил присоединиться к нему в семьсот двадцать первом номере. Мы с ним не встретились. Правда, я виделся с другим человеком.
– Мужчиной или женщиной?
– Женщиной.
– Это...
– Осторожно, – предупредил Мейсон. – Никаких имен. Просто слушай, Делла.
– Продолжай.
– Ты помнишь, что когда мы в первый раз обсуждали с Моррисом Албургом это дело, он упомянул, что нанимал детективное агентство?
– Да, мне кажется... Да, помню. Это важно?
– У нас есть домашний телефон кассира из ресторана Албурга. Очевидно, она в курсе его дел и он ей доверяет. Одевайся, Делла, вызывай такси, накручивай диск телефона. Попроси кассиршу Морриса Албурга сообщить тебе название того детективного агентства, которое нанимал Моррис. Если она его не знает, договорись с ней о встрече прямо в ресторане. Пусть она откроет сейф и достанет учетную документацию. Затем бери телефонный справочник и найди там названия всех детективных агентств в городе. Начинай сверять с учетной документацией Албурга. Возможно, корешки чеков разложены в алфавитном порядке, или по какой-то другой системе. Я не знаю, как у него ведется учет... Ты меня понимаешь?
– Да, шеф.
– Выясни, делались ли какие-нибудь денежные переводы детективным агентствам, названия которых ты найдешь в телефонном справочнике.
– Предположим, нахожу. Что дальше?
– Ждешь меня. Я приеду в ресторан, как только смогу.
– Тебе просто требуется информация? Мне самой не связываться с агентством?
– Это не женское дело, Делла. Это будет что-то, напоминающее волчью схватку... Если в ресторане Албурга зазвонит телефон, снимай трубку. Я постараюсь с тобой связаться.
– Одеваюсь немедленно, – сообщила Делла Стрит бодрым голосом.
– Молодец, – похвалил Мейсон и повесил трубку.
Он отправился к креслам в холле, какое-то время читал газету, а потом решил поговорить с мужчиной, сидевшим за стойкой портье.
– Наверное, вам позволительно делать не подвергающиеся цензуре звонки, – задумчиво произнес мужчина. – Никто ничего не говорил мне по этому поводу – ни за, ни против.
– Естественно, – ответил Мейсон. – Никто не захочет влезать в мои дела. Ведь у гражданина есть _к_о_е_-_к_а_к_и_е_ права.
Мужчина улыбнулся, затем внезапно его глаза остановились на входной двери.
Мейсон проследил за направлением его взгляда и увидел стройную женщину эффектной внешности, одетую в строгий костюм. Она выходила из машины вслед за полицейским в форме.
Мейсон подождал, пока они не дошли до середины холла, затем сделал шаг и улыбнулся.
– Минерва Хамлин, насколько я понимаю, – сказал адвокат.
Ее глаза загорелись.
– О, да. А вы, наверное, мистер Мейсон. Я...
Полицейский встал между ними и приказал:
– Никаких разговоров. Прекратите немедленно.
– Боже мой! – запротестовал Мейсон. – Что это за инквизиторские порядки!
– Вы меня слышали. Никаких разговоров.
Полицейский взял Минерву Хамлин под руку и повел ее к лифту.
Мужчина в штатском, сидящий на месте портье, вышел из-за стойки и обратился к адвокату:
– Простите, мистер Мейсон, но вами пока не разрешается разговаривать со свидетелями.
– Боже праведный! Она – сотрудница Пола Дрейка. Я ее нанимал. В данный момент я оплачиваю ее время.
– Я знаю, но приказ есть приказ. Мы расследуем убийство.
– Но вы можете мне объяснить, почему такая таинственность? Почему людей держат здесь и не разрешают покинуть гостиницу? – с негодованием в голосе спросил Мейсон.
Полицейский в штатском дружелюбно улыбнулся и ответил:
– Нет, не могу. А вы, мистер Мейсон, как адвокат, должны это понимать. Вернитесь к креслам и сядьте.
Мейсон проследил за табло, показывающее движение лифта. Он остановился на втором этаже.
– Полиция выбрала для допросов люкс, предназначенный для новобрачных, – заметил Мейсон.
Его собеседник расхохотался.
– Люкс для новобрачных в такой дыре?
– Разве нет?
– Они здесь все «люкс», – ухмыльнулся полицейский.
– Много проблем с этой гостиницей? – поинтересовался Мейсон.
– Спросите у сержанта Джаффрея при следующей встрече. Он работает в Отделе, занимающимся наркоманами и проститутками. Знает это место, как свои пять пальцев.
– Убийства?
– В общем, нет. Просто дыра. Здесь...
Внезапно на коммутаторе замигала лампочка, мужчина надел наушники и сказал:
– Да?.. Прямо сейчас?.. Хорошо, я немедленно его пришлю. – Он повернулся к Мейсону: – Вас ждут наверху, в том же номере. В люксе для новобрачных.
– Ладно.
– Я могу доверить вам пройти именно туда, без проведения каких-либо расследований по пути, или мне стоит попросить кого-нибудь из...
– Прямо поднимаюсь, – ответил Мейсон.
– Вы знаете дорогу.
– Конечно, – улыбнулся Мейсон.
– Идите, они ждут.
Мейсон нажал кнопку вызова лифта. Когда кабина остановилась на первом этаже, он зашел, закрыл за собой дверь и нажал кнопку второго этажа. Тот же полицейский в форме, дежуривший в коридоре, показал большим пальцем на дверь:
– Вас ждут, мистер Мейсон.
Мейсон кивнул, вошел в комнату и сразу же заметил, что блокнот стенографиста исписан уже наполовину. Это определенно означало, что сидящего с подавленным видом Пола Дрейка подвергли суровому допросу. Детектив поник, как лист салата.
Дрейк жестом показал на молодую женщину и представил ее Мейсону:
– Мой ночной оператор коммутатора, Минерва Хамлин.
– Рада познакомиться с вами, мистер Мейсон, – сказала она с очень четким акцентом, как обычно говорят девушки, гордящиеся своими деловыми качествами.
– Трэгг, я уже говорил вам, что ответственность за приглашение мисс Хамлин сюда лежит на мне. Я хотел выяснить, кто находился вместе со мной в семьсот двадцать первом номере.
– Мы все знаем, – сообщил сержант Джаффрей.
Лейтенант Трэгг достал фотографию.
– А теперь, мисс Хамлин, мы вас кое о чем спросим, – обратился к ней лейтенант. – Это очень важный вопрос, как для вас, так и для вашего нанимателя. Я хочу, чтобы вы внимательно отнеслись к нему.
– Ну конечно, – воскликнула она. – Я всегда очень внимательна.
– Я готов сообщить вам, – продолжал Трэгг, – что в этой гостинице совершено убийство. Мы расследуем его и определенные вещи указывают на то, что у нас мало времени. Я не намерен угрожать вам, но должен предупредить, что попытка уйти от темы или преднамеренно задержать наше расследование повлечет за собой неприятности для вас. Надеюсь, вы в курсе того, какие наказания предусматриваются за сокрытие доказательств?
Она решительно кивнула.
– Минутку, – остановил Трэгга сержант Джаффрей. – Давайте сделаем все правильно, лейтенант.
– Что вы имеете в виду?
– Мы собираемся провести идентификацию фотографии. Возможно, эта свидетельница нам все честно скажет. Может, нет. Я готов рассказать вам об этой дыре кучу историй. Я тут был сотню раз. Здесь постоянно пасутся проститутки, торгуют наркотиками и вообще происходит черт знает что. У ночного портье, Фрэнка Хокси, есть один талант. Он никогда не забывает лиц. Вы покажете ему фотографию, и, если он когда-либо видел этого человека, он его вспомнит – даже если прошло несколько недель, даже если этот человек просто один раз пересек холл.
– Хорошо, – согласился Трэгг. – Пригласите его, но мы можем спросить мисс Хамлин...
– Давайте _в_н_а_ч_а_л_е_ пригласим Хокси, – многозначительно произнес сержант Джаффрей. – Покажем ему фотографию. И совершенно определенно узнаем, кто эта дамочка.
Лейтенант Трэгг минуту поколебался, затем поднял трубку и позвонил полицейскому в штатском, сидящему за коммутатором в холле.
– Пришлите сюда Фрэнка Хокси, ночного портье, – попросил Трэгг. – Да, его... Прямо сейчас.
Лейтенант повесил трубку.
Снова заговорил сержант Джаффрей, не обращаясь ни к кому конкретно:
– Конечно, нельзя все сваливать на гостиницу. Да, это жуткая дыра, все здесь пришло в упадок, и никто не хочет вкладывать деньги, чтобы вернуть ее к былому виду: место выбрано неудачное, гостиница уже приобрела соответствующую репутацию, а реконструкция стоит в наши дни безумно дорого. Владельцы объясняют мне, что делают все, что могут, и я склонен им верить, но, стоит только какому-нибудь заведению приобрести подобную славу, как к нему притягиваются типы определенного толка, и тут уже практически ничего исправить невозможно.
Трэгг кивнул.
– А кто изображен на этой фотографии? – осторожно спросил Мейсон. – Я ее знаю?
– Мы не можем сказать, – ответил Джаффрей.
– Так, может, я смогу?
– Вы не сообщили нам, что за женщина находилась вместе с вами в номере, – заметил Джаффрей.
– Я не знаю.
– Она представилась Дикси Дайтон, не так ли?
Мейсон уже собрался ответить, но передумал.
– Через минуту мы снова займемся вами, – объявил Джаффрей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24