А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Теперь я даже простой тест с пероксидазой четко сдел
ать не могу. Стоит ему подойти ко мне на метр-полтора, у меня руки трястись
начинают. Я только что закончил исследование пятен на молотке Ц по делу
Паско, о подозрении в убийстве. Так сегодня Лорример останется в Лаборат
ории, чтобы снова все перепроверить. И он обязательно доведет до сведени
я всей Лаборатории, почему он это делает.
Сюзан знала Ц Клифф не умеет противостоять грубости и сарказму. Может, и
з-за отца. Сейчас, после инсульта, старик парализован, и, наверное, ей следу
ет испытывать к нему жалость, ведь он прикован к больничной койке, лежит н
едвижимый, словно срубленное дерево, подбородок дрожит, говорить не може
т, только злые глаза впиваются с бессильной яростью то в одно склоненное
над ним лицо, то в другое. Но из того немногого, что мог порой обронить Клиф
ф, выходило, что старик был ему плохим отцом. Нелюбимый и неудачливый школ
ьный учитель, он возлагал ничем не обоснованные надежды на своего сына. А
сын смертельно его боялся. Клифф больше всего нуждается в любви и поддер
жке. Ну и что, если он никогда не поднимется выше старшего научного? Кого э
то интересует? Он такой добрый, такой любящий. Так заботится о ней и Дебби.
Он ее муж, и она его любит. Только он не должен уходить из Лаборатории. Разв
е он сможет найти другую работу? Какую? Ничего другого он делать не умеет.
В Восточной Англии полно безработных, как и во всех других местах. А им над
о выплачивать взносы за лом, и счета за электричество огромные Ц из-за от
опления: на этом не сэкономишь, ведь Дебби нужно тепло. И за спальный гарни
тур, купленный в рассрочку… Даже в детской мебель еще не полностью оплач
ена. Сюзан хотела, чтобы у Дебби было все новое и красивое, пришлось истрат
ить последние сбережения.
Ц А ты не можешь обратиться в Организационный отдел с просьбой о перево
де? Ц спросила она.
Отчаяние, звучавшее в его голосе, надрывало ей сердце:
Ц Никто не захочет меня взять, если Лорример скажет, что я ни на что не год
ен. Он, похоже, самый лучший судмедбиолог в округе. И если он решил, что я нич
тожество, значит, я Ц ничтожество.
Вот и это тоже стало ее раздражать Ц раболепное преклонение жертвы пере
д своим угнетателем. Порой, ужасаясь собственной нелояльности, она начин
ала понимать, почему доктор Лорример так презирает ее мужа.
Ц Почему бы тебе не поговорить с директором? Ц спросила она.
Ц Поговорил бы, если бы доктор Мак не ушел. А Хоуарту все равно. Он же у нас
новичок. Ему ни к чему ссориться с руководящими сотрудниками, особенно с
ейчас, когда Лаборатория готовится к переезду в новое здание.
Тут она вспомнила про Миддлмасса, заведующего Отделом по исследованию д
окументов. Она работала у него в Отделе младшим научным до того, как вышла
замуж. Она и Клиффа встретила в Лаборатории Хоггата. Может, Мидцлмасс сум
еет что-нибудь сделать для них, поговорить с Хоуартом, использовать свое
влияние в Орготделе. Она не вполне представляла себе, как он сумеет им пом
очь, но потребность довериться кому-то была совершенно непреодолима. Та
к больше просто нельзя. Клифф сорвется. Как только она будет справляться
с ребенком и больным мужем, притом что их будущее совершенно не обеспече
но? Но мистер Миддлмасс, конечно, сможет что-то сделать. Сюзан верила в нег
о Ц ей необходимо было верить. Она взглянула на Клиффа.
Ц Не надо так волноваться, дорогой. Все будет хорошо. Мы что-нибудь приду
маем. Ты иди сейчас на работу, а вечером мы все обсудим.
Ц Да как? Ведь твоя мать к ужину собиралась приехать.
Ц Значит, поговорим после ужина. Она должна успеть на автобус в семь соро
к пять. Тогда и поговорим.
Ц Я больше так не могу, Сью.
Ц И не надо. Я что-нибудь придумаю. Все уладится. Обещаю тебе, дорогой. Все
будет хорошо.

Глава 5

Ц Мам, а ты знала, что каждый человек уникален?
Ц Конечно, знала. Это каждому понятно. Ведь кого ни возьми Ц существует
только один такой. Ты Ц это ты. Я Ц это я. Передай папе джем и вынь свой рук
ав из масленки.
Бренда Придмор, недавно получившая должность секретаря-регистратора в
Лаборатории Хоггата, подтолкнула джем на другую сторону стола и приняла
сь аккуратно, тоненькими ломтиками срезать белок с яйца, оттягивая Ц по
детской еще привычке Ц решительный момент явления сверкающего желтиз
ной купола, в который она с наслаждением погрузит свою вилку. Однако сего
дня этот увлекательный ритуал совершался полуавтоматически. Мысли ее б
ыли заняты треволнениями и открытиями, связанными с первой в жизни работ
ой.
Ц Я хотела сказать Ц уникален биологически. Инспектор Блейклок, помощ
ник сотрудника по связям с полицией, объяснил, что каждый человек имеет у
никальные отпечатки пальцев и что на земле не может быть двух совершенно
одинаковых типов крови. Если бы у ученых хватало нужной аппаратуры, они с
могли бы их все один от другого отличить, эти типы крови. Ну, он считает, что
такой день не за горами. Судебный ученый-серолог сможет определенно ска
зать, откуда кровь, даже если пятна уже высохли. Труднее всего с засохшей к
ровью. А если кровь свежая, мы гораздо больше можем выяснить.
Ц Интересную работку ты себе выбрала. Ц Миссис Придмор снова наполнил
а фаянсовый чайник из того, что кипел на плите, и вернулась на свое место з
а столом.
Кухня старой фермы, с кретоновыми занавесками в ярких цветах, все еще скр
ывавшими окна, полнилась домашним теплом и уютом. Пахло подогретыми хлеб
цами, жареным беконом и крепким, душистым чаем.
Ц Не могу сказать, чтоб мне все это так уж нравилось, Ц продолжала она.
Ц Ведь тебе приходится принимать и регистрировать куски трупов и окров
авленную одежду. Надеюсь, ты тщательно моешь руки перед уходом домой?
Ц Ну, мам, все совсем не так! Все вещдоки прибывают в пластиковых мешках, и
к ним инд… идентификационные бирки привешены. И нам надо ужасно тщательн
о следить, чтоб на все ярлыки правильно наклеить и правильно все в журнал
записать. Все дело в неразрывности улик, инспектор Блейклок называет это
«целостность отбора». И нам никогда не присылают куски трупов.
Вдруг ей вспомнились запечатанные бутыли и колбы с содержимым желудков,
тщательно иссеченными тканями печени и кишок: если подумать, ничуть не б
олее страшные, чем экспонаты в школьной лаборатории по естествознанию. И
она поспешно поправилась:
Ц Ну, присылают, конечно, но не в том виде, как вы думаете. Все вскрытия дел
ает доктор Керрисон. Он Ц судебный патанатом при Лаборатории. И конечно,
некоторые органы присылает к нам на анализ.
Еще ей вспомнилось, как инспектор Блейклок рассказывал, что в лабораторн
ом рефрижераторе как-то хранилась целая голова. Но про это уж никак нельз
я было маме говорить. Она даже жалела, что инспектор ей самой про это расск
азал. С тех пор рефрижератор, приземистый и сверкающий, как хирургически
стерильный саркофаг, приобрел в ее глазах какую-то зловещую притягатель
ность. А миссис Придмор с радостью ухватилась за знакомое имя.
Ц Думается мне, я знаю, кто такой доктор Керрисон. Это ведь он живет в стар
ом пасторском доме в Чевишеме, рядом с церковью, да? От него еще жена сбежа
ла. С доктором каким-то, из его же больницы. И детей двух ему оставила: дочку
Ц очень странная девочка, скажу я вам, и сынишку Ц бедный малыш, мне так е
го жалко. Помнишь, Артур, сколько об этом разговоров было?
Муж не ответил. Да она и не ждала, что он ответит. В доме существовал молчал
ивый уговор, что за завтраком беседу ведут только женщины, не вмешивая в н
ее Артура Придмора. Бренда с удовольствием продолжала просвещать родит
елей:
Ц Научные исследования в области судебной медицины не только помогают
полиции установить, кто виновен. Мы помогаем снять обвинения с невиновно
го. Почему-то все об этом забывают. Вот в прошлом месяце к нам пришло дело
Ц я, конечно, не могу назвать имена Ц шестнадцатилетняя девочка из церк
овного хора обвинила викария в изнасиловании. Так вот он оказался невино
вным.
Ц Еще бы он оказался виновным! В изнасиловании! Подумать только!
Ц Но его дело казалось совсем безнадежным. А ему очень повезло. Потому чт
о он Ц выделитель.
Ц Господи, это еще что такое?
Ц А у него группа крови может определяться по любой жидкости, которую ег
о организм выделяет. Это не у всех людей бывает. Так что наш биолог смог сд
елать анализ его слюны и сравнить его группу крови с пятнами, которые ост
ались у жертвы на…
Ц Бренда, не во время же завтрака, будь добра! Бренда, чей взгляд как раз уп
ерся в круглое молочное пятно на скатерти, и сама уже подумала, что завтра
к не самое подходящее время для изложения недавно приобретенных знаний
о том, как расследуется дело об изнасиловании. Она перешла к более безопа
сной теме:
Ц Доктор Лорример Ц главный научный сотрудник, он у нас заведует Отдел
ом биологических исследований, Ц говорит, что мне следует позаниматься
и сдать экзамен на аттестат зрелости повышенного уровня. Тогда я смогла
бы получить должность ассистента научного сотрудника. Он считает, я спос
обна на большее, чем секретарская работа. А когда я получу должность асси
стента, я уже буду вроде как научный работник и смогу расти. Он говорит, не
которые самые знаменитые судмедэксперты именно так и начинали. Он обеща
л составить мне список литературы. А еще он говорит, что не видит, почему б
ы мне нельзя было пользоваться лабораторным оборудованием, если надо бу
дет лабораторные работы делать.
Ц А я и не знала, что ты в Биологическом отделе работаешь.
Ц А я там не работаю. Я почти всегда в регистратуре, с инспектором Блейкл
оком, только иногда помогаю в Общей канцелярии. Мы с ним разговорились, ко
гда я целый день в его Лаборатории провела Ц сверяла с его сотрудниками
докладные для суда, и он был так со мной любезен. У нас многие его не любят. Г
оворят, он слишком строгий. А я думаю, он просто очень стеснительный. Он мо
г бы стать нашим директором, да только МВД его обошло и доктора Хоуарта на
значили.
Ц Он вроде тобой очень заинтересовался, этот мистер Лорример.
Ц Доктор Лорример, мам.
Ц Ну, пусть будет доктор Лорример. Только зачем ему надо, чтоб его доктор
ом звали, мне никак не понять. К вам же в Лабораторию больные на прием не хо
дят.
Ц У него докторская степень, мам. Он доктор философии.
Ц Вон оно что. А я-то считала, он науками занимается. Во всяком случае, ты б
удь с ним поосторожней.
Ц Ну что ты, мам, что за глупости! Он же старый. Ему уже лет сорок, а может, и б
ольше. Мам, а ты знала, что наша Лаборатория Ц самая старая научно-исслед
овательская лаборатория судебной медицины в Англии? В каждом графстве е
сть такая, только наша Ц самая первая. Полковник Хоггат ее открыл в 1860 году
, в своем Чевишемском поместье. Он тогда был главным констеблем. А перед см
ертью завещал поместье своему Угро. Судебная медицина тогда только заро
ждалась Ц так инспектор Блейклок говорит, Ц и полковник Хоггат был чут
ь ли не первым главным констеблем, который понял, какие у нее возможности.
У нас в вестибюле его портрет висит. И только наша Лаборатория называетс
я по имени основателя. Поэтому в министерстве и согласились оставить нам
это имя, когда мы в новое здание переедем. Другие отделения Угро Ц Северо
-западное, Столичное и какие там еще Ц посылают вещдоки в свои региональ
ные лаборатории. Но в Восточной Англии всегда говорят: «Лучше отправить
это к Хоггату».
Ц Лучше бы тебе самой отправиться к Хоггату, если хочешь попасть туда к в
осьми тридцати. И не вздумай выбрать короткий путь, через новую Лаборато
рию. Здание и наполовину не готово, это небезопасно Ц ведь утром еще темн
о. Можешь в подвал провалиться, или кирпич на голову упадет. Не-ет, на строй
ке всегда опасно, это все знают. Вспомни, что случилось с твоим дядюшкой Уи
ллом!
Ц Да ладно, мам. Нам все равно не разрешают через стройку ходить. И потом, я
же на велосипеде. Это мои бутерброды или папины?
Ц Конечно, твои. Ты же знаешь, папа всегда обедает дома по пятницам. Бутер
броды с сыром и помидорами, а еще я тебе крутое яйцо положила.
Бренда помахала рукой на прощание, а миссис Придмор вернулась к столу вы
пить вторую чашку чаю. Посмотрела на мужа.
Ц Я думаю, не так уж плохо, что она себе такую работу нашла?
Когда Артур Придмор снисходил до застольной беседы, он высказывался авт
оритетно, тоном судьи: ведь он был управляющим у мистера Боулема и церков
ным старостой местного храма. Он положил вилку.
Ц Работа у нее хорошая. Ей повезло, что она получила это место. Ведь туда м
ного девчонок из средней школы хотели попасть, так? Она у нас теперь госуд
арственный служащий, верно? Положение твердое. А посмотри, сколько она по
лучает? Больше, чем свинарь на ферме. И пенсия ей обеспечена. Она разумная
девочка, с ней все будет в порядке. А у нас тут не очень-то много возможност
ей для девочек, у которых аттестаты не повышенного уровня. И ты сама была п
ротив, чтобы она работу в Лондоне искала.
Да уж, это точно. Миссис Придмор вовсе не хотела отпускать Бренду в Лондон
, чтобы она там стала легкой добычей для грабителей, террористов из ИРА и т
ех, кого в газетах называли странным словом «наркота». Ни один из ее нечас
тых и небогатых событиями, но вполне благополучных визитов в столицу: в т
еатр Ц с экскурсией Женского института
Женский институт Ц женская организация, с
пособствующим регулярным встречам женщин сельских районов для общения
, занятий ремеслами, культурной и общественной деятельностью.
или за покупками Ц не смог пошатнуть ее уверенности, что Ливерпул
ь-стрит Лив
ерпуль-стрит Ц пригородный железнодорожный вокзал в Лондоне
Ц темный и полный опасностей вход в городские джунгли, где хищник
и, вооруженные бомбами и шприцами, скрываются в закоулках на каждой стан
ции метро, а соблазнители расставляют ловушки для наивных провинциалок
в каждой конторе. Бренда Ц красивая девочка, думала ее мать. И нет смысла
закрывать глаза на то, что внешностью она пошла в родню с материнской сто
роны, хотя мозги у нее, конечно, отцовские. Так что миссис Придмор не собир
алась подвергать девочку лондонским соблазнам. Бренда сейчас «ходит» с
Джералдом Боулемом, младшим сыном мистера Боулема, у которого служит ее
отец, и если все пойдет, как идет, спору нет, это будет очень неплохой брак. Е
му, конечно, не видать главной фермы, но неподалеку, в Уизбиче, у Боулемов е
сть очень миленькая небольшая усадьба, которую мальчик и получит. Так чт
о миссис Придмор не видела смысла во всех этих разговорах про экзамены и
карьеру. Работа в Лаборатории и так прекрасно Бренде подходит, пусть она
за нее и держится, пока замуж не выйдет. Только очень жаль, что там, куда ни к
инь, все кровь да кровь.
Ц Конечно, все это ее очень увлекает. Все ей внове. Ну только я скажу, какая
разница Ц эта работа или другая какая? Большую часть времени тоже скука
одна. Не думаю, что с нашей Брендой что-нибудь такое уж страшное может в Ла
боратории Хоггата случиться.
Такую беседу о первой работе их единственной дочери они вели уже не в пер
вый раз: повторение привычных доводов утешало и успокаивало обоих. Мысле
нно миссис Придмор следовала за дочерью, пока та энергично крутила педал
и своего велосипеда: вот ее велосипед подскакивает по проселку между рав
нинными полями мистера Боулема и выбирается на Тенпенни-роуд, мимо котт
еджа миссис Баттон, где в детстве Бренду угощали рисовыми лепешками и до
машним лимонадом; проезжает через дамбу Тенпенни-Дайк, где она до сих пор
летом собирает первоцветы-баранчики, потом сворачивает направо, на шосс
е Чевишемроуд, и мчитпо прямой целых три километра, мимо владений капита
на Мэсси, и въезжает в Чевишем. Тут уж она наизусть каждый метр знает, все т
ут знакомо, никаких тебе опасностей, можете быть уверены. И даже Лаборато
рию Хоггата, хоть там кровь, хоть не кровь, знают в Чевишеме больше семи де
сятков лет, а само поместье Хоггата Ц Чевишем-Мэнор Ц простояло тут поч
ти втрое дольше. Ничего такого уж страшного в этой Лаборатории с Брендой
не может случиться. Миссис Придмор, вполне успокоившись, раздвинула зана
вески на окнах и с удовольствием принялась за третью чашку чаю.

Глава 6

Без десяти девять почтовый фургон подъехал к Спроггову коттеджу на окра
ине Чевишема, чтобы доставить письмо. Письмо было адресовано мисс Стелле
Моусон, Лавандовый коттедж, Чевишем, но почтальон был человек здешний и р
азница в названии коттеджа его не смущала. Целых четыре поколения Спрогг
ов жили здесь раньше, и крохотная треугольная лужайка перед домом всегда
звалась Спрогговым лужком.
1 2 3 4 5 6 7